Entrevista a Alex Shvartsman

Como parte de nuestro especial dedicado al humor en la ciencia ficción y fantasía hemos entrevistado al editor de Unidentified Funny Objects, Alex Shvartsman, que nos habla de su vida y obra y cómo vivir jugando a las cartas, algo que muchos quisieran y pocos consiguen. De nuevo agradezco la colaboración de Odo de Sense of Wonder, sin cuya ayuda (¡y paciencia!) no serían posibles ésta ni otras muchas entrevistas.

alg-magic-shvartsman-jpg¿Cuándo supiste que querías ser escritor? ¿Qué autores te han influido? ¿Hay algún escritor actual al que admires?

Supe que quería escribir ficción a la tierna edad de 10 años. Empecé creando algunas historias muy malas y posiblemente habría seguido este camino de no ser porque mi familia emigró desde Ucrania unos años después. Me di por vencido en mis aspiraciones literarias porque nunca esperé manejar lo suficientemente bien el inglés como para escribir ficción. Tardé 20 años, pero afortunadamente me demostré a mí mismo que estaba equivocado.

Crecí con una dieta constante de Clifford Simak, Mike Resnick, Bob Sheckley, Harry Harrison, Bob Silverberg, Edmund Hamilton y Fredric Brown. Su ficción corta influye en la mía de forma notoria.

Entre los escritores más modernos o contemporáneos, algunos de mis favoritos son Ken Liu, John Scalzi y Simon R. Green. No podrían ser más diferentes, pero me gusta su trabajo y quisiera ser un poco como ellos como escritor, si consigo algún día madurar.

¿Crees que vivir en país distinto al que naciste le aporta algo especial a tu obra? Por ejemplo, que el inglés no sea tu primer idioma puede hacer que cambies las palabras que usas.

Absolutamente. Creo que hablar otro idioma y haber crecido en otra cultura moldea la forma de escribir de cada uno de diversas formas.

Hay ciertos retos. Por ejemplo, mi inglés todavía no es perfecto (siempre me lío con el Past Perfect y tengo que confiar en la bondad de mis lectores beta y editores para arreglar los manuscritos) y de vez en cuando acabo utilizando un circunloquio cuando una sola palabra podría haber valido. De todos modos, también hay ventajas. Puedo inspirarme en la rica cultura no de una sino de dos de las mayores tradiciones literarias, dos conjuntos de tropos y mitologías. Algunas veces puedo “tomar prestada” una expresión del ruso que suena fresca y original en inglés, cuando lo único que estoy haciendo es traducir una frase hecha.

¿Cuánto tardas en escribir una historia? ¿De dónde sacas la inspiración?

Necesito desde una tarde a un par de semanas para escribir una historia corta típica. Después están las revisiones, las respuestas de los lectores beta, y la limpieza, claro.

A todos los escritores les preguntan por sus ideas. La verdad es que las ideas están en todas partes. En el artículo científico que tu amigo puso en su perfil de Facebook, en un concepto “y si” o en una idea de la que has hablado en la cena, o incluso en un sueño que eres capaz de recordar al día siguiente.

Cualquier escritor serio tiene más ideas de las que es capaz de utilizar, y más tramas y conceptos planeados de los que será capaz de escribir en una vida. El verdadero valor no es la idea, si no la pericia y el esfuerzo necesarios para transformarla en un pasapáginas.

¿Qué puedes decirnos sobre ganarse la vida jugando a las cartas?

He pasado muchos años jugando a Magic: The Gathering de forma profesional. Durante cinco años (1996 – 2001), viajé a más de treinta países, gané aproximadamente 100.000 dólares y me lo pasé enormemente bien jugando.

En un momento determinado llegué a ser el tercero del mundo, pero lo que me hizo verdaderamente famoso fue ganar el circuito Grand Prix. Conseguí ser al menos octavo en 21 campeonatos de Grand Prix, más que nadie en el mundo. Otro excelente jugador batió mi record (aunque sigo siendo segundo),  pero le costó casi 10 años de juego continuo alcanzarme.

Gané cuatro de estos campeonatos, y fui el primer extranjero en ganar el Grand Prix de Japón.

alex

Conseguir esta notoriedad en el mundo de los juegos me permitió trabajar en diseño y consultoría para empresas de juegos, algo que sigo haciendo ocasionalmente hoy en día.

¿Qué puedes decirnos sobre los orígenes de Unidentified Funny Objects (UFO), tu serie de antologías de historias cortas humorísticas de género?

chainmailCuando descubría que para mí era más fácil escribir algo divertido que algo serio, también comprendí que no había muchos mercados profesionales interesados. Ya estaba pensando sobre la posibilidad de editar una antología y me di cuenta de que no existía una recopilación humorística. Existían algunas muy específicas, basadas en un tema determinado (Chicks in Chainmail editado por Esther Friesner y Deals with the Devil ,de hace algunos años), pero nada que explorara distintas facetas y estilos.

Me puse en contacto con cierto número de escritores de primer nivel y les encantó la idea. También les gustó a los fans – me ayudaron en las campañas Kickstarter y siguen dando soporte a la serie de muchas formas. No he sacado un duro de la serie (de hecho, he invertido bastante dinero propio además de lo obtenido en Kickstarter), pero ser capaz de crear algo con el objetivo de convertirlo en un pilar de la comunidad de ciencia ficción y fantasía es enormemente gratificante.

ufocover5001-200x300Tradujiste una historia de Sergei Lukyanenko para UFO 1. ¿Cómo trabajaste con la traducción? ¿Hablaste con él mientras la hacías para que te ayudar con las decisiones que tuviste que tomar?

Fue muy fácil trabajar con él. Me dejó tener la libertad creativa que quise a la hora de traducir la historia y no me pidió cambios una vez que le mandé el manuscrito completo.

Cuando le pregunté, yo ya sabía qué historia quería traducir, y escogí algo que sabía que iba a funcionar en el mercado americano. Lo más difícil fue negociar con sus agentes de derechos en el extranjero (que querían darnos unos derechos muy limitados a cambio de una gran cantidad de dinero). Al final, les cedí los derechos de mi traducción como parte del acuerdo, ya que al fin y al cabo no podía volver a publicarla en ningún sitio. Espero que la pongan en buen uso y que la pueda leer más gente.

Muchos juegos de palabras están fuertemente basados en el lenguaje. ¿Crees que es más difícil traducir historias humorísticas que serias?

Es un desafío mayor, pero normalmente el problema no son los juegos de palabras. Gran parte del humor depende de la cultura. Si estoy escribiendo un relato de humor en inglés y menciono los Three Stooges, casi cualquier lector estadounidense o inglés lo entenderá, pero un lector ruso no. Así que, como traductor, tengo pocas opciones. Puedo cambiar la frase de forma que permita al lector inferir quiénes son a través del contexto (la solución más común), puedo explicar la referencia con una nota a pie de página, o puedo sustituir los Stooges con otra referencia que tenga sentido para un lector nativo de la Unión Soviética.

Cuando se trata de juegos de palabras, casi estás forzado a hacer esto último, o la intención del autor de hacer este retruécano se pierde. Hay algunos otros casos donde puede utilizar este recurso extremo, pero hay que hacerlo con mucho cuidado para asegurarte de que sigues el original lo máximo posible.

UFO2cover-200x300¿Por qué utilizaste Kickstarter para UFO 2 y 3?

Conseguir una antología de calidad es caro, si tienes intención de pagar a todo el mundo (autores, editor, ilustradores…) de forma decente. A pesar de que la serie va bastante bien para haber sido publicada por una microeditorial, no sería capaz de hacer los libros tan buenos sin financiación añadida. Kickstarter es una gran plataforma ya que permite a la gente a la que le guste el proyecto y que quiere que exista ayudar a la financiación. Los que nos respaldan no solo me están ayudando a mí, también a los demás lectores, porque todos conseguirán un libro mejor que si no hubiera tenido el dinero.

¿Las redes sociales son importantes para tus relaciones con otros autores y con los lectores?

Son extremadamente importantes. Todavía es posible escribir grandes libros y permanecer fuera de las redes sociales, pero estos casos son la excepción que confirma la regla. Un autor de éxito hoy en día debe ser capaz de interactuar con sus seguidores y sus colegas online.

Para mí, Twitter y Facebook son muy valiosos. Cuando empecé a escribir ficción en 2010, no conocía prácticamente a nadie en el fandom. Conocí a muchos escritores a través de las redes sociales y ahora son amigos míos en la vida real.

UnidentifiedFunnyObjects3¿En qué estás trabajando ahora mismo? ¿Puedes darnos un avance de tus futuros proyectos?

Como editor, casi he terminado UFO 3. Esta entrega será la más larga (más de 82,000 palabras) y tiene historias originales de Piers Anthony, Gini Koch y Kevin J. Anderson, además de los sospechosos habituales que habrás leído en UFO 1 y UFO 2. Saldrá en octubre.

Como escritor, me estoy concentrando en mi novela, llamada Eridani’s Crown, que me gusta describir como la política y las guerras de Game of Thrones mezclado con los personajes de Breaking Bad.

También estoy trabajando en organizar mi primera colección de historias cortas, Explaining Cthulhu to Grandma (porque… ¿por qué no nombrar tu colección como tu historia más exitosa?). Espero publicarlo a finales del 2014 o principios del 2015.

¿Dónde podemos conocer más sobre ti y tu trabajo?

Tengo un blog que actualizo esporádicamente www.alexshvartsman.com Allí tengo también enlaces a mi bibliografía completa, y muchas de estas historias están disponibles online de forma gratuita. También puedes seguirme en Twitter (@AShvartsman) y Facebook.

¿Algo más que añadir?

Mientras estoy trabajando en la novela, sigo escribiendo historias cortas, especialmente flash fiction. Si estás creando una antología y quieres que contribuya con una historia, o si te interesa traducir algo mío para una publicación en otro lenguaje, me encantaría hablar contigo.

Entrevista a Jeff Salyards

20140208_182524En colaboración con Odo de Sense of Wonder os ofrecemos esta entrevista con Jeff Salyards, un autor que creemos dará mucho que hablar en la fantasía. En este enlace podéis leer la entrevista en inglés.

¿Hay algún escritor actual al que admires?

No leo tanto como solía leer. Entre estudiar libros legales todo el día para mi trabajo y apurar el tiempo para poder escribir por la noche, la mayor parte del tiempo libre la utilizo en no mirar más palabras. Dicho esto, hay muchísimos escritores asombrosos que crean material increíble. Daniel Abraham es uno de esos escasos escritores igualmente aptos para brillar en fantasía o ciencia ficción bajo pseudónimo. El debú de Zachary Jernigan, No Return, es una buena mezcla, fusionando elementos de ambos géneros de forma interesante, profana y llena de habilidad. Realmente, podría añadir un montón de escritores de Night Shade (lo que muestra mi partidismo, pero al fin y al cabo es mío): Stina Leicht, Kameron Hurley, Courtney Schafer, Betsy Dornbusch. Sin olvidar la invasión británica: Mark Lawrence, Joe Abercrombie, Richard K. Morgan, KJ Parker.

Y hay muchos más escritores que me gustaría leer pero no he tenido la oportunidad aún, como John Gwynne, Moses Siregar, Patrick Rothfuss (lo sé, soy la última persona del mundo que no lo ha leído), Miles Cameron, Brian McClellan, y así podríamos seguir.
Todo esto, hablando solo de género de ciencia ficción y fantasía. Hay muchos más fuera de estos campos.

Bien. Ahora estoy deprimido por el poco tiempo que tengo para leer.

¿Qué diferencias has encontrado entre escribir Scourge of the Betrayer y Veil of the Deserters? ¿Es cierto que escribir la segunda novela es aún más difícil que escribir la primera?

Para mí, escribir Veil fue más fácil, en parte porque tenía un plazo de entrega y gente presionándome para terminarlo. Pero estaba tan paranoico con eludir el temido desplome del segundo libro que me concentré en mejorarlo en todos los aspectos. También, simplemente por el hecho de escribirlo en un año y pico, en contraposición con Scourge que me tomó casi una década; fui capaz de mantener el momento y creo que el resultado es un libro más coherente.

Veil-of-the-Deserters-map-McAusland-Sepia-updated

Las escenas de batalla en Scourge of the Betrayer y, especialmente, en Veil of the Deserters son extremadamente vívidas y detalladas. ¿Cómo trabajas en este tipo de escenas?

Gracias. Estoy encantado de que os hayáis divertido con ellas. Las batallas son delicadas. Por una parte, quieres atrapar la imaginación del lector, transportarlo al meollo del asunto, permitirle ver y experimentar la lucha de primera mano. Es una batalla, debe ser ruidosa, visceral y que acelere el ritmo cardíaco. Pero al mismo tiempo, incluso si quieres que la batalla sea excitante, terrorífica y palpitante y capturar el caos del momento cuando la gente lucha por sus vidas, tienes que orquestar las cosas cuidadosamente, detallar la escena como un coreógrafo de lucha, de forma que el lector pueda visualizar todo sin perderse y sin tener que releer para enterarse de qué ha pasado. Así que, en mi opinión, necesitas conseguir un equilibrio para seguir toda la acción, moviendo a los personajes a través del caos en una forma controlada, pero sin que se vea el entramado- puede ser un poco coreografiado, pero no debe parecer predecible ni mecánico, ya que eso es justo lo contrario de fuerte y visceral.

Intento incluir detalles que ayuden a establecer la escena y que atraigan los sentidos del lector: deben oír el trote de los cascos, sentir el trabajoso aliento de los personajes, oler incongruentes lilas incluso cuando los hombres están siendo descuartizados, ver cómo los guerreros entrelazan los filos de sus escudos para formar un muro. Eso también requiere equilibrio: demasiado y perderás la tensión o distraerás la atención de los elementos importantes; sin el suficiente detalle el lector se perderá o se distanciará del momento que es tan importante para ti como escritor.

Tienes tres hijas. Por favor, cuéntanos el secreto para poder criarlas y también escribir libros. ¿Tienes una máquina del tiempo? ¿Utilizas magia? Necesitamos saberlo (para poder copiarlo).

¡Ja! Buena pregunta. No tengo noticia de que haya un secreto que se puede embotellar y vender (y si existe, necesito ahorrar y comprarlo, o averiguar cómo copiarlo). Algunos días puede ser una auténtica lucha. Ayuda tener una esposa realmente comprensiva que me ayuda a conseguir tiempo para trabajar. La clave es forzarme a mí mismo a sentarme en el ordenador cuando las niñas se duermen y empezar, incluso si estoy cansado y preferiría dormir yo también, o leer un libro, o ver una película tonta por décima vez. Así que esa es la triste y simple verdad: poner el culo en el asiento y no concederme descanso. Aunque a veces me soborno a mí mismo con galletas de chocolate con helado o algo así.

Salyards-Night-Shade

¿Cómo te afectaron las dificultades finacieras de Night Shade Books?

Cuando parecía que la editorial iba a caer fulminada, me preocupaba mucho más el futuro de la serie que cualquier dinero que pudieran deberme. Y había muchos otros escritores, artistas freelance y editores afectados, con la misma incertidumbre sobre cómo iban a resultar las cosas para ellos. Fueron 3 o 4 meses muy malos y estresantes para mucha de la gente involucrada. E incluso cuando otra editorial se ofreció a comprar los derechos de un gran número de títulos de Night Shade, no había garantías de que las cosas fueran a salir bien.

Pero al final lo hicieron. Al menos en lo que a mí respecta. Mi segundo libro ha salido y, a menos que el rayo caiga dos veces en el mismo sitio, el resto de la serie debería seguir los mismos pasos.

Scourge FrenchLa traducción y sus inexactitudes son muy importantes en Veil of the Deserters. ¿Te han pedido publicar tus libros en otros idiomas? ¿Piensas que el autor debería supervisar el trabajo del traductor?

La serie se está publicando en Francia y Alemania por el momento y espero que haya más traducciones en el futuro.

Aunque probablemente hay algunos autores de primera fila que consiguen tener la oportunidad de supervisar o, al menos, involucrarse en el proceso de traducción, yo no tuve nada que ver con la traducción de Scourge al francés. Lo que, en realidad, es preferible, porque no hablo ni una palabra de francés y ni siquiera sé imitar un mal acento francés.

Si tienes una formación extraordinaria y eres un erudito como Salman Rushdie o Umberto Eco y hablas 24 idiomas, entonces entiendo que te esfuerces por ser parte del proceso. Para mí sería solo un problema, incluso si tuviera suficiente influencia como para reclamar el mirar por encima del hombro del traductor.

Pareces preferir las armas grandes, cuanto más mejor. ¿Por qué crees que pasa esto?

Bueno, no estoy seguro de que eso sea totalmente cierto. Quiero decir, Bloodsounder es un arma a una mano, como también lo es el alfanje de Mulldoos, o el sable curvado de Lloi, las surokas y las espadas anchas. Pero lo que trataba de hacer era tener una amplia variedad de armas, incluyendo armas astadas como las jabalinas, ranseurs, alabardas y otras armas grandes, etc. Las novelas tienen lugar en un mundo comparable con el siglo XIV en términos de armas y armaduras, con una mezcla de malla, láminas, cotas, grebas, gambesones, cuero, etc. Y en aquel periodo histórico, había una pléyade de fuerzas y ejércitos que confiaban en primer lugar en las armas a dos manos y solo recurrían a las armas a una mano cuando era necesario. Esto influyó. Intentaba crear combates realistas, y en muchas ocasiones esto implicaba armas grandes (que no hay que confundir con armas inmanejables, torpes o pesadas – incluso las grandes armas astadas o los espadones estaban bien equilibrados y eran más fáciles de usar de lo que muchas réplicas baratas podrían hacer pensar). Además, las espadas, las dagas y las hachas han conseguido toda la atención en los escenarios fantásticos. No hay nada malo en ello, pero quería que en mi mezcla aparecieran armas poco usuales, especialmente entre los Syldoon, que están inspirados en las fuerzas mamelucas y bizantinas. Así que utilicé un amplio espectro de armas.

jeff-salyards-title-3¿Son las redes sociales importantes para tus relaciones con otros autores y con tus lectores?

Paso mucho tiempo en Facebook, y entro en Goodreads, Reddit Fantasy y Twitter esporádicamente, y me relaciono con lectores y reseñadores y otros autores en todas estas redes. Pero no tengo un plan ni un esquema cuando lo hago y posiblemente no use muy bien esos foros. Veo a algunos autores que deben de tener clones o dormir solo cuatro minutos al día, porque están omnipresentes. Siempre me preocupa promocionar mi trabajo demasiado, o no lo suficiente, así que estoy bastante seguro de que no tengo ni mucho equilibrio ni un buen enfoque.

¿Cuándo podemos esperar ver publicada la última novela de Bloodsounder’s Arc?

Bueno, es difícil decirlo. Habrá una tercera novela, eso seguro, pero hay posibilidades de que la serie se extienda a una cuarta; es un tema completamente abierto en estos momentos, pero la decisión tendrá impacto en el ritmo, la longitud y la planificación de publicación de los libros. Si termina habiendo cuatro, espero tener el libro 3 publicado en la segunda mitad de 2015. Si al final solo hay uno más, probablemente tendrá que ser más largo que Veil (lo sé, ¡pensáis que ése ya fue demasiado largo!), ya que todavía hay que cubrir mucho terreno y quiero hacer justicia a la línea argumental.

Además de en la entrega final de Bloodsounder’s Arc, ¿estás trabajando en otras novelas o historias en este momento? ¿Podrías darnos un avance de tus futuros proyectos?

No tengo muy claro qué será lo siguiente. El año pasado, mientras trabaja en Veil, me tomé dos pequeños descansos para enviar relatos que han aparecido en Neverland’s Library y Manifesto: UF. Pero también me llevó más de lo que quería terminar la novela y cada historia corta son unos cuantos miles de palabras que podría dedicar al libro 3, así que no estoy seguro de si me daré licencia para escribir más relatos en estos momentos. Después de que la serie esté completa, independientemente de que sean 3 o 4 libros, quizá escriba otra serie en el mismo mundo, algunas novelas independientes en el mismo mundo (a lo Abercrombie), o puede que me sienta completamente agotado y decida cambiar de ritmo. Ni siquiera sé qué me apetece para cenar esta noche, así que lo venga después de Bloodsounder me parece un futuro tan lejano que ni siquiera puedo empezar a suponer cómo me sentiré.

¿Dónde pueden nuestros lectores averiguar más cosas sobre ti y tu trabajo?

Mi página web: jeffsalyards.com
Mi twitter: https://twitter.com/JeffSalyards
Mi página de FB: https://www.facebook.com/jeff.salyards.9

¿Quieres añadir alguna otra cosa?

Muchas gracias por invitarme a hacer esta entrevista y por tomaros el tiempo de reseñar los dos libros. Me alegra mucho que los hayáis disfrutado.

Queremos agradecer a Jeff el tiempo que nos ha dedicado para contestar nuestras preguntas y desearle lo mejor con esta nueva entrega de Bloodsounder’s Arc.

Entrevista a Joyce Chng

joyce chngJoyce Chng es una escritora de la que ya hemos reseñado algún libro (aquí y aquí). Hemos aprovechado el especial sobre “El género y el género” del Fantascopio para entrevistarla y ofrecer un punto de vista diferente al habitual sobre libros y autoras.

¿Cuándo supiste que querías ser escritora? ¿Qué autores te han influído? ¿A qué autores actuales admiras?

Decidí que quería escribir bastante joven, con unos nueve o diez años. Pero por aquel entonces todavía intentaba escribir historias tontas y fan fiction (aunque no sabía que era eso lo que estaba escribiendo hasta años después). Algunos relatos vieron la luz en publicaciones escolares. Empecé a escribir cuando fui a la universidad.

Autores que me han influído: Anne McCaffrey, Andre Norton, Marion Zimmer Bradley.

Autores actuales a los que admiro: Kate Elliot, Terri Windling, Han May (Joan Fong).

¿Por qué utilizas pseudónimo?

Utilizo mi pseudónimo, J. Damask, para mi serie de fantasía urbana. ¿Por qué? Porque pensé que mis libros se venderían mejor si no usaba mi nombre real. La verdad, es triste ocultar mi verdadera identidad… los asiáticos y la gente de color a veces tienen que recurrir a ello en un entorno muy anglófono y blanco.

¿Crees que escribir literatura juvenil te hace parecer una escritora menos “seria”?

No, no lo creo. Creo que literatura juvenil es tan serio como otros géneros. Pero hay gente que puede no estar de acuerdo.

obsidian¿Crees que situar tus libros en Singapur los hace diferentes?

Sí. Demasiados libros de género se desarrollan en EE.UU. y en ellos no aparecen personajes que sean de fuera. Quiero ver algo con lo que me pueda sentir identificada.

Me gusta mucho la idea de la myriad viviendo entre nosotros. ¿Dónde te documentas sobre estas criaturas mitológicas? ¿Son parte de la cultura de Singapur?

Muchas de estas criaturas mitológicas proceden de leyendas locales y mitologías de la región (Sudeste Asiático). Algunas forman parte de las culturas de Singapur. Puedo decir que son parte de su cultura, pero quiero dejar claro que cada criatura mitológica depende de  las características únicas de su cultura respectiva. Los chinos trajeron sus propias razas no humanas. Los malayos tiene sus propios animales mitológicos como los harimau.

¿Qué puedes decirnos de hombres lobos en el espacio?

¡Hombres lobos en el espaaaaciooooo!

Se me ocurrió la idea de situar a los hombres lobo en un mundo de ciencia ficción grimdark y seguí por ese camino. Por supuesto, ese mundo en particular no es grimdark, pero tiene partes sombrías. Imaginé una guerra de clanes en el espacio y los clanes eran de hombres lobo. El personaje principal es capitán e hija de un poderoso clan. Le encargan hacer algo que pone en riesgo su sistema de creencias y que la empujará al límite. Tiene a su clan alrededor porque son su vida pero también su sistema de soporte.

WOLFATTHEDOOR¿Cómo compaginas tu trabajo y la escritura?

Escribo a tirones. Aprendí muy pronto que no es bueno forzarse a escribir, especialmente con trabajo e hijos. Así que escribo a tirones y de noche. Y aún así, escribo cuando buenamente puedo. Muchas veces me siento a escribir pero estoy demasiado cansada, así que hago otras cosas, como pan, punto o jardinería.

¿Qué opinas sobre la situación de la mujer en la ficción de género?

¿Honestamente? Tenemos que seguir luchando. Si es duro para los estadounidenses y blancos, es doblemente difícil para los POC y las mujeres de color.

¿Las redes sociales son importantes para tus relaciones con otros autores y tus lectores?

Sí, porque me gusta interactuar con otros autores y con lectores. ¡Las amistades también son importantes!

¿Dónde podemos saber más de tí y de tu trabajo?

Me podéis en contrar en A Wolf’s Tale: http://awolfstale.wordpress.com  con enlaces a mis libros (literatura juvenil, ciencia ficción y fantasía urbana). Algunas veces blogueo y hablo sobre  cosas relacionadas con la escritura.

Para acceder a mi trabajo directamente:

Smashwords: https://www.smashwords.com/profile/view/jolantru

Gumroad: https://gumroad.com/jolantru (incluye mi trabajo en literatura juvenil)

Createspace: https://www.createspace.com/4298102 (Wolf At The Door, #1 en la serie Jan Xu Adventures)

Queremos agradecer a Joyce su amabilidad y espectacular rapidez al contestar nuestras preguntas.

Entrevista a Peter Higgins

De nuevo en tándem con Sense of Wonder, os ofrecemos esta reveladora entrevista con Peter Higgins, autor de la más que recomendable “Wolfhound Century”, que amablemente ha contestado a nuestras preguntas. (Puedes leer la entrevista en inglés aquí y librarte así de la traducción que hemos hecho).

Peter Higgins Portrait

¿Cuándo supiste que querías ser escritor? ¿Qué autores te han influido más? ¿Hay algún escritor actual al que admires?

Siempre he sido un lector voraz y de amplio espectro, y tengo muchas influencias, pero hay dos libros en particular que me convirtieron en escritor: ”Little, Big” de John Crowley y “The Book of the New Sun” de Gene Wolfe. Me hicieron ser consciente de nuevo de cuán interesante, ambigua y sorprendente podía llegar a ser la ciencia ficción y la fantasía. Descubrir estos libros me dio una dirección a seguir, y el empujón que necesitaba para responder a esa voz interior, ese instinto ignorado durante largo tiempo de que quería escribir así como leer.

Hay muchos escritores contemporáneos a los que admiro, pero si tengo que escoger sólo a uno, ahora mismo sería Cormac McCarthy. Escribe con una fuerza moral apabullante y con gran intensidad literaria, y utiliza géneros familiares (western, tráfico de drogas, un viaje postapocalíptico) y los vuelve completamente nuevos y llenos de extrañeza y poesía oscura.

Wolfhound Century Cover Orbit

¿Dónde te inspiraste para crear “Wolfhound Century”? ¿Has estado alguna vez en Rusia?

Me crié durante la Guerra Fría, y siempre fui muy consciente de la presencia de Rusia en el mundo: algo profundo y aterrador, pero también misterioso, extraño y (en aquel momento) inaccesible. El sentimiento general era que la destrucción nuclear por parte de la Unión Soviética podía caer sobre nosotros en cualquier momento, que había tanques esperando en la frontera, espías y todo eso. Desfiles en la Plaza Roja. Pero también había otra cara de Rusia que era muy visible entonces (más que ahora, creo): libros de escritores como Solzhenitsyn y Pasternak estaban presentes en todas partes, en las estanterías de librerías y bibliotecas. Conforme fui madurando fue consciente de la música, el arte, el folclore ruso… y también el enorme papel que representaba la URSS en las guerras mundiales, el terror estalinista, la increíble opresión burocrática del bloque comunista. Leí a Dostoevsky y Bulgakhov como si fueran atisbos de un mundo alternativo mejor. Interioricé este sentimiento de Rusia como un lugar enorme, casi mágico, y gran parte de ello era porque no podías ir allí: era un lugar al otro lado de la frontera, a través de un espejo, que podías alcanzar a través de las historias y la imaginación.

“Wolfhound Century” es acerca una Rusia mitológica e imaginada. Es una percepción de Rusia desde el otro lado del telón. Es ciencia ficción, fantasía y mito. Nunca he estado allí. Si fuera a Rusia ahora, el lugar que yo he imaginado no estaría allí, y si escribiera acerca de la Rusia “real” el resultado no sería como “Wolfhound Century”.

¿Crees que la historia alternativa o la ficción histórica es un género por sí mismo o pertenece a la ciencia ficción? ¿Cómo clasificarías “Wolfhound Century”? ¿Crees que las etiquetas no tienen sentido?

Mi propia visión del género es que no hay etiquetas ni cajas. Cada género tiene su propia colección de ideas y técnicas, su propia manera de ver el mundo, pero no son mutuamente exclusivos: no es sí o no. Para mí, como escritor y como lector, los libros son lugares donde los géneros se pueden mezclar y chocar. Cada nuevo libro reinventa sus propias tradiciones y redefine su género (o por lo menos, es muy aburrido y predecible si esto no ocurre).

No puedo decir si la historia alternativa pertenece a la ciencia ficción o no, porque para mí las líneas que lo podrían enmarcar son cambiantes e indefinidas. Hay algunos libros, como “The Man In the High Castle” de Philip K Dick, que parecen pertenecer rotundamente a la tradición de la ciencia ficción, pero hay relatos de detectives en historia alternativa (como “Fatherland” de Robert Harris) o novelas literarias (como “The Plot Against America” de Philip Roth) que usan la idea de la historia alternativa pero, para mí, están intentando algo distinto a la ciencia ficción. Estoy incluso tentado de decir que, de una manera u otra, toda la ficción es historia alternativa: otras versiones de la realidad; personajes y acontecimientos que podrían haber ocurrido, historia vista a través de los cristales transformadores de una sensibilidad imaginativa particular, historia con algo añadido, algo cambiado.

Creo que hay una tradición particular de historia alternativa que tiene sus propias reglas: la idea del Punto de cambio; nuestra historia con un cambio en una cosa específica, pero por otra parte el mundo es reconocible como nuestro y la historia sigue las reglas familiares de desarrollo lógico. Lo llamaría historia alternativa “respetable”. Mis libros no son así. La trilogía Wolfhound Century trabaja con atmósferas históricas e ideas, y algunos personajes e incidentes tienen raíces “reales”, pero estoy tan interesado en el arte y en la escritura, en las ideas y en las emociones de un periodo como en los eventos políticos. Es acerca de unas historia distorsionada, reinventada. He tomado material de otros tiempos y lugares y hay fantasía y magia en en la construcción del mundo. Algunas veces lo llamo historia alternativa no respetable.

¿Cómo escribes? ¿Tienes la trama en mente y luego te dejas llevar o planificas cada pequeño paso de tus personajes?

Trabajo mucho en la preparación y en la planificación antes de empezar a escribir. En primer lugar recopilo ideas, imágenes y posibles personajes, antes de empezar a pensar demasiado sobre cómo unirlos. Después planifico mucho, trabajo en las conexiones entre las ideas que he reunido y desarrollo la estructura de la historia. (Temo perderme y no ser capaz de terminar, así que me aseguro de que tengo algún lugar al que llegar antes de empezar a escribir). Pero el propio proceso de escritura es algo sorprendente: los personajes cobran vida y la historia se mueve de formas inesperadas. Esto no es un problema: simplemente cambio el plan. Y cuando he terminado el primer borrador edito y reviso mucho: para mí, el primer borrador es la exploración, y luego miro a ver qué tengo. Ese proceso de edición es muy importante, creo, porque es cuando transformas tu trabajo en algo en lo que el lector puede entrar y compartir.

russiantales¿Cómo usas el folklore ruso en tus libros? ¿Dónde conociste términos como paluba, gigantes…?

Tomo ideas desde diversas fuentes. Me gusta especialmente una colección de historias para niños llamada ”Old Peter’s Russian Tales” de Arthur Ransome, pero también encuentro cosas interesantes en colecciones eruditas de mitología eslava, la épica finlandesa “Kalevala” e historias escandinavas (no todo en “Wolfhound Century” es específicamente ruso: el interminable bosque oscuro de historias folclóricas es mayor y más antiguo que Rusia). Y algunas otras simplemente las inventé, o al menos, creo que lo hice: cuando te vienen las imágenes a la cabeza no siempre es posible localizar sus raíces.

La presencia del mito y el folclore en el mundo de “Wolfhound Century”, donde todo es real y tiene implicación en la historia, es parte de la construcción de un mundo que está absolutamente lleno de posibilidades y potencial, donde la gente (la mayoría de la gente) percibe y experimenta el mundo en un sinfín de formas; en lo privado, lo extraño y lo mágico así como en lo público y en lo oficialmente permitido. Hay cosas viejas, extrañas, ahí fuera el mundo natural está lleno de vida y conciencia, y la consciencia humana completa es parte de ello. El estado totalitario, el régimen burocrático opresivo o la mente del terrorista absolutista centrado en un solo objetivo no es incompatible con lo anterior, y gran parte del conflicto y de la energía de la historia viene de ese choque.

¿Has leído “The secret history of Moscow” de Ekaterina Sedia? ¿Crees que están escritos en un terreno común pero con alcances distintos?

He oído hablar del trabajo de Ekaterina Sedia y parece brillante, pero no lo he leído. De hecho, lo he evitado deliberadamente: ¡voy a leer “The secret history of Moscow” cuando acabe mi trilogía!

truth and fear
Estoy interesada en el espionaje, y encuentro fascinante la historia del NKVD. Me atrevería a decir que te ocurre lo mismo. ¿Es cierto? ¿Veremos más intrigas en los siguientes libros?

¡Sí! ¡Y sí! Me encantan los thrillers de espionaje tanto como la fantasía y la ciencia ficción y creo que la historia de la policía secreta y la vigilancia – el aparato del estado aterrorizador y vigilante utilizado contra los propios ciudadanos – es triste y horriblemente fascinante. Hubo un momento antes del final de la Guerra Fría en el que todo aquello parecía acabado, pero ha vuelto a la vida de forma vengativa en los últimos años, con un nuevo giro. La secuela a “Wolfhound Century”, que se publicó hace unas semanas (“Truth and Fear”) vuelve al mismo territorio y lo expande, con algunos cambios dramáticos.

malevich mujhik
¿Puedes explicarnos la etimología de la palabra mudjhik en tus libros?

Los mudjhiks son figuras más grandes que los humanos, normalmente de color ladrillo oscuro o morados, algo parecido a los gólems, que el régimen del mundo de “Wolfhound Century” construye y utilizar en la guerra y en la opresión. La raíz de la palabra es mujhik, campesino en ruso. Le añadía la “d” por varias razones complejas: en parte para hacerlo sonar ruso sin serlo, y también porque los gólems se hacen a menudo de barro (mud) y la palabra inglesa para campesino (peasant) como el francés paysan, significa “hombre de la tierra, hombre del campo”. También está la idea de que Adán significa “tierra roja” y Adán fue creado de tierra, mientras que mis mudjhiks son una pseudocreación, una abominación animada medio viva.

¿Las redes sociales son importantes para tus relaciones con otros escritores y tus lectores?

Son extremadamente importantes: la comunidad de lectores y escritores de ciencia ficción y fantasía es una presencia muy grande y poderosa, y si contribuyes con algo en ese mundo estás participando en un diálogo. Es una comunidad culta, creativa, inspiradora y de forma mayoritaria abierta y receptiva, llena de energía, sensibilidad y sorpresas. He aprendido mucho de ellos: creo que escribir ficción es algo sobre la comunicación, no solo autoexpresarse, así que es fantástico sentir, a través de los social media, sitios webs, blogs, convenciones y demás, al resto de la gente que están ahí fuera leyendo y escribiendo acerca de los mismos libros que yo.

Pero también hay que ser cuidadoso, ya que existe el riesgo de que todo se vuelva inmanejable: al fin y al cabo escribir ficción es un negocio solitario y tienes que proteger tu privacidad y tranquilidad, de forma que puedan surgir tus propias ideas. Por eso no tengo cuenta de Twitter, por ejemplo.

¿En qué estás trabajando ahora mismo? ¿Puedes dejarnos entrever algo de tus futuros proyectos?

Estoy dando los últimos toque a “Radiant State”, la tercera y última parte de la trilogía Wolfhound Century, que completa el arco argumental que comienza con “Wolfhound Century” y continúa con “Truth and Fear”. “Radiant State” se publicará a comienzos del 2015. ¿Y tras esto? Algo distinto, pero no he decidido el qué.

¿Dónde pueden nuestros lectores aprender más sobre tí y tu trabajo?

Mi web es www.wolfhoundcentury.com También tengo una página de autor en Facebook y algunas veces escribo sobre libros que me gustan en Goodreads.

¿Algo más que añadir?

¡Solo darte las gracias por invitarme a esta entrevista! Ha sido divertido y la he disfrutado mucho.

Queremos reiterar nuestro agradecimiento a Peter Higgins por contestar tan rápida y profusamente a nuestras preguntas. Esperamos impacientes leer “Truth and Fear”.

Entrevista Yoon Ha Lee

En colaboración con @odo, mi IA favorita, aquí os traemos una reveladora entrevista con Yoon Ha Lee, autora de la estupenda recopilación “Conservation of Shadows”, en la que  habla de traducciones, inspiración, matemáticas… en un cóctel de resultados inesperados. (Puedes leer la entrevista en inglés aquí)

yoonhalee¿Cuándo supiste que querías ser escritora? ¿Qué autores consideras que te han influenciado más? ¿Hay algún escritor actual al que admires?

Mi profesor de tercero, el Sr. McCracken, me inspiró. Antes nunca lo había considerado, pero él era muy entusiasta sobre la enseñanza de la escritura creativa (creo recordarle vestido como un superhéroe, Story Man, una vez a la semana, para sesiones especiales) y a mí me gustaba tanto inventarme historias que decidí hacerme escritora. No era el mejor momento para decidir mi vida profesional, pero lo hice.

Una de las primeros autoras que me influyó fue Anne McCaffrey, a la que conocí gracias a un amigo. Me encantaban los viajes en el tiempo en “Dragonflight” y el alcance del escenario en Pern. Más tarde, en secundaria, intenté imitar a Piers Anthony y a Simon R. Green por su prosa clara y vigorosa. Piers Anthony también me ayudó mucho porque escribía sus airadas “Notas del autor” en las que hablaba sobre el lado mercantil de ser escritor y sus posibles problemas. Fueron muy esclarecedoras. Ya no leo a este autor, ya que mis gustos han cambiado, pero le escribí una vez, explicándole cuánto me gustaba su trabajo y que quería ser escritora, y me respondió animándome a seguir intentándolo. Siempre le estaré agradecida por esto.

Más tarde, en el instituto, los dos autores que me enseñaron que el lenguaje puede ser precioso fueron Patricia A. McKillip y Roger Zelazny. “El juego de Ender” fue el libro que me hizo cambiar de la fantasía a la ciencia ficción (mis primeras historias son más de ciencia ficción, mientras que las últimas son más fantaciencia), porque descubrí que quería escribir sobre guerra y ética.

Uno de mis escritores preferidos hoy en día es K.J. Parker, cuya mezcla de comedia negra, cinismo y atención al detalle histórica es asombrosa; no sé cuál me gusta más: “A Small Price to Pay for Birdsong” o “Purple and Black”. Todavía disfruto los personajes macarras e imponentes de Simon R. Green y me lo paso muy bien leyendo los libros de la flota perdida de Jack Campbell. Estoy muy retrasada en la lectura de ficción corta, porque ya no leo tan rápido como antes, pero estoy muy impresionada con E. Lily Yu y Ken Liu.

¿Cuánto tardas en escribir una historia? ¿De dónde sacas la inspiración?

Eso depende de mi salud y de cuántos problemas me encuentre en la historia. Si me encuentro bien, empiezo con unas 250-500 palabras al día y subo hasta unas 500-1,000, con lo que tardaría unas dos semanas en acabar una historia corta. El mayor indicador no relacionado con la salud es si tengo claro el final al que pretendo llevar la historia. Si sé el final, tengo muchas más oportunidades de completarla rápido. Hoy en día incluso evito sentarme a escribir si no tengo un esbozo. Para una historia corta un esbozo pueden ser unas pocas líneas (el comienzo, el conflicto, el punto final) pero este “esqueleto” es crucial para no quedarme atrancada.

A menudo, tras el primer borrador, intento dárselo a un lector beta para asegurarme de que la historia está bien. Algunos borradores los escribo bastante limpios, mientras que otros son un lío. ¡Estoy muy agradecida a mis lectores beta por su trabajo y su tiempo!

Inspiración: tengo muchos hobbies curiosos y me encanta leer de todo para “alimentar” mi escritura. Algunos de los temas a los que vuelvo una y otra vez, porque los conozco algo mejor, son: matemáticas, lingüística y música. Me gradué en Matemáticas y creo que son una fuente de imágenes muy apropiada para la ficción especulativa, ya que son fundamentales para la ciencia. En cuanto a la lingüística, el inglés no es mi idioma materno, que fue el coreano (aunque he perdido fluidez en su uso), y siempre me han fascinado los idiomas. Estoy intentando aprender japonés, principalmente porque mi novio (ahora marido) me enganchó al anime y al manga hace años y puedo encontrar material didáctico que me sirve. En cuanto a la música, tomé las obligatorias lecciones de piano, además de viola y algo de guitarra clásica, y soy compositora amateur. Pero la verdad es que en mis historias encuentran su lugar las cosas más raras. “The Bonedrake’s Penance” que se acaba de publicar en Beneath Ceaseless Skies,  incluye la decoración de cupcakes porque mi madre estaba obsesionada con esta decoración cuando yo era pequeña. “Effigy Nights” bebe de mi pasión infantil por las muñecas de papel. “The Battle of Candle Arc” y “Between Two Dragons” se basan en la historia del Este Asiático (la Guerra Imjin , 1592-1598). Me gusta la colisión entre elementos dispares para crear mundos.

Escribes fantasia y ciencia ficción. ¿Es distinta tu aproximación a cada uno de estos géneros?

Pienso en la fantasía y en la ciencia ficción principalmente como etiquetas de marketing. Hablando de forma pragmática, esto afecta a dónde puedo mandar según qué historias. Me sorprenden las peleas por la categorización, porque yo usualmente escribo fantasía utilizando elementos de ciencia ficción. Por ejemplo, “The Battle of Candle Arc” se refiere a una batalla especial, pero la tecnología es esencialmente magia con algo de cálculo vectorial y álgebra abstracta. Las pistolas de ciencia ficción de “Flower, Mercy, Needle, Chain” podrían haber sido varitas mágicas. Todo está en el decorado.

zines-trans¿Crees que los autores de países no anglosajones son más visibles ahora que hace unos años en la ciencia ficción y la fantasía? ¿Qué piensas de leer traducciones? ¿Crees que el traductor ha de ser guiado por el autor?

Creo que es cierto, pero me resulta complicado estar segura. No miro la nacionalidad de los autores ni su etnia; simplemente leo la historia. Los nombres solos puede ser engañosos. Mi nombre es claramente coreano, pero mi hija tiene el apellido de mi marido, que es alemán y un nombre occidental, así que nunca podrías adivinar por eso que tiene sangre asiática.

Debido a problemas de salud, en los últimos años tampoco he podido leer mucha ciencia ficción y fantasía actuales. En la actualidad es más probable que lea no ficción para mi documentación, juegos de rol indie (hay muchos disponibles como PDFs, así que puedo descargar un montón en mi Kindle DX), o trabajos más antiguos que me llamen la atención. Para mantenerme al día un poco con los trabajos más recientes de ficción corta, mi estrategia últimamente es leer las reseñas de Lois Tilton en Locus Online  e intentar leer algunas de las que suenan interesantes bajando los epubs en mi Kobo Mini. Tilton y yo no tenemos exactamente el mismo gusto, pero me gusta la forma en que resume las historias así que puedo decidir por mí misma cuál leer.

Las traducciones que he leído últimamente son ”Invisible Cities” de Italo Calvino (traducido por William Weaver) y ”Forest of a Thousand Demons: A Hunter’s Saga” de D.O. Fagunwa (traducido por Wole Soyinka). Lo que me sorprendió fue la belleza del lenguaje, lo que hace que me pregunte sobre cómo se leerán estos trabajos en su idioma original. No busco traducciones, ya me siento sobrepasada por la cantidad de libros en mi casa, pero tampoco es que las esquive.

Me han traducido a varios idiomas (polaco, ruso, italiano y coreano, creo) pero no he tenido nada que ver en el proceso. No tengo fluidez en ninguno de estos idiomas y pienso que me entrometería en el trabajo. No conozco la opinión de los traductores al respecto, la verdad.

Eres estadounidense de ascendencia coreana. ¿Dirías que tu herencia ha influido en tus escritos?

Sí, pero teniendo en cuenta que en mis primeras historias esto no se muestra para nada. Por ejemplo, mi segunda historia publicada “Echoes Down an Endless Hall” tiene una absurda mezcla de nombres francoitalianos (soy mala a la hora de nombrar personajes, tuve lecciones de francés en el instituto y tenía prisa) en un futuro más o menos occidental, con referencias al Lago de los cisnes porque mi padre era aficionado al ballet y nos enseñó a mí y a mi hermana a amar a Tchaikovsky.   Crecí leyendo ciencia ficción y fantasía que tenían un foco occidental, así que me resultaba muy difícil imaginar que fuera posible algo distinto. Hace algunos años en LiveJournal vi una conversación sobre este problema moderada por varias personas como coffeeandink, oyceter, y deepad (siento no tener las citas, fue hace mucho tiempo) y pensé que era algo que podía incorporar a mi propio trabajo.

No utilizo influencias coreanas en cada una de mis historias, claro. Ahora mismo estoy trabajando en una variación futurista de la Iliada, porque también es una historia con la que crecí y que adoro (mi padre otra vez). Pero dado que no hay una sobreabundancia de historias de ciencia ficción y fantasía que se inspiren en la historia y cultura coreana, me atrevería a decir que escribiré más historias de ese estilo en el futuro.

WSADF-cover-3Leyendo “Ghostweight”, “The Battle of Candle Arc o “The Book of Locked Doors” me viene a la mente la antología “We see a different frontier”. ¿Crees que las historias se pueden usar como una herramienta para hablar del postcolonialismo?

Por supuesto. No conozco esta antología, pero las historias son una herramienta y punto. Puedes utilizarlas para hablar del postcolonialismo o de cualquier cosa con la que consigas que tu lector se siente a leer. Posiblemente podría usarse como herramienta para deconstruir fotos de gatos. En el caso de “Ghostweight” y “The Book of Locked Doors” estaba pensando en el colonialismo japonés y la historia coreana, a pesar de que los relatos no están basados directamente en la Historia más allá de la dinámica general de la opresión.

“The Battle of Candle Arc” está basada en un escenario más fantástico, a pesar de que desde el punto de vista del lector supongo que eso es indiscernible. Realmente lo escribí para expandir una par de líneas de una novela en la que la batalla epónima se menciona como trasfondo. Así que la situación de la política de estado del heptarca contra las varias herejías viene de la novela.

¿Cuál es tu opinion sobre la situación de la mujer en el género?

Si te refieres a las mujeres como escritoras de ficción, he visto tantas respuestas de gente diciendo que este problema está resuelto que incluso dudo que algo así haya ocurrido.

Si te refieres a las mujeres como personajes femeninos, me gustaría ver más. Tengo una hija de diez años a la que le encanta leer aventuras fantásticas e historias sobre dragones. Sería muy feliz si fuera posible darle más historias con chicas protagonistas en vez de acompañantes (supongo que es mucho pedir que hubiera chicas mestizas protagonistas, su padre es caucásico).

¿Cómo compaginas tu trabajo y tu labor como escritora? ¿Notas la influencia de tus conocimientos matemáticos a la hora de desarrollar historias?

OK, ésta es fácil. No tengo trabajo. Durante el día, escribo y hago tareas rutinarias. (lavo los platos o hago la colada cuando me atasco en una historia). Después cuido de mi hija desde que llega a casa de la escuela. Sufro desorden bipolar, así que me es difícil trabajar a jornada completa. Soy muy afortunada ya que la situación financiera actual de mi familia permite que me quede en casa y dedique mi tiempo a escribir.

Definitivamente utilizo mis conocimientos matemáticos en mis historias. Lo más obvio es el uso de conceptos matemáticos, como los fractales. Pero también influye en la forma en que las estructuro. Pienso en una historia como en una demostración: una vez que ya sabes que estás intentando probar (la emoción final o el pensamiento que quieres que le quede al lector) todo tiene que desembocar en un punto final. Seguramente esto no es lo que mis profesores de matemáticas pretendían enseñarme…

conservationLos idiomas y sus reglas son muy importantes en tu obra. ¿Crees que los símbolos que usamos y los idiomas que hablamos definen, de alguna manera, quiénes somos?

Diría que influye en quiénes somos, pero no estoy segura de estar de acuerdo con la forma dura de la hipótesis de Sapir-Whorf, si es a lo que te refieres. Siempre se pierde algo en la traducción entre idiomas, es algo que experimento cada vez que hablo con mi madre; ella solo tiene fluidez en coreano y yo solo en inglés, por lo que la comunicación es un problema. Una de las razones por las que me interesan los idiomas es que cada uno tiene distintas formas que son parecidas pero no iguales de expresar cosas. Algunas veces trato de explicar a mi marido lo que significa una expresión coreana en particular y es muy difícil hacerlo de forma concisa, cuando en coreano es muy simple. Así que algo hay ahí, aunque es elusivo.

¿Las redes sociales son importantes para tus relaciones con otros autores y tus lectores?

Me mantengo en contacto con algunos amigos escritores a través de Dreamwidth, y algunas veces la gente deja maravillosos comentarios en mis historias cuando cuelgo enlaces a las publicaciones online. Tengo Facebook y Twitter, pero las utilizo para hablar con mis amigos sobre temas no relacionados con escribir. En Twitter hablo sobre juegos y anécdotas de mi hija. ¡Me gusta tener un espacio donde relajarme!

¿En qué estás trabajando? ¿Puedes decirnos algo sobre tus proyectos futuros?

Mi agente, Jennifer Jackson, está moviendo mi space opera ”Ninefox Gambit”, que tiene lugar en el mismo universo que “The Battle of Candle Arc”: una capitana caída en desgracia tiene la oportunidad de redimirse reconquistando una fortaleza espacial capturada por los herejes, pero su peor enemigo puede ser el estratega no-muerto que tiene asignado como ayudante. Y sí, el general Jedao sale otra vez.

También estoy trabajando en un par de novelas en el mismo escenario, y desarrollando una space opera no relacionada donde los motores espaciales funcionan basándose en teoría musical.

¿Dónde podemos saber más de tí y tu trabajo?

En mi web, http://yoonhalee.com Tiene extractos de trabajos publicados y notas sobre historias futuras, así como información por si alguien quiere ponerse en contacto conmigo. (Pero solo hablo con fluidez el inglés)

¿Algo más que quieras añadir?

No, creo que eso es todo.

Quiero expresar mi agradecimiento a Yoon por su amabilidad al contestar a las preguntas y al proporcionar el material para ilustrar la entrevista. Y a Elías por dejarse arrastrar en este y otros proyectos que no serían lo mismo sin su colaboración.

Entrevista a Ian Sales

Dentro de nuestra velada campaña de apoyo para la nominación de Ian Sales a los distintos premios de género que están teniendo lugar en estas fechas, el autor británico ha tenido la amabilidad de responder a una serie de preguntas que hemos pensado entre Odo del imprescindible Sense of Wonder y servidora. Os aconsejamos su lectura, ya que da una visión muy clara del estado de la ciencia ficción hard en la actualidad, así como de la autopublicación, el fandom y muchos otros temas

iansales¿Cuándo supiste que querías ser escritor? ¿Qué otros autores te han influenciado? ¿Hay algún escritor actual al que admires?

No creo haber querido ser escritor nunca. Cuando era niño, quería ser astronauta, por supuesto; después, ingeniero; después, me hubiera gustado hacer carrera en las fuerzas armadas… En realidad derivé a la escritura más o menos como derivé a mi ocupación actual como administrador de bases de datos.

Hay muchos autores a los que admiro, tanto dentro como fuera del género. Lawrence Durrell es una elección obvia (en realidad, soy un coleccionista de Durrell en cierto modo). Otros escritores a los que admiro son, sin ningún orden en particular, Gwyneth Jones, Paul Park, Anthony Burgess, Mary Gentle, John Crowley, Malcolm Lowry, Paul Scott, DG Compton, Samuel R Delany, David Herter, M John Harrison, Karen Joy Fowler, Katie Ward, Hanan al-Shaykh, Sara Paretsky, Kim Stanley Robinson, Joanna Russ…

En cuanto a influencia en mi propio trabajo… Jed Mercurio casi con total certeza, y la autobiografía del astronauta Thomas Stafford fue, definitivamente, una influencia para el Apollo Quartet. Descubrí hace mucho tiempo que gran parte de la ciencia ficción que me gusta sería incapaz de escribirla yo mismo, así que no puedo contar esos libros como influencias. Creo que mucha de mi escritura actual ha sido inspirada por hechos reales: logros como Piccard y Walsh visitando el Challenger Deep en 1960 en el batiscafo Trieste, o la NASA llevando a doce personas a la luna; o por gente que ha hecho cosas extraordinarias por los motivos más ordinarios.

Es bien sabido que tienes opiniones muy definidas sobre cómo debe ser la CF. ¿Piensas que los reseñadores deberían evitar tener en cuenta las relaciones personales con los autores?

Eso probablemente surge de mi empleo. Como administrador de bases de datos, manipulo metáforas para realizar operaciones matemáticas sobre conjuntos de datos, pero también tengo que entender qué es lo que sucede por debajo. Creo que tienes que entender cómo funciona algo antes de poder empezar a desmontarlo. Mucha cf hace un uso superficial de los tropos asociados al género, aunque, para ser justos, eso ha venido ocurriendo desde los comienzos de la cf, con todas esas aventuras de chicos en el espacio. Creo que es mucho más interesante examinar por qué existen esos tropos, qué significan realmente, y reconstruirlos desde ahí. No me gusta demasiado esta moda de usar elementos de todo tipo de géneros y subgéneros porque me parece que son poco más que efectos especiales, que no cuestionan para nada ni la ciencia ficción ni la literatura.

Conozco a muchísimos autores publicados de ciencia ficción, así que si sólo reseñara obras de gente a la que no conozco, debería dejarlo desde ya… Los reseñadores deben ser, sobre todo; honestos: eso no significa necesariamente hacer pública su relación con el autor o el libro del que se está hablando, pero sin duda implica ser estrictamente honesto con la respuesta ante el libro. Yo intento ser objetivo, pero algunas cosas (tropos, historias, personajes, estilo de prosa…) me van a llegar más que otras y es humano responder más positivamente ante ellas.

¿Cómo ha cambiado tu vida y tu obra el vivir en países como Dubai o Qatar?

No sé cómo ha cambiado mi vida porque no sé cómo habría sido mi vida si no hubiera crecido en Oriente Medio. Quizá nunca habría ido a la universidad, quizá me habría casado a los veintipocos, habría tenido hijos y una hipoteca y habría acabado en gestión de ventas o algo así…

Vivir y trabajar en el Golfo sí que ha tenido un efecto muy real en mi obra. Me hice socio de una biblioteca privada al poco de trasladarme a trabajar a los EAU, y la sección de cf era muy pequeña. Así que leí un montón de ficción literaria. Ya la había leído antes, por supuesto, pero no con mucha frecuencia; y ciertamente, no lo suficiente para apreciar sus cualidades más que las de la ciencia ficción, que fue lo que me pasó. Mis primeros intentos de escribir cf en los 80 y los 90 dieron como resultado historias muy de género, escritas de forma muy similar a la cf que había estado leyendo durante casi dos décadas. Ahora prefiero acercarme al género con un ángulo de ataque diferente.

Wunderwaffe_front_cover-03_mlEn The Apollo Quartet incluyes muchos detalles sobre el Programa Apollo y sobre naves espaciales reales. ¿Por qué te fascina tanto el viaje espacial? ¿Y qué tipo de investigación hiciste para escribir estas historias?

Creo que es el hecho de estar allí lo que me fascina. ¿Qué se siente? Ninguna historia de ficción que yo haya leído consigue comunicarlo, y aunque hay pistas y fragmentos en varias autobiografías de astronautas, se interesan más en documentar sus logros que en proporcionar una recreación detallada para el lector. Y también está la parte de la ingeniería. No fue una ciencia mágica y novedosa lo que puso a doce hombres en la Luna, fue la ingeniería: coger ciencia conocida y construir algo capaz de hacer lo que nunca nadie había intentado antes. Hará unos cinco o seis años, mi interés de juventud en el viaje espacial se reavivó tras leer “Moondust” de Andrew Smith, así que empecé a coleccionar libros sobre el tema. Abrí un blog para reseñar libros de mi colección, pero pasó un tiempo antes de que decidiera hacer uso de ello en mi ficción.

La mayor parte de la investigation para The Apollo Quartet procede de tres fuentes: libros, (autobiografías de astronautas o manuales técnicos e históricos de la NASA); sitios online, (como Wikipedia o Apollo Lunar Surface Journal de la NASA); o documentales, (como In the Shadow of the Moon, For All MankindShe Should Have Gone to the Moon). Pese a lo mucho que me gustaría visitar Baikonur, o volar en la Soyuz, no tengo ni los contactos ni las decenas de millones de dólares que cuesta un billete para la ISS.

¿Cómo compaginas tu empleo con escribir? ¿Cuáles son las semejanzas y las diferencias entre escribir ficción y escribir código?

Trabajo cuatro días a la semana, lo que me deja un fin de semana de tres días para escribir. No he encontrado semejanzas entre el SQL o el Perl que escribo en el trabajo y la prosa con la que me esfuerzo durante el fin de semana. Lo que sí intento es adelantar al máximo el trabajo cuando escribo, algo que he aprendido de mi empleo.

Adrift_ebook_cover_m¿Son las redes sociales importantes para tus relaciones con otros autores y con tus lectores?

No creo que “Adrift on the Sea of Rains” hubiera ganado ningún premio si no fuera por las redes sociales. Utilicé el capital social que había acumulado durante mis años como fan de la ciencia ficción para hacer llegar la novela corta a gente que podía hablar de ella y para conseguir que se reseñara en tantos sitios como fuera posible. Y compensó. Como la autopubliqué, no tenía una maquinaria de marketing apoyándome, así que me vi obligado a usar los recursos de los que disponía. Sin embargo, no hice el mismo esfuerzo con el segundo libro, “The Eye with Which The Universe Beholds Itself”, y aunque muchos de los que lo han leído han dicho que lo prefieren al primero, el impacto de esta novela corta no es ni mucho menos cercano al de “Adrift on the Sea of Rains”. Quizá “Adrift on the Sea of Rains” tuviera la ventaja de la novedad; a pesar de haber publicado una docena, más o menos, de relatos en pequeñas revistas o antologías, yo no era muy conocido como escritor. Y, por supuesto, con su glosario y el estilo en que está escrito, “Adrift on the Sea of Rains” es muy diferente a la mayor parte del resto de la cf y de la ficción espacial.

También uso las redes sociales para mantenerme al día de qué está pasando con The Apollo Quartet y mi editorial independiente, Whippleshield Books. Tengo un blog dedicado a Whippleshield, pero normalmente tuiteo con mi propio nombre y, ocasionalmente, publico las noticias en mi blog personal primero, ya que tiene más seguidores.

¿Por qué comenzaste a escribir un blog? ¿Cómo elegiste el nombre “It doesn’t have to be right” (“No tiene que ser correcto”)?

Comencé el blog porque todo el mundo parecía tener uno. Había formado parte de un APA por cosa de diez años; es algo donde un grupo de gente escribe una contribución al mes, manda copias a un administrador y luego recibe un sobre con las contribuciones del mes de todos los demás. Pero el APA se había cerrado poco después de mi vuelta al Reino Unido en 2002, una víctima de la creciente ubicuidad de Internet. Un blog, aunque sea menos una conversación que un APA, parecía un sucesor natural.

El nombre es una frase de broma que había usado en el trabajo (“no tiene que ser correcto, sólo tiene que sonar creíble”) para explicar cómo describir cosas técnicas a los gestores. Cuando decidí abrir un blog, un amigo me señaló que era la elección obvia.

En tu blog has publicado varios artículos sobre escritoras de CF y mantienes el sitio SF Mistressworks. ¿Cuál piensas que es la situación de la mujer en la ciencia ficción actualmente?

La situación es mejor que hace un par de años, pero no tan buena como debería ser. Nunca se ha alcanzado la paridad, por supuesto, aunque no hay ninguna buena razón para ello. Estoy viendo a mucha gente hablando sobre escritoras actuales de CF, pero todavía se dice muy poca cosa sobre las contribuciones pasadas de las mujeres al género. Es como si la gente imaginara que las cosas solían estar bien pero que con el cambio de siglo sufrieron un bajón. Eso, simplemente, no es cierto. Las escritoras siempre han estado marginadas en la ciencia ficción. En los cincuenta años que han pasado desde que comenzaron los Premios Hugo, la categoría de Mejor Novela ha sido ganada dieciséis veces por mujeres y sólo por nueve mujeres diferentes: cuatro victorias de Bujold, tres de Willis y dos de Cherryh y Le Guin. Está muy bien movilizar a las bases de fans de las escritoras actuales de ciencia ficción, pero yo preferiría mostrar la presencia de la mujer en la historia de la CF (y la extraordinaria calidad de sus libros) de modo que la paridad en el presente llegue a verse como una consecuencia obvia de esa historia.

aq3¿Podrías contar a nuestros lectores qué es Whippleshield Books y por qué decidiste crearla? ¿Cómo piensas que los ebooks y la autopublicación van a afectar a la industria editorial en los próximos años? ¿Crees que trabajar en cosas como la maquetación de los libros te quita tiempo de escribir?

Sabía cuando comencé a escribir “Adrift on the Sea of Rains” que iba a ser difícil, si no imposible de vender: todos esos acrónimos, un glosario de doce páginas, la ciencia espacial… Contacté con una par de editoriales independientes, pero creo que siempre supe que iba a tener que publicarlo yo mismo. Y si iba a hacerlo, quería hacerlo bien: crear una editorial independiente que se centrara en un tipo particular de CF, publicar ediciones limitadas en tapa dura, en rústica y en ebook. Así que de ahí sale Whippleshield Books.

La maquetación, en realidad, lleva poco tiempo. Tengo una plantilla y escribo usándola, para poder ver mientras lo escribo cómo va a quedar el libro al final. Puedo tocar un par de cosas al terminar, pero como regla general para cuando acabo de escribir el libro está prácticamente listo para la imprenta. Hice la ilustración de “Adrift on the Sea of Rains” (como también para “Rocket Science”) pero le pedí a mi hermana, Kay Sales, que diseñara las portadas de “The Eye With Which The Universe Beholds Itself” y “Then Will The Great Ocean Wash Deep Above”. Así como utilicé títulos largos y literarios para indicar que estas novelas cortas no eran ciencia ficción típica, también quería diseñar los libros para no llevar a los lectores a confusión con las expectativas. No quería el tipo de portada que normalmente se encuentra en las novelas de CF, sino algo más figurativo, como uno de esos antiguos libros en rústica de Penguin en los 60. Actualmente estamos en proceso de diseñar una nueva portada para la segunda edición de “The Eye With Which The Universe Beholds Itself”. Como la imprenta con la que había trabajado inicialmente ha cerrado, voy a usar CreateSpace para las ediciones en rústica de ahora en adelante, así que pensé que era una buena oportunidad para sacar una edición remozada. Haremos lo mismo con “Adrift on the Sea of Rains”.

¿Qué significó para ti ganar el BSFA?

Fue un espaldarazo a mi decisión de escribir y autopublicar “Adrift on the Sea of Rains”. Ya me había sorprendido la positiva respuesta a la historia: pensaba que era demasiado diferente a lo demás como para tener éxito. Afortunadamente, me equivocaba.

En términos de ventas, dos menciones en el periódico The Guardian han tenido un gran impacto. Pero ganar el premio ha significado, ciertamente, que mi obra ahora se toma más en serio que antes. Por desgracia, no soy muy prolífico; si lo fuera, podría sacar rendimiento a mi premio mandando montones de historias a revistas…

¿Conoces a algún escritor español? ¿Alguna editorial española se ha puesto en contacto contigo para traducir tus libros?

¿En persona? ¿O por haberlo leído? Intenté leer una novela de Javier Marías, pero no la terminé; aunque planeo volver al libro en algún momento de este año.

Hasta el momento ninguna editorial se ha puesto en contacto conmigo para traducir The Apollo Quartet.

rocket¿Planeas publicar todo The Apollo Quartet en un único volumen en tapa dura? ¿Saldrá Rocket Science en edición digital en el futuro? ¿Y que tienes preparado para después de The Apollo Quartet? ¿Podrías darnos un pequeño adelanto de tus próximos proyectos?

Una edición ómnibus es algo que me atrae, pero creo que esperaré a que alguien me haga una oferta para publicarlo. “Rocket Science”, por desgracia, no está en mis manos: es cosa de la editorial hacer la edición digital y no he tenido noticias suyas en los últimos seis meses.

El siguiente libro de The Apollo Quartet es “All That Outer Space Allows” y, a diferencia de los otros tres, no será ni historia alternativa ni ciencia ficción. Está situado en el programa Apollo real y contado desde el punto de vista de la mujer de un astronauta. Sospecho que va a ser el más difícil de escribir de los cuatro, pero espero tenerlo listo para la Loncon 3 en agosto de 2014.

También tengo un buen montón de historias que necesito terminar para poder enviarlas a revistas y antologías. No soy el más prolífico de los escritores y el tipo de ficción que escribo es a menudo difícil de vender, lo que no ayuda mucho. Varias de las historias son cf literaria, al estilo de The Apollo Quartet, cosas como “Our Glorious Socialist Future Among the Stars!”, que trata sobre una misión soviética a Marte con Yuri Gagarin. También he estado pensando en reconstruir algunos de los tropos de la fantasía urbana en varias historias. Ya he escrito una en la que salen ángeles, usados en una forma que sospecho que no han sido utilizados con anterioridad. En cuanto a longitudes más largas, este año tengo planeado empezar una novela sobre la primera misión tripulada que sale del Sistema Solar, que será similar en estilo a The Apollo Quartet y tendrá un poco de filosofía rusa extraña.

¿Dónde pueden nuestros lectores averiguar más sobre ti y tu obra?

Tengo un blog en iansales.com y tuiteo como @ian_sales.

¿Alguna otra cosa que quieras añadir?

Nop, creo que está todo cubierto. Debería añadir que “Adrift on the Sea of Rains” todavía está disponible en ebook y rústica, “The Eye with Which The Universe Beholds Itself” y “Then Will The Great Ocean Wash Deep Above” se pueden comprar en edición en tapa dura numerada y firmada, y en rústica y ebook. Se pueden conseguir en shop.whippleshieldbooks.com, y las ediciones digitales en Amazon y Kobo.

También puedes leer esta entrevista en inglés. You can also read this interview in English.

Entrevista a T.L. Evans

DSC00136Hace unos días reseñamos “Strings on a shadow puppet” y su autor nos ha concedido una interesantísima entrevista que os ofrecemos a continuación. Puedes leer esta entrevista en inglés.

¿Cuándo supiste que querías ser escritor?

Siempre me han gustado las historias, especialmente la ficción especulativa (ciencia ficción, fantasía y demás), pero realmente empecé a escribir a los 12. En ese momento descubrí a Tolkien, que realmente despertó mi imaginación. Escribí una horrible aventura fantástica basada en las leyendas artúricas que todavía tengo guardada en alguna caja perdida y seguí escribiendo desde entonces.

Sin embargo, en la universidad tuve que elegir: ¿ser escritor o antropólogo? Entonces decidí escoger el camino de la Antropología – Arqueología porque pensé que me podría ganar la vida y siempre tendría un hueco para escribir. Por supuesto, no me di cuenta ni de lo masificada que estaría la profesión académica en las siguientes décadas ni de lo poco que se puede escribir cuando se vive en tiendas de campaña y moteles por todo el mundo. Así que, durante años, la escritura fue un hobby al que me dedicaba ocasionalmente, mientras ayudaba a algunos autores realmente talentosos a crear y profundizar en sus mundos fantásticos.

Después de finalizar mi doctorado, y durante el proceso de fundación del departamento de Geomática en Arqueología en Oxford, volví a dedicar más tiempo a la escritura. Lo hice para aliviar el estrés, para ser honesto, pero lo que ayudó a que me lo tomara más en serio fue el reciente éxito de Alastair Reynolds que me hizo pensar: “quizá un investigador serio también puede ser publicado”.

Así que, mientras publicaba dos libros académicos y unos cuantos artículos realmente aburridos, empecé a escribir lo que acabaría siendo “Strings on a Shadow Puppet”. Por supuesto, lo que escribí necesitó una gran dedicación para convertirse en lo que realmente publiqué, y el punto de inflexión fue cuando me mudé a Oregón y coincidí con un maravilloso grupo de escritores llamado Wordos. Así es como convertí un libro que tenía potencial en una novela para publicar.

¿Qué otros autores te han influído?

Bueno, gracias a Tolkien me dí cuenta de que se puede crear un mundo con lógica interna pero que no necesita utilizar metáforas modernas. Tolkien nunca se refiere a cosas de nuestro mundo en sus libros, solo cosas de su mundo. Eso tuvo un gran impacto en la creación de mis mundos.

Aún así, el primer autor que me enamoró, el que probablemente haya tenido un impacto estructural más profundo en mí, fue Sir Arthur Conan Doyle y su famosa creación Sherlock Holmes. De niño devoré todos sus libros y todavía recuerdo lecturas conjuntas de sus misterios con mis padres por orden de publicación. El impacto es patente en mis libros, creo. Misterios, intriga y demás, obviamente representan un papel importante en mi novela y realmente estas influencias se remontan a Doyle. Lo que es más, él nunca, o casi nunca, hacía trampas en sus misterios. Todas las pistas estaban en el texto, no había información oculta y eso es lo que trato de hacer en mis libros; esconder la verdad en las palabras, no en su ausencia.

Otra influencia, quizá más grande es John LeCarré. Lo conocí literariamente en mi juventud y sus historias oscuras y moralmente ambiguas de espionaje en la Guerra Fría atraparon mi imaginación. Esto fue al principio de los ochenta del siglo pasado y el realismo sucio de sus libros probablemente se muestra en mi trabajo.

Por supuesto mis libros no muestran el conocimiento implícito del tema del que él hace gala. No solo porque están situados en un futuro de ciencia ficción, si no porque no tengo tanto tiempo para bucear en archivos y demás. A pesar de esto, gran parte de mi inspiración proviene de LeCarré y del mundo gris en el que se desarrollan sus historias de espías.

Ninguno de estos autores lo son de ciencia ficción y, sobre este extremo, debería mencionar a Robert Heinlein, Gene Roddenberry y en cierto sentido a George Lucas. Heinlein es el padre de la ciencia ficción militarista y sus comentarios velados, que tan a menudo se ignoran en sus primeros trabajos, están realmente colocados de forma inteligente. Lucas me hizo ver un futuro valiente y Roddenberry… Star Trek  permanece asentada profundamente en mi memoria desde la infancia y creó mi visión de la ciencia ficción, por lo tanto, todavía admiro a Star Trek de una forma que no puedo explicar.

Y por supuesto, por supuesto, están los Wordos, el grupo de escritura del que afortunadamente formo parte en los últimos años. Jerry Oltion, Nina Hoffman y otros muchos del grupo han influído profundamente en mi estilo y mi habilidad. Supongo que soy parte del legado de Damien Knight y Kate Wilhelm.

¿Hay algún escritor actual al que admires?

Puede parecer gracioso, considerando que soy un escritor de género, pero me encanta el trabajo de Carlos Ruiz Zafón. Crea personajes que son tan atractivos que no quiero que sus libros acaben. Terminar una de sus novelas es como mudarse a otro país y dejar atrás amigos a los que nunca volverás a ver.

De forma similar, Umberto Eco es maravilloso. Sus escritos me enseñaron que se puede crear una historia que se puede leer en niveles diferentes. Cuando está en su mejor nivel, sus libros permiten al lector introducirse en estos niveles tan profundamente como desee. ¿Quieres una aventura o un misterio? Lee el libro es su nivel superficial. ¿Quieres comentarios sociales o espirituales? Bucea un poco más y encontrarás simbolismos entre las palabras. No puedo decir que yo lo haya conseguido, pero es algo por lo que lucho.

Y dentro de mi propio género: me encantan el trabajo de Alastair Reynolds, que como ya he dicho es un poco mi héroe personal. Después de todo, cambió de ser un investigador profesional a ser un autor y de esta forma me dio el coraje necesario para lanzarme al mundo editorial actual.

Por supuesto, también hay que tener en cuenta al gran Iain M. Banks, cuyas obras revitalizaron grandes espacios de la ciencia ficción, probando que se puede escribir tales historias en un estilo literario.

Ambos han hecho maravillas con el género space opera. Lo han abierto al comentario social más vanguardista. Si no hubiera sido por ellos y por sus editoriales, gran parte de la mejor ciencia ficción actual no existiría.

Ursula K. Le Guin también sigue escribiendo y es magnífica. Su trabajo siempre ha sido inspirador para mí. Escribe sobre gente, cultura e ideas de una forma que despertó al antropólogo en mí desde muy temprana edad. No solo sus conceptos e imaginería son fuertes, si no que el flujo de su lenguaje es admirable.

Recientemente, también me ha impresionado mi compañero indie Hugh Howey con su serie Silo. Personalmente, solo he leído el Wool Omnibus, pero fue muy inspirador y estoy ansioso por leer el resto de la serie.

Oh… hay tantos que podría llenar páginas y páginas con la lista. Estos son los que se me han ocurrido.

¿Cómo te documentas? ¿Dónde buscas la inspiración?

Mi documentación varía, dependiendo de lo que necesito en cada momento. Para ciencias biológicas, tengo un gran recurso en mi mujer, que es doctora en Medicina y tiene un doctorado en bioquímica de Oxford. La física, la astrofísica y demás son mi hobby, aunque a un nivel muy amateur. Me encantó “A Brief History of Time (Illustrated edition)”, de Stephen Hawking, que me resultó muy interesante. Por supuesto, para cualquier tema realmente profundo pregunto a uno de mis colegas o mis amigos de mis días en Oxford.

En el aspecto militar y de inteligencia, tengo varios amigos que me han ayudado con ello. Haber vivido en el extranjero durante mucho tiempo en muchos lugares te permite conocer a mucha gente, especialmente cuando se es arqueólogo, pero para ser honesto, mucho viene de mi padre. Él era historiador, pero antes de ser profesor trabajó para el Departamento de Estado de EE.UU. Como tal, tenía un percepción muy interesante del mundo de las relaciones internacionales, incluso del trabajo de inteligencia. Además, estos temas formaban el núcleo de las conversaciones en la cena, mientras crecía.

En cuanto a la inspiración, la encuentro casi en todos sitios. Algunos hechos como el trágico incidente con USS Vincennes y Iran Air Flight 655, el conflicto colombiano actual o las luchas en África y en los países árabes probablemente se muestran a lo largo de mi libro.

En un nivel más filosófico, sin embargo, “Strings on a Shadow Puppet” y el resto de la serie The Ripper’s Raiders son una mirada a conceptos como la democracia, los derechos humanos y la seguridad personal. Si lees mucha ciencia ficción pensarás que el American Way of Life es la evolución natural de la humanidad, pero creo que incluso para los propios estadounidenses no siempre significa lo mismo, aunque usen el mismo término, incluso en algo tan básico como la democracia. Otras culturas aplican un rango más amplio en sus definiciones.

Lo que es más, en occidente tendemos a adorar la individualidad por encima de todo lo demás,  pero esto no es así en otras culturas. Incluso nuestras propias culturas no son siempre así. Creo que sería interesante examinar estos conceptos, y ¿qué mejor manera de hacerlo que en una aventura de ciencia ficción?

Por supuesto, aparte de los comentarios políticos y filosóficos, estoy escribiendo historias sobre gente, basadas en gente. Para conseguirlo, primero encuentro gente que me interese y luego escribo una historia a su alrededor.

¿Por qué empezaste a escribir tu blog? ¿Cómo escogiste el nombre?

ArcheologistPara ser honesto, comencé mi blog (The Archaeologists’ Guide to the Galaxy) como una plataforma de marketing, una manera de que mi nombre fuera reconocido de forma que pudiera vender mis libros. Sin embargo, de una forma bastante rápido cobró vida propia. Por alguna razón se volvió bastante exitoso, mayoritariamente debido a la buena suerte y ahora siento la responsabilidad para con mis lectores de mantenerlo.

Después, tras el nacimiento de mi hijo, se volvió una parte importante de mi vida. Como cualquiera que tenga hijos entenderá, una vez que mi hijo llegó me encontré sin tiempo para escribir historias, por no mencionar novelas. En vez de eso, puse mis energías intelectuales y creativas en las reseñas de libros. Ayudó a que no me volviera loco. Desde ahí empezó a crecer aceleradamente, especialmente desde hace un año, cuando las visitas aumentaron mucho.

El nombre del blog vino casi inmediatamente. Siempre me gustó la serie de Douglas Adams Hitchhikers Guide to the Galaxy , especialmente el serial radiofónico de la BBC de los 80. Tras haber pasado 25 años como arqueólogo profesional pensé que sería una locura no usarlo para distinguirme de la multitud, así que el título vino por sí solo.

¿Tus conocimientos arqueológicos te ayudan en tus libros?

Sí, muchísimo. En primer lugar, quiero resaltar que fui arqueólogo profesional durante 25 años antes de empezar a escribir seriamente. Eso es mucho tiempo y me dio una perspectiva real de culturas diferentes, de la Historia e de las interacciones humanas.

También me dio una visión a largo plazo de la humanidad, ayudó a darme cuenta de que las culturas cambian constantemente y que, a pesar de lo que la gente suele pensar, los desarrollos tecnológicos vienen en saltos y comienzos. En ciencia ficción frecuentemente proyectamos cambios tecnológicos como un flujo incremental, pero no tenemos en cuenta los cambios reales es nuestros puntos de vista políticos o filosóficos. Y así no es como ocurre a largo plazo.

Si me preguntas, la tecnología cambia a acelerones y ahora mismo nos encontramos en uno que empezó con la revolución industrial. Sospecho que estos cambios se ralentizarán en algún momento y entraremos en un largo periodo de barbecho, aunque no sabría decir cuándo.

En el aspecto cultural, sin embargo, la mayoría de la ciencia ficción predice un movimiento hacia una América pangaláctica donde todo el mundo habla inglés. Aunque hay claras analogías con el presente en el mundo que he creado, intento no asumir estos principios. Como resultado, la democracia es una opción política en mi mundo, pero ni es la única ni es la dominante.

Más aún, mi pasado arqueológico me da inspiración desde diferentes culturas. Miro a culturas actuales o pasadas y las cambio para mis propósitos. Un poco, para civilizaciones humanas futuras, y mucho, para culturas alienígenas.

Aún diría más: creo que el mayor impacto que la arqueología ha tenido en mis libros es la experiencia de vivir en un grupo pequeño con gente altamente especializada en condiciones aisladas durante largos periodos de tiempo. Supongo que eso es de lo que van mis historias en realidad, no tanto los comentarios sociales y políticos sino las relaciones personales entre individuos que viven circunstancias extremas.

SubacuaticaSé que hiciste arqueología subacuática, ¿te ayudó a limpiar tu mente y concentrarte en lo que quieres conseguir?

Cualquier tipo de arqueología haces eso. Existe un cierto Zen en la arqueología, principalmente cuando estás en las fases iniciales de las búsquedas. En estos casos, especialmente en los que se realizan en América del Norte, lo que haces es excavar durante semanas sin encontrar nada. Una vez calculé que había excavado un kilómetro cúbico de suciedad estéril… agujeros sin nada. Por supuesto, también he excavado en algunos de los mejores sitios imaginables: pirámides mejicanas, enterramientos célticos, sitios iroqueses en el lugar de nacimiento de la legendaria nación Seneca; lugares maravillosos. Estos ayudaron a mi carrera arqueológica, pero fueron esas millas y millas de nada las que me ayudaron con mis escritos. Pasaba días y días encontrando NCM (no cultural material), dejando mi imaginación vagar mientras que me concentraba en la tarea.

¿Las redes sociales son importantes para tus relaciones con otros autores y con tus lectores?

Sí. Hoy en día las redes sociales son importantes para todo. Son claves para darte a conocer como autor. Con mi propio blog he conseguido darme a conocer a algunos escritores de renombre en el género, pero el factor más importante de los blogs – facebook, twitter y demás- es promover mi nombre y mi trabajo, y los más importantes blogs como el tuyo son de los más importantes.

¿Quieres que la gente sepa acerca de mis libros?  Haz que los lean y escriban sobre ellos. Mucho mejor que cualquier anuncio. En este época tecnológica, donde cualquier idiota puede auto-publicarse, los blogs que reseñan libros son los guardianes. Hacen el trabajo que los editores solían hacer (y que, para ser justos, siguen haciendo) especialmente con los libros auto-publicados.

¿Por qué decidiste auto-publicarte?

Para ser honesto, dudaba. Había mandado la novela a un par de editoriales grandes y parecer ser que su mezcla de géneros era un problema. Estaba pensando en seguir con la lista de editoriales, como hace la mayoría de la gente, pero muchos de los grandes autores que conozco, aquellos que ya han firmado por TOR, ACE o BAEN, me sugirieron que probara a hacerme Indie (Independent Publishing, el nombre guay en inglés para los que se auto-publican). Estos autores me hicieron ver que la gente estaba teniendo mucho éxito y que las editoriales tradicionales tenían serias reservas hacia los trabajos que mezclaban géneros (no estoy seguro de que mi novela sea así, pero así la llamaban) Así que seguí su consejo y aquí estoy.

¿Qué puedes decirnos sobre Wordos?

Wordos es un grupo de escritura asombroso en Eugene, Oregon (EE.UU.). Fui lo suficientemente afortunado como para unirme a ellos cuando estaba revisando mi novela. Se centra en ficción especulativa (ciencia ficción, fantasía, horror y demás), especialente en formato corto y cuenta con varios escritores premiados. Sigue una guía muy estricta en los procesos de revisión y hay un gran número de escritores de renombre muy respetados que van a los talleres para compartir su visión y experiencia con los demás. Gente como Jerry Oltion, Nina Hoffman, Jay Lake y algunos más son miembros que acuden o han acudido de forma regular.

La verdadera fuerza del grupo, de todas formas, no son los autores conocidos y los premiados, sino el formato que se sigue. Después de todo, muchos de los miembros no son ganadores de premios sino escritores noveles y algunas veces son sus puntos de vista los que aportan más a una historia.

Wordos se reúne todas las semanas y los miembros se apuntan para mandar historias a  revisión. Se da oportunidad a todo el mundo, y de hecho, todos tienen que enviar al menos dos o tres historias para que se les permite ser miembro de pleno derecho del grupo. Antes de que puedas mandar nada debes escuchar una reseña de una historia que has leído y comentar las historias de otra gente durante dos semanas. Solo entonces puedes mandar tus historias (preferiblemente una después de la otra). Una vez hecho esto, si todavía tienes estómago para volver, se te acepta como miembro del grupo (sin importar lo buenas que sean tus historias). El formato que seguimos está basado en la escuela de crítica Clarion y no permite el comentario personal o las comparaciones. Los escritores no pueden comentar, preguntar o justificar nada durante el proceso de revisión, pero pueden pedir aclaraciones al final.

Esto funciona muy bien y construye una relación de trabajo muy buena, limitando los problemas personales  que he visto surgir en otros grupos. Su web tiene información muy interesante.

¿Se ha puesto en contacto contigo alguna editorial española para traducir tu libro?

No, pero estoy muy interesado, o incluso en llegar a un acuerdo con un traductor independiente. Siempre he pensado que este libro en particular se vendería bien en el mercado hispanohablante, en España y Sudamérica. Después de todo, gran parte del libro fue inspirado por la situación política actual y los conflictos armados en Sudamérica, así como en Irlanda, África y Asia.

¿Puedes explicarnos por qué decidiste retrasar la fecha de lanzamiento de tu libro?

Ah. Sí. Es una historia muy triste.

Lo tenía todo preparado para lanzar mi libro justo antes de Navidad del año pasado cuando ocurrió una tragedia absoluta en Sandy Hook, Connecticut. Un hombre de veinte años entró en una escuela de primaria y comenzó a disparar indiscriminadamente. Murieron 28 perosonas, sin incluir al propio asesino, 21 fueron niños entre seis y siete años.

Como ya sabes, la primera escena de mi libro incluye la explosión de una bomba en una escuela. Cuando lo escribí, pensé que era la peor cosa imaginable y que me había pasado un poco. Pero resultó ser demasiado parecido a la realidad.

Publicar una historia con ese comienzo en ese momento hubiera sido poco respetuoso, pero además resulta que tengo una relación personal con Sandy Hook. Hace unos 12 años, le pedí matrimonio a mi mujer allí. En ese sitio tuvo lugar mi fiesta de compromiso. Demonios, mi sobrino iba a esa escuela.

Incluso si no hubiera tenido ese lazo personal con la ciudad, hubiera sido de mal gusto lanzar mis libro justo tras las muertes. Así que lo paré durante dos meses. Incluso me pareció demasiado pronto, pero sospecho que siempre me lo parecerá.

Creo que fue una muy buena idea llevar a cabo un concurso para decidir cuál sería la portada de tu libro, ¿tienes pensado hacerlo otra vez?

Tengo mis dudas sobre eso. El éxito fue tan grande la última vez que me tienta a seguir con Kevin Klakouski, el ganador de la competición. Kevin tiene mucho talento, es hábil y resulta muy divertido trabajar con él. Aporta su propia visión al proyecto pero permite que haya cambios. Le interesa más producir un trabajo de calidad que cumpla lo que se le pide que solo crear su visión artística. Su propia obra, sin inspirarse en nada más que en sí mismo, ya es muy bueno de por sí. Quizá es por esto por lo que es capaz de renunciar a su ego y crear lo que otros necesitan.

A pesar de esto, el concurso funcionó y el resultado fue lo que el también escritor Jacob Boyd define como “Crazy Good cover art”. Además, me encanta la idea de dar proyección internacional a artistas nuevos. Realmente fue muy interesante tener acceso a todas estas visiones e ideas presentadas al concurso. Hacerlo otra vez sería muy divertido. Ya veremos. Falta un año para publicación del siguiente libro.

¿Qué puedes decirnos de tus nuevos proyectos? ¿Va a existir la Encyclopedia Sophynensis?

Ahora mismo estoy trabajando en “The Traitor’s Gambit”, algo parecido a una secuela de mi primera novela. Continúa la historia de algunos de los personajes principales, explorando en detalle sus motivaciones y avanzando sus historias personales. Por supuesto, escribí “Strings on a Shadow Puppet” para que se pudiera leer de forma independiente y tiene su propia conclusión, de modo que la secuela se construye sobre esa base, respondiendo a algunos de los cabos sueltos del final del libro y dando lugar a nuevas historias.

Curiosamente, tengo borradores bastante avanzados de los libros tres y cuatro esperándome. Pero antes de eso, tengo que escribir el libro dos porque, mientras editaba “Strings on a Shadow Puppet” tuve que dejar fuera ciertos temas para aumentar la tensión (no puedo decir más sin spoilers, pero seguro que sabes a qué me refiero). Ahora necesito cerrar los arcos argumentales de estos personajes antes de que empiece el tercer libro.

Así que, una vez que publique “The Traitor’s Gambit”, tardaré bastente menos en terminar los siguientes libros. Aún así, todos son autoconclusivos. No habrá cliffhangers durante seis o siete años como hacen otros autores… o eso creo ahora.

Sobre la Encyclopedia Sophynensis, ya existe, pero como un borrador. La he escrito como una suerte de guía de continuidad, un libro de referencia para asegurarme de que no cambio nada de un libro a otro. Compilarlo para su publicación es un tema muy distinto. Necesitaría mucho esfuerzo que prefiero dedicar a escribir las historias que describe.

Cuando acabe la serie o al menos cuando esté más avanzada, me gustaría sacarla como guía. De momento, seguiré centrándome en las novelas. Aún es más, pretendo incluir un glosario en los libros siguientes y en la segunda edición de “Strings on a Shadow Puppet” para explicar algunos de los términos militares o específicos del mundo que utilizo.

Queremos reiterar nuestro agradecimiento a T.L. Evans por su amabilidad al responder a nuestras preguntas. No dejéis de leer su libro “Strings on a shadow puppet”.

Interview with T.L. Evans

DSC00136Recently, we reviewed “Strings on a shadow puppet”. His author has answered our questions in this interesting interview. You can also read it in Spanish.
When did you know you wanted to become a writer?
I always loved stories, particularly speculative fiction (Science fiction, Fantasy and the like), but I really started writing myself at the age of about twelve.  That was when I really discovered Tolkien, who really sparked some imagination in me.  I wrote this awful fantasy adventure tale based on the Arthurian legends which I still have floating around in a box somewhere, and I kept writing there after.
Somewhere in University, though, I had to make a choice: Writer or Anthropologist? At that point I decided I’d go down the Anthropology-Archaeology route because I thought it was more likely to provide a paycheck and that I could always write stories on the side.  Of course, little did I realize how over-populated the academic profession would become over the following decades, nor how little writing one can do when one is living in tents and motels around the world.  So for years I left writing as a hobby that I occasionally dipped into, occasionally helping out a few really talented authors in creating or fleshing out their fantasy worlds.
Then, sometime after I had finished my Doctorate and was in the process of building the Geomatics Department at Oxford Archaeology, I turned more fully back to writing.  I did it to relieve stress, to be honest, but what really made me look more seriously at it was the recent success of Alastair Reynolds that made me think: perhaps a serious researcher could also get published.
So, while publishing two academic books and a few really boring articles, I started writing what eventually became “Strings on a Shadow Puppet”.  Of course, what I wrote took a lot of work to turn into what I eventually published, and the turning point, really was when I moved to Oregon and joined a wonderful writers group called the Wordos. That is when I turned a book that had some potential into the novel that I eventually published.
Which other authors have influenced you?
 
Well, Tolkien introduced me to the concept that you could create a totally self-contained world that has internal logic but doesn’t require you to use modern metaphor.  Tolkien never refers to things from this world in his books, only things from his own.  That had a huge impact on my world building.
Yet the first author I loved, the one who probably had the deepest structural impact on me, was Sir Arthur Conan Doyle and his most famous creation, Sherlock Holmes. As a kid I devoured these and I still remember read-alongs with my parents where we would sit in the living room reading his mysteries in order of publication.  The impact of that is pretty clear in my books, I think.  Mysteries, intrigue and the like obviously play a big part of my novel, and I really trace it back to him. What is more, he never, or at least he seldom, cheated in his mysteries.  All the clues where in his text, he had no hidden information and that’s what I try to do in my books; hide the truth in the words, not in their absence.
Another, probably greater influence on me is John LeCarré.  I came across him in my teen years and his dark, morally ambiguous tales of Cold War espionage really caught my imagination.  Those were the early to mid 1980’s, and the total gritty realism of his books probably shows through shows through in my work.
Of course my books do not show the real tradecraft of his novels.  Not only are they are set in a Sci-Fi Future, but there is not quite as much time spent looking through files and such. Even so, a good deal of my  inspiration comes from LeCarré and the grey world that his spy stories set.
None of these guys are Science Fiction writer though, and to that end, I really would be amiss if I didn’t mention Robert Heinlein, Gene Roddenberry or in a sense George Lucas.  Heinlein is really the father of Military Science Fiction, and his veiled commentary that is so often overlooked when reading his early works is really quite cunningly placed.  Lucas gave me a feel for a gritty future, and Roddenberry… well the original series of Star Trek lies deep in my early memories, and created my view of Sci Fi and to that end, I still love Star Trek in a way that I can’t fully explain.
And, of course, of course, there are the Wordos, the writing group I have been lucky enough to have been a part of for the past few years.  Jerry Oltion, Nina Hoffman, and so many others in that group have deeply influenced my style and ability. To that end, I suppose I am part of the legacy of Damien Knight and Kate Wilhelm.
 
Is there any current writer that you admire?
It may sound a bit funny considering that I am really a genre writer, but I love the work of Carlos Ruiz Zafón.  He creates characters that are so appealing that I just don’t want his books to end.  Putting down one of his novels is like moving countries and leaving behind friends you will never see again.
Similarly, Umberto Eco is just marvelous. It was his writing that showed me that you could really layer a story in a way that they could be read on different levels.  When he is at his best, his writing allows the reader to dip just as deep into those layers as the reader wants.  You want an adventure or mystery tale?  Read the book on its face level.  You want social or spiritual commentary?  Delve a bit deeper and you will find symbolism between the words.  I can’t say I’ve managed to accomplish that, but its something I strive for.
As for within my own genres: I love the work of Alastair Reynolds, who as I mentioned is a bit of a personal hero to me.  After all, he moved from being a professional researcher to being an author and to that end gave me some of the courage it’s taken to throw myself into the actual publishing world.
Of course, there is also the late great Iain M. Banks, whose works really revitalized large canvas Science Fiction, proving that one could write such works in a literary style.
Both of them in particular have done wonders for space opera genre.  They have opened it up to more cutting social commentary.  Had it not been for them, and their courageous publishers, a huge amount of the best Sci Fi being produced now might now be around.
Of course, Ursula K. Le Guin is also still writing and she is just marvelous. Her work has always been inspirational to me.  She writes about people, cultures and ideas in a way that really sparked the anthropologist in me from an early age. Not only are her concepts and imagery strong, but her flow of language is something to be truly admired.
Recently, I have also become quite impressed with my fellow Indie Author, Hugh Howey and his Silo series.  Personally, I’ve only read the Wool Omnibus so far, but it was truly inspiring and I am anxious to read the rest in his series.
Oh… there are so many I could fill this whole article with that list. Those are the ones who came immediately to mind.
How do you do your research? Where do you search for inspiration?
 
My research varies, based upon what I need.  For biological sciences I have a huge resource in my wife, who is an MD and has a Doctorate in Biochemistry from Oxford.  Physics, astrophysics and the like are a bit of a hobby of mine, albeit on a very amateur level. I loved Stephen Hawking‘s A Brief History of Time (Illustrated edition), which was very very interesting.  Of course, for anything really deep I contact one of my colleagues or my friends from my Oxford days.
As for the military and intelligence side of things, I’ve had a few friends in the services who have helped me out with that.  Having been an Expat for a long time in numerous countries, one meets a fairly wide range of people, particularly when one is an Archaeologist, but to be honest, much of it comes from having had my father as a father.  He was a Historian, but before he became a Professor, he worked for the U.S. State Department.  As such he had very interesting insights into the world of international relations, including intelligence work.  Indeed, those sorts of topics formed the core of dinner conversations growing up.
Inspiration-wise, there is inspiration most everywhere. Some events like say the tragic incident with the USS Vincennes and Iran Air Flight 655, the present day Colombian conflict or the struggles going on in Africa and the Arab speaking world probably show through in this book.
On a more philosophical level, however, “Strings on a Shadow Puppet” and the rest of The Ripper’s Raiders series really is just a look at concepts of democracy, human rights, and personal security.  If you read a lot of modern Science Fiction you would think that the American Way of Life is the natural evolutionary outcome for humanity, but I find even within the US people don’t always mean the same thing when they use that term, or even something more basic, like democracy.  Other cultures have even greater range in their definitions.
What is more, in the West as whole we tend to worship individuality above and beyond all else, but not every culture feels that way. Even our own cultures didn’t always feel that way. I thought it would be interesting to examine those concepts, and what better way than doing it in a Science Fiction adventure?
Of course, political and philosophical commentary aside, I am really writing stories about people: character driven stories. To that end, I first find people who interest me and work a story around them.
Why did you begin writing your blog? How did you choose the name?
Archeologist
To be totally truthful, I began my blog (the Archaeologists’ Guide to the Galaxy) as a marketing platform – a way to get my name recognized so I could sell my books.  Pretty quickly, however, it took on a life of its own.  For whatever reason, it became quite successful, mostly due to good luck, and I now feel a responsibility to my readers to keep it up.
Then, after the birth of my son, it became a really important part of my life all on its own.  As anyone who has kids would understand, once my son was born I found I just didn’t  have enough time to write stories, not to mention novels. Instead, I put a lot of my creative and intellectual energies into book reviews.  That really helped my brain to stop becoming tapioca.  From there it sky rocketed, particularly about this time last year when my numbers leapt through the roof.
The site’s name, however, came almost immediately.  I have always loved Douglas Adams’ Hitchhikers Guide to the Galaxy series, particularly the BBC audiodrama that aired in the ’80s.  Having spent twenty-five years as a professional archaeologist, I thought it crazy to not use that in distinguishing myself from the crowd, so the title came by itself.
Does your background as an archeologist help you with the books?
 
Yes, tremendously. First of all, I should probably note that I was a professional archaeologist for twenty-five years before I turned seriously to writing.  That’s a long time, and it gave me a real perspective on different cultures, history and human interaction.
It also gave me a long term view of humanity, helping me realize that cultures change constantly and that despite what people tend to think, technological developments tend to come in leaps and starts.  In science fiction we often project technological changes as coming in an ever increasing flow, but with no real change in our political or philosophical view points.  That’s just not how it happens on a long term level.
If you ask me, technology changes in spurts and we are going through one now that started with the Industrial Revolution.  I suspect those changes will slow down eventually and we will go through a long fallow period, though I would not even begin to predict when that would be.
Culturally, however, most Science Fiction seems to predict a move towards a pan-galactic America where everyone speaks English. While there are clear present day analogies in the world I created, I tried not to make those assumptions. As a result, while democracy is definitely a political option in my world, it is not the only one, nor even the dominant one.
Furthermore, my archaeological past gives me inspiration for different cultures.  I look at existing or previously existing cultures and change them for my own purposes.  Tweak them a bit for future human civilizations, a lot for alien cultures.
More than that, however, I’d say the greatest impact that archaeology has on my writing is the experience of living with a small group of highly skilled people in isolated conditions for extended periods.  I suppose that’s really what my stories are about, not so much the social and political commentary but personal relationships between individuals living in extreme circumstances.
 
Subacuatica
I know that you did underwater archeology, does it help you to clear your mind and concentrate in whatever you want to achieve?
 
I think any archaeology does that. There is a certain Zen to doing archaeology, particularly when you’re doing initial surveys.  Those, particularly the ones done in North America, consist of excavating for weeks and often finding nothing.  I once calculated that I had excavated about a cubic kilometer of sterile dirt… that is holes with nothing in them.  Of course, I’ve also excavated some of the best sites imaginable, Mexican Pyramids, ‘Celtic’ chariot burials, Iroquois sites set at the base of the legendary birthplace of the Seneca nation; wonderful sites.  Those helped my archaeological career, but it was the miles and miles of nothing that helped my writing.  Spending days finding NCM (no cultural material), letting my imagination run in the background while keeping focused on the task at hand.
Are social networks important for you relationships with other authors and with your readers?
 
Yes.  Today social networks are important for everything.  For writing they are key to getting known as an author.  My own blog site has had a lot to do with getting me known by some fairly large named writers in the field, but the most important factor for blogs, facebook, twitter and the like is getting my name and work out there, and the most important of these are blog sites like yours.
Want people to know about my books?  Get people to read them and write about them.  Far better than any adverts. In this day of modern tech, where any idiot can self-publish, Book review bloggers are the gatekeepers.  They do the job that editors used to do (and still do, to be fair), particularly with self-published books.
Why did you decide to autopublish yourself?
 
I was torn about it, to be honest.  I’d sent the novel to a couple of the big houses and found that its mix of genres was a bit of a worry for them.  I was planning on going on down the list like most people, but then several of the big time authors I knew, those already signed with people like TOR, ACE or BAEN, suggested that I do the ‘Indie’ thing (that is Independent Publishing – the ‘hip’ name in English for self publishers).  These authors noted the success rates people were having and the reservation that many of the traditional publishing houses had towards publishing ‘genre bending’ works (I’m not really sure that’s what my novel is, but it is what they called it so…).  So, I followed their advice and… well here I am.
What can you tell us about Wordos?
 
The Wordos is an amazing writing group in Eugene Oregon (USA) that I was lucky enough to join while I was revising my novel.  It focuses on Speculative Fiction (science fiction, fantasy, horror and the like), particularly in short form, and has produced a number of award winning writers.  It follows very strict guideline in the reviewing process and there are a large number of very well respected and relatively big name authors who attend in order to share their insights and experience with the rest of us.  People like Jerry Oltion, Nina Hoffman, Jay Lake and the like are all members who attend or have attended on a regular basis.
The real strength of the group, however, is not in the big name or award winning authors, but in the format that the group follows.  After all, most of the members are not award winners, but new writers, and sometimes it’s their views that add the most to a story.
The Wordos meet every week and members sign up to submit stories for review. Everyone gets a chance and indeed, everyone has to submit at least two stories to three stories to even be allowed to be full members of the group.  Of course, before one is allowed to submit, one must first listen to a review of a story you read, then comment on other peoples stories for two weeks. Only then can you submit two stories (preferably one right after another).  Once done, if you still have the stomach to return, you are accepted as a member of the group (regardless of how good your stories are).  The format that we follow is based on the Clarion school of critique, and does not allow for personal comment or comparison to other tales.  Writers are not allowed to comment, question or justify during the review process, but can ask for clarifying questions at the end.
This works very well and builds a very good working relationship that limits the kind of personal issues that I’ve seen arise in other groups.  Their website (www.wordos.com) actually has a really good list of useful information.
Have you ever been contacted by some Spanish publisher to translate your books?
 
No, but I am more than open to such contact, or even working a deal with a good independent translator.  I always thought that this book in particular would do quite well in the Spanish speaking market, both Spain and Latin America.  After all, much of the book was inspired by the present day political and military conflicts in South America, as well as those in Ireland, Africa and Asia.
Can you explain us why did you choose to delay the release of “Strings on a Shadow Puppet”?
Ah.  Yes. That is a very sad story.
I was all set to release my book just before Christmas this past year when there was absolute tragedy that occurred in the small town of Sandy Hook, Connecticut.  A twenty year old man walked into an elementary school and started shooting. A short time later twenty-eight people were dead, not to mention the shooter himself: twenty-one of the dead were children.  They were first graders so they would have been between the ages of six and seven.
Now, as you know, the opening scene of my book includes the recording of a bomb going off in a school.  At the time I wrote it, I thought it might be a bit over-the-top, the worst thing I could imagine.  As it turned out, it was just a bit too close to reality.
Releasing a story with that opening at that time would have been disrespectful for anyone, but as it turns out, I actually have a personal tie to Sandy Hook. About twelve years ago, that is where I proposed to my wife.  It was where my engagement party was held. Hell, my own niece used to go to that school.
Even if I had not had any personal ties to the town, it would have been in poor taste to release my book right after that event.  So, I held off for about two months.  Even that seemed too soon, but I suspect it will always seem that way to me.
I think it was a great idea holding a contest to decide which will be the cover of your book, are you going to do it again?
 
I must admit I am somewhat torn about this.  I had such great success the last time that I am tempted to just stick with Kevin Klakouski, the winner of the competition.  He is tremendously talented and skilled, and a joy to collaborate with. Kevin brings his own vision to a project, but he is not anchored to it.  He is more interested in producing a work of quality that will do what is needed than in just creating his own artistic vision.  Mind you, his own art, that is the art that is inspired wholly by himself and not by other people’s books or projects, is pretty remarkable just on its own. Perhaps that is why he is able to put his ego to the side and produce what others need.
Even so, the contest clearly worked and produced what fellow author Jacob Boyd described as “Crazy Good cover art.”  More to the point, perhaps, I love the idea of giving international exposure to new artists.  Indeed, it was really interesting to be exposed to all the new visions and ideas presented to me in the contest.  Going through that again would be a real joy.  We’ll have to see.  The next book is probably a year out, so lots of time to decide.
What can you tell us about your new projects? Is the Encyclopedia Sophynensis going to exist?
At present I am working on “The Traitor’s Gambit”, a sequel of sorts to my first novel.  It continues the tale of some of the main characters, exploring in detail some of their motivations and moving their personal tales forward.  Of course, “Strings on a Shadow Puppet” was written to stand alone and comes to its own conclusion, so the sequel builds on that, answering some of the issues left unaddressed at the end of that book, while raising new ones.
Funny enough, there are fairly well developed drafts of books three and four that are just sitting waiting for me to turn back to.  Yet, before that, I need to write book two because, well, while editing “Strings on a Shadow Puppet” I needed to leave out some character development in order to increase tension (I really can’t go into that without spoiling the end of book one, but I’m sure you know what I mean).  Now, I need to close those character arcs before I can go on to where the third book starts.
So, once I publish “The Traitor’s Gambit”, there should be a much shorter turn around for the following books.  Yet, as I said from the outset, each book comes to an end in the same manner that “Strings on a Shadow Puppet” does.  No cliff hangers for six or seven years the way that some authors do.  At least… that’s what I say now.
As for the Encyclopedia Sophynensis, it already exists, but in a draft form.  I’ve written it as a bit of a continuity bible; a reference book to ensure that I don’t change things from one book to another.  Putting it together as a volume for publication, however, is another thing all together.  It would take a lot of effort that I would rather spend on writing the stories it describes.

When the series is done, or at least further along, I may well put it out as a fun little guide-to-the-side, as it were.  For now, however, I think I will just keep focusing on the novels.  Even so, I do intend to put a bit of a glossary in future books and the second edition of “Strings on a Shadow Puppet” to address some of the more military and world specific terms I use.

Thanks again to TL for his kindness. What are you waiting to read his book?

Interview with Max Gladstone

Some days ago we published the review of “Three parts dead” by Max Gladstone and today we bring you an interview with him. The interview is very interesting, hope you enjoy it!. You can read this entry in Spanish.

When did you know you wanted to become a writer? Which other authors have influenced you? Is there any current writer that you admire?

Right in with the easy questions, I see!  I’ve always loved storytelling.  Writing has let me tell stories at my pace, which is fast.  I was trying to write before I could talk—my parents remember me scribbling inside the lines of their notebooks.  My first favorite toy was a toy car, but my next was an old travel typewriter.  I loved the feeling of striking keys.

As for author influences, Roger Zelazny is a huge one.  I’ve read his book “Lord of Light” about twenty times, and basically everything else he’s written, though I’m still working my way through his short fiction.  Other immensely important writers for me growing up include Robin McKinley, Ursula K Leguin, Dorothy Dunnett, and, honestly, William Shakespeare.

As for current writers—some of the writers on the list above still live, so they count.  Also, while I didn’t find John Crowley‘s writing until college, when I did, it impressed me immensely.  “Little, Big” is both The Great American Novel and The Great American Fantasy Novel.  I don’t know anyone else who can make that claim.

Why did you choose to study Chinese? What can you tell us about your life there, especially  in the Xiuning Middle School?

I started to study Chinese because, after a trip there in high school to study taiji, I was awed by the sheer amount of material there was to the language and culture.  I could study it for my entire life and barely scratch the surface.  What I didn’t really understand at the time, was that I could study it my entire life and barely scratch the surface!  Fortunately I learned some amazing things in the process of barely scratching the surface.

AnhuiXiuning Middle School is a tiny magnet middle school in the middle of southern Anhui, which is tea country.  The village across the street from the middle school had a few hundred people, and the nearest larger town was about ten minutes’ fast bike ride away.  Outside of that, around us we had tea and canola fields, and water buffalo.  Misty mountains in the distance.  Chickens everywhere.  Enterprising rats in the fields, Odin the One-eyed Cat guarding the trash heap behind the school, egret swarms in spring (chased off the school grounds by hirelings with illegal guns), Ming-dynasty watchtowers leaning over to fall, and of course classes full of some of the brightest young students who have ever been forced through a disgustingly intense standardized testing regime.  Teachers struggling to teach under the same sick testing mandates.  Communist Party officials hanging around challenging us to drinking contests.  And wherever I went, being instantly recognized, since our arrival was televised—even if the Stars Align and I suddenly catapult to JK Rowling levels of success I never will be so singled out as I was on any given Xiuning streetcorner.  Wherever I went in school, students following me with cries of “Hello, MAX!”  Teaching students the Twist at New Year’s Eve parties.  Hearing about kids’ hopes for their lives; introducing some to rock & roll.  Coming home one day to find our house draped in banners and covered in graffiti saying ‘TIBET IS AN INDISPUTABLE PART OF CHINA.’  I could write books and books about those two years.  Maybe one day I will.

What do you think of the current situation of science fiction and fantasy in China? I have read Cixin Liu’s short stories and think they’re great. Are there more authors that need to be translated?

ciulixinEmbarrassing confession time: I’m not very up on Chinese genre fiction outside of the great classics of Wuxia, the home-grown historical kung fu mythosphere that more than matches the Knights-and-Wizards Western European mythosphere for quantity and quality of writing.  Genre is a cult of secret knowledge in all meridians—people rely on local masters (of whatever gender) to tell them what they should be reading.  I never found someone to do that for me in China, so I’m restricted to the big names like Liu Cixin.  If you find Jin Yong’s novels in translation, read them.  There are good (and recently reworked) translations of Journey to the West, which if you’re a fantasy fan and you haven’t yet read I suggest you rectify that at your earliest opportunity.  But modern stuff, I’m as in the dark as anyone.  I appreciate any recommendations!

Have you read Barry Hughart’s stories placed in China (such as Bridge of Birds)? What do you think about them?

I’ve only read “Bridge of Birds” a few months back, and I loved it so much I’m saving the rest for some day when I really, really need a good new book.  Amazing.  I have no idea how “Bridge of Birds” is as good as it is.  It has no right to be.  It’s a surprise and a gift.  The only weakness I can think of is that it’s a little short on female characters, but for a book that revolves around boys, men, power, and growth, and the ways these things can inflict terrible damage on the world in general and women specifically, maybe that’s not a surprise.  Anyway.  He’s great.

How did you work with the idea of mixing magic, economy and law in “Three parts dead”?

With great difficulty!

No, seriously, they all go together so well.  Law and economy is easy—there’s a whole school of legal thought called “law and economics” for that reason.  And then, well, magic.  On the one hand we have transactions of invisible power that affect the spiritual environment and rely on the faith of all those concerned, and on the other hand we have… economics.  Meanwhile, law and magic both use dead languages (and ancient civilizations!), contracts, bargains, loopholes, confrontations, human sacrifice, and mountains upon mountains of books.  They married quite well together.

Have you ever been contacted by some Spanish publisher to translate your books?

No, but I’m interested!  Let me know! 

What can you tell us about your new projects?

twoserpents_The next book, “Two Serpents Rise”, is set in the same world as “Three Parts Dead”.  Decades after a desert city kicked out its gods, they’re struggling on the edge of survival.  Someone’s poisoned their water supply, and Caleb, risk manager and descendant of the banished high priests, needs to figure out why, and stop them.  Chinatown meets Legend of Korra in Aztec-influenced psudoLA.  Kinda sorta.

Are social networks important for you relationships with other authors and with your readers?

 I like my social face to face, but I’m slowly learning the ropes of social media.  The catch is that, of course, I want to spend most of my time writing—and twitter pings & the like do interrupt the flow.

Does fencing help you with action scenes?

Yes, ish.  Fencing, like any martial art, controls its conditions.  You’re on a ~2m wide strip, about 14m long, and your strikes score under particular circumstances—so if you try to craft realistic fight scenes with fencing as your sole referent, you’ll get a lot wrong.  That said, fencing is a great way to learn the experiences of time dilation, of decision-making under pressure, of threat and compensation, ambition and danger, and the sleight-of-hand of combat, without actually going out and getting into fights.  i’ve trained in a number of martial arts, and in some ways they’re all useful for action scenes, but only when I roll them together with the straight-up fistfights I got into as a kid, and the few-pads sparring I tried later.

I wish to thank again Max for his answers and recommend you his book “Three parts dead”.

UPDATE: Somehow we lost one question. Here it is.

How do you document yourself?

I use a lot of different sources when I’m researching a book.  Wikipedia is a good start, but only if you know where to look, and even then, there’s a lot of context you can’t get from an article.  I’m fortunate to live in a place with a great public library ILL system, which is a lifesaver for research projects; good used bookstores can also turn up surprising details and new bits of knowledge.  Still, there’s a limit to the written word.  At some point you have to talk to people.  That’s the best way to get the story through their eyes.

Entrevista a Max Gladstone

Hace unos días publicamos la reseña de “Three parts dead” de Max Gladstone y hoy publicamos una entrevista que nos ha concedido el propio Max. Dice unas cosas muy interesantes, os invitamos a leerla y a comentar lo mucho que dice. Puedes leer esta entrevista en inglés.

¿Cuándo supiste que querías ser escritor? ¿Qué otros autores te han influenciado? ¿Hay algún escritor actual al que admires?

¡Veo que empezamos con las preguntas fáciles! Siempre me ha gustado contar historias. Escribir me ha permitido contar historias a mi ritmo, que es rápido. Intentaba escribir antes de poder hablar – mis padres me recuerdan garabateando entre las líneas de sus blocs de notas. Mi juguete favorito era un coche, pero el segundo era una máquina de escribir antigua. Me encantaba la sensación de golpear teclas.

Sobre la influencia de escritores, Roger Zelazny me influyó enormemente. He leído su “Señor de la Luz” unas veinte veces, y básicamente todo lo que ha escrito, a pesar de que aún no he acabado con su ficción corta. Otros autores inmensamente importantes para mí en mi juventud fueron Robin McKinley, Ursula K. Leguin, Dorothy Dunnett, y, de verdad, William Shakespeare.

En cuanto a escritores actuales, algunos de los de la lista anterior aún viven, así que cuentan. También, aunque no encontré a John Crowley hasta la universidad, cuando lo hice me impresionó mucho. “Pequeño, grande” es a la vez La gran novela americana y La gran novela de fantasía americana. No conozco a nadie más que pueda decir lo mismo.

¿Por qué decidiste estudiar chino? ¿Qué puedes contarnos de tu vida en China, especialmente en la Xiuning Middle School?

Empecé a estudiar chino porque después de una visita en el instituto para estudiar taiji, quedé asombrado por la enorme cantidad de material que había sobre lenguaje y cultura. Podría estudiarlo toda la vida y apenas habría empezado a rascar la superficie. Lo que no entendí en su momento, es que ¡podría estudiarlo toda la vida y apenas habría empezado a rascar la superficie! Afortunadamente he aprendido cosas asombrosas en el proceso de rascar la superficie.

AnhuiLa Xiuning Middle School es una escuela pública especializada en mitad de Anhui, que es una zona de cultivo de te. El pueblo cruzando la calle desde la escuela tenía unos pocos cientos de habitantes, y la ciudad más grande más cercana estaba a unos diez minutos en bici a buen ritmo. Aparte de eso, a nuestro alrededor teníamos campos de te y colza, y búfalos de agua. Montañas brumosas en la distancia. Pollos por todas partes. Emprendedoras ratas en los campos, el gato tuerto Odín protegiendo la pila de basura detrás de la escuela, garzas en primavera (perseguidas en los patios de la escuela por mercenarios con pistolas ilegales), torres de vigía de la dinastía Ming casi cayéndose, y por supuesto clases llenas de algunos de los más brillantes jóvenes estudiantes forzados a pasar por un régimen de pruebas tan intensamente estandarizado que resulta desagradable. Profesores luchando por enseñar bajo las mismas exigencias enfermizas. Oficiales del Partido Comunista a nuestro alrededor retándonos en concursos de bebida. Y, dondequiera que fuera, era inmediatamente reconocido, porque nuestra llegada fue televisada – incluso si las estrellas se alinearan y consiguiera de repente los niveles de éxito de J.K. Rowling nunca sería tan conocido como lo fuí en cada esquina de Xiuning. Fuera donde fuera en la escuela, los estudiantes me seguían con gritos: “Hello, MAX!” . Enseñé a los estudiantes a bailar el twist en las fiestas de Año Nuevo, escuché sus esperanzas en la vida, les introduje en el rock and roll. Llegar a casa un día para encontrar nuestra casa envuelta en pegatinas y cubierta de graffitis que rezaban TIBET IS AN INDISPUTABLE PART OF CHINA. Podría escribir libros y libros sobre esos dos años. Quizá algún día lo haga.

¿Qué te parece la situación actual de la ciencia ficción y la fantasía en China? He leído las historias de Liu Cixin y me encantan. ¿Hay más autores que necesitan ser traducidos?

ciulixinEs el momento de las confesiones embarazosas: no tengo mucha idea de la ficción de género en China aparte de los grandes clásicos de Wuxia, la mitosfera histórica del país basada en el kung fu que más se parece a la mitosfera europea de magos y caballeros en calidad y cantidad. El género es un culto de conocimiento secreto en todos los meridianos – la gente confía en los “maestros locales” (de cualquier género) para que les digan qué deberían estar leyendo. Nunca encontré a nadie que hiciera eso por mí en China, así que solo conozco a los famosos como Liu Cixin. Si encuentras las novelas de Jin Yong, léelas. Son buenas (y las han remozado recientemente) traducciones de Journey to the West, que si eres un fan de fantástico y no has leído te sugiero hagas a la menor oportunidad. Pero sobre temas modernos, ni idea. ¡Agradezco recomendaciones!

¿Has leído las historias de Barry Hughart situadas en China (como “Bridge of birds”)? ¿Qué opinas de ellas?

Solo leí “Bridge of birds” hace unos meses, y me gustó tanto que estoy guardando el resto para algún día cuando realmente necesite un buen libro nuevo. Asombroso. No tengo ni idea de por qué “Bridge of birds” es tan bueno como es. No es justo. Es una sorpresa y un regalo. La única debilidad en la que puedo pensar es que tiene pocos personajes femeninos, pero para ser un libro que gira en torno a niños, hombres, poder y crecimiento y las formas en que estas cosas puede infligir terribles daños al mundo en general y a las mujeres en particular, quizá no es una sorpresa. De todas formas, es magnífico.

¿Cómo trabajaste con la idea de mezclar magia, economía y derecho en “Three parts dead”?

¡Con gran dificultad!

No, de verdad, se mezclan bien. Con las leyes y la economía fue fácil – existe incluso una escuela de derecho llamada law and economics por esta razón. Y bueno… la magia. Por una parte tenemos transacciones de poder invisible que afecta al entorno espiritual y se basan en la fe de aquellos involucrados, y por otra parte tenemos la economía. Mientras tanto, el derecho y la magia utilizan lenguas muertas (¡y civilizaciones antiguas!), contratos, tratos, bucles, confrontaciones, sacrificios humanos y montañas y montañas de libros. Casan bastante bien.

¿Se ha puesto en contacto contigo alguna editorial española para traducir tus libros?

No, pero me interesa. ¡Házmelo saber!

¿Qué puedes decirnos de tus nuevos proyectos?

twoserpents_El siguiente libro, “Two Serpents Rise”, está situado en el mismo mundo que “Three Parts Dead”. Décadas después de que una ciudad del desierto expulsara a sus dioses, se encuentran luchando en el filo de la supervivencia. Alguien ha contaminado su suministro de agua, y Caleb, un gestor de  riesgos y descendiente de los expulsados altos prelados, necesita averiguar por qué y detenerlos. Mezcla Chinatown con Legend of Korra en una pseudoLA con influencias aztecas. Más o menos.

¿Las redes sociales son importantes en tus relaciones con otros autores y con tus lectores?

Me gustan las relaciones cara a cara, pero poco a poco me voy haciendo con las redes sociales. El problema es que, por supuesto, quiero pasar la mayor parte de mi tiempo escribiendo, y los sonidos del twitter y demás, me interrumpen.

¿La esgrima te ayuda con las escenas de acción?

Sí y no. La esgrima, como cualquier arte marcial, controla sus condiciones. Estás en una pasarela de dos metros de ancho y unos catorce de largo y tus golpes cuentan bajo una serie de circunstancias particulares- así que si tratas de crear escenas de lucha realistas tomando solo como referencia la esgrima, saldrán mal. Dicho esto, la esgrima es una gran manera de aprender las experiencias de dilatación del tiempo, de toma de decisiones bajo presión, de miedos y compensaciones, ambiciones y riesgos, y la prestidigitación del combate, sin tener que verte envuelto en peleas reales con tus puños. He entrenado diversas artes marciales, y de alguna manera son útiles para las escenas de acción. Pero solo cuando las mezclo con las peleas en las que tomé parte de niño (sin guantes) y las veces que he hecho de sparring.

Deseo agradecer de nuevo la gentileza de Max al contestar a nuestras preguntas y volver a recomendar su libro “Three parts dead”.

ACTUALIZACIÓN: Nos habíamos dejado una pregunta en el tintero, pero aquí está.

¿Cómo te documentas?

Utilizo muchas fuentes distintas cuando me documento para un libro. La Wikipedia es un buen comienzo, pero solo si sé dónde mirar, e incluso entonces, hay mucho contexto que no puedes conseguir en un artículo. Por fortuna vivo en un lugar con un gran sistema de bibliotecas públicas y de préstamos interbibliotecario, que es todo un salvavidas para proyectos de búsqueda. Las librerías de segunda mano también pueden sorprenderte con detalles y nuevo datos. De todas formas, hay un límite a la palabra hablada. En algún momento tienes que hablar con la gente. Es la mejor manera de conseguir que la historia les guste.