My Beatiful Life

My Beatiful Life es una novela corta publicada en 2019 por Subterranean Press, así que es una muestra muy reciente de la obra del autor. En muy pocas páginas seremos testigos de muchas de las características de la escritura K.J. Parker, a través del relato de un pobre que por azares de la vida va subiendo por la escala social de la forma más meteórica.

Utilizando una primera persona que resulta divertidísima a pesar de narrar en su gran mayoría desgracias, veremos cómo trata la vida a tres hermanos de humildes orígenes. Se podria hacer un estudio sobre cómo se describe el trabajo de la madre, supuestamente el más antiguo del mundo, pero sobre todo cómo conforme van avanzando los años se dejan de lado los paños calientes y los eufemismos para acabar llamando a las cosas por su nombre. Resulta muy curiosa e incluso formativa esta variación de los términos utilizados, siendo una forma más de marcar el paso del tiempo sin necesidad de recurrir a calendarios ni otros adminículos. También asistimos al diferente tratamiento que recibe una joven heredera conforme va pasando el tiempo, así que se podría decir que uno de los ejes sobre los que pivota la historia es el paso del tiempo y cómo afecta a nuestras percepciones y creencias.

Es hilarante la descripción que el escritor nos brinda sobre la burocracia imperial, perfectamente asimilable a la que conocemos en la actualidad. Títulos rimbombantes que ocultan puestos vacíos mientras que los más humildes son los que en realidad manejan el cotarro. ¿Cómo sobrevivir a esa jungla de papeleo digna de una de las pruebas de Astérix? Todo resultará más fácil cuando no se tienen otras distracciones en la cabeza, aunque en ocasiones haya que cortar de cuajo el origen de los problemas, de forma muy literal y sangrienta.

La longitud de My Beatiful Life se adapta de forma perfecta a la historia que se quiere narrar. No sobran páginas ni tampoco se echa en falta una profundidad mayor en los temas tratados. Es una novela corta que se lee en un suspiro y que puede ser una más que adecuada puerta de entrada a la obra del autor.

My Beatiful Life se puede definir como un ejemplo perfecto de novela Parkeriana (y si queréis conocer las características definitorias de este término que me acabo de inventar os recomiendo visitar el blog el viernes).

Mañana podréis disfrutar de una reseña de una obra algo más antigua del autor a cargo de uno de los lectores más duchos en su obra que conozco.

The Devil you Know

Me complace abrir las puertas del blog a un nuevo colaborador, Esteve Torrents, al que quizá conozcáis por su actividad en Twitter bajo el alias El Commutador. Como entre las dos mentes pensantes de este especial le convencimos para empezar a leer a K.J. Parker, creo que es una buena idea conocer sus impresiones como lector primerizo con el autor.

Me hace mucha ilusión que Leticia me haya pedido colaborar en su blog, con esta reseña, dada la cantidad de buenas lecturas que he disfrutado a lo largo de los años, gracias a sus recomendaciones. Sin ir más lejos, Adrian Tchaikovsky se ha convertido en uno de mis autores preferidos, aunque no había leído nada de él hasta hace poco, cuando diversas reseñas de Leti me espolearon a hacerlo.

But I digress…

Escuchar el audiolibro de The Devil You Know, fue una doble recomendación de Leticia: “leer” algo de K. J. Parker, uno de sus autores preferidos, y recuperar la suscripción a Scribd, para los audiolibros.

¡Y qué recomendación!

Inicialmente, dudaba si escuchar este audiolibro de Parker, o elegir otro, por que por la sinopsis, parecía que el libro tendría mucho diálogo (un filósofo ateo y un demonio burócrata, no van a hablar precisamente poco), y el dia de autos, no tenía la mente demasiado preclara para diálogos en inglés, por lo que temía confundir a los protagonistas.

Finalmente, decidí escuchar este libro, por que tras oir los primeros minutos, me quedó claro que mi temor era infundado, ya que K.J. Parker diferencia claramente, en todo momento, la voz de los dos personajes, presentando sus motivaciones, sus dudas y sus intenciones parágrafo a parágrafo, en un fabuloso toma y daca en primera persona, un crescendo delicioso, que por momentos temí que llevaría a un final que no estaría a la altura.

Pero, para mí alegría, sí lo estuvo. El autor tiene, además de una indudable calidad literaria, oficio. Y eso se nota, porqué debajo de la primera capa de humor e ironía, Parker se marca algunas reflexiones interesantes sobre religiones y creencias, de manera totalmente fluida, integrando estas reflexiones en los diálogos y argumentaciones (¿o engaños?) de los protagonistas, hasta llegar a ese final donde todas las piezas encajan como han de encajar (teniendo en cuenta el tono del relato), lo que me dejó el resto de la tarde con una sonrisa de satisfacción.

A pesar de tratarse de una novella, los dos protagonistas, los mencionados filósofo ateo (que no es trigo limpio, precisamente) y burócrata del infierno (un tanto quemado por su trabajo y por la actitud de sus superiores), tienen personalidad. Parker no necesita demasiadas páginas, para darnos unas pinceladas sobre sus vidas y conseguir que empaticemos con ellos. Con ambos, de hecho. Ese es, a mi parecer, el gran éxito del autor: crea personas en tres dimensiones, con diferentes capas de gris; personajes con quienes nos podemos identificar, e ir a tomar una cerveza y charlar. No son peones al servicio de la historia, sino que ellos construyen la historia.

Porqué, por mucho worldbuilding que contenga un libro, y por bueno que este sea (si bien hay que reconocer que aquí no está muy desarrollado, más allá de unas pocas menciones, al servicio de los diálogos), al final son los personajes los que quedan en nuestra memoria lectora. Como en este caso.

Hay que añadir que Will Dameron, el narrador del audiolibro, es excelente y hace algo que no es nada facil: deja que sean las propias voces de los personajes, las que lleven el peso de su narración.

Con todo, una excelente primera lectura de K. J. Parker. Sin duda, no será la última.

Y por cierto, a partir de ahora me fijaré más cuando cierre contratos…

Muchas gracias a Esteve por su colaboración, esperemos que el especial sobre el autor os esté gustando. Mañana podremos disfrutar de la reseña de una de las obras más recientes del autor.

Entrevista a K.J. Parker

Esta semana vamos a hablar y mucho de un autor que nos gusta especialmente en el blog. En colaboración con Marcheto, de Cuentos para Algernon, aquí os traemos la entrevista que nos ha concedico K.J. Parker, alter ego de Tom Holt. Espero que la disfrutéis y que os ayuda a conocer a un interesantísimo escritor. Al final de la página podréis ver la entrevista en inglés.

¿Por qué escogiste usar pseudónimo y por qué K.J. Parker en particular? ¿Cuál fue la razón de desvelar el secreto tan tantos años?

Cuando decidí escribir los libros como K.J. Parker, ya llevaba escribiendo y publicando novelas 16 años, bajo mi propio nombre. Estos libros eran muy distintos de lo que escribo como Parker; son comedias ligeras y frívolas, en ocasiones descritas como “absurdas” y “alocadas”, dos adjetivos que odio particularmente, pero dejémoslo. Temía que si publicaba mi material nuevo y menos frívolo bajo mi propio nombre, pasarían dos cosas: a) gente que comprensiblemente se mantendría alejado de algo definido como “absurdo” y “alocado” asumiendo que sería más de lo mismo o b) mis lectores habituales comprarían los nuevos libros esperando cosas “absurdas” y “alocadas” y se llevarían un chasco. Así nació K.J. Parker.

K J eran las iniciales de un buen amigo mío que me enseñó todo lo que sé de ingeniería: era un virtuoso en su terreno y esperaba que K.J. Parker lo fuera también en lo suyo. Parker, porque Parker es un fabricante de plumas de alta calidad y otra forma de decir pseudónimo es “pen name”.

Todo esto salió a la luz porque mis editores querían algún gancho publicitario para la publicación serializada de Two of Swords. Al final resultó que no le importaba a nadie, ni mi identidad secreta y ni el propio libro. ¿Se podría culpar a alguien?

¿Cómo fue tu experiencia de publicación en España? ¿Hay alguna posibilidad de volverte a leer en nuestro idioma?

A veces me molesta, aunque solo un poco, que haya más gente que ha leído a K.J. Parker traducido que en inglés. Solo un poco, porque me encanta que cualquiera me lea. Pero también un poco porque la cualidad de la que estoy más orgulloso en el trabajo de K.J. Parker es el estilo (la elección de palabras, el uso de la gramática y la sintaxis, la voz, las cadencias, ese tipo de cosas). Y todo eso se pierde cuando no son mis palabras las que el lector ve. Probablemente mis traductores producen algo igual de bueno, puede que incluso mejor, pero no son mis palabras, esas que he escogido cuidadosamente y sobre las que he sufrido. Los personajes, las tramas, las situaciones se traducen bien pero, ¿las propias palabras? No lo sé. Lo que me hace preguntarme, ¿qué lo que le gusta a mis lectores de mi obra traducida?

Hay una novela corta, una de mis favoritas, que nunca se ha publicado en inglés, solo en chino. Probablemente sea mejor en chino que en inglés.

Algunas de tus obras se pueden enmarcar en mundo del “Sol Invencible”. ¿Tienes una cronología de este universo para seguir contando historias relacionadas o es simplemente que te gusta el escenario?

Esta es complicada. Para responder de forma simple: muchos de mis libros y relatos están situados en el mismo mundo, pero a lo largo de un tiempo muy dilatado, del orden de unos dos mi años (más o menos el mismo tiempo que separa la fundaciónde Roma de la caída de Constantinopla). Como la tecnología y la vida material de la gente normal en K. J. Parkerland cambia tanto como cambiaba en la vida diaria de los romanos, es decir, muy poco, hay poca información en los propios libros y relatos para situar el periodo histórico en el que transcurren.

La verdad es que me gusta usar varias cosas, como imperios divididos en dos mitades o ciudades-estado marítimas, o una raza de arqueros a caballo nómadas, o un religión monoteísta como estándares adecuados para mis libros, pero soy demasiado descuidado como para mantener estas referencias consistentes. Escribir un historia alternativa coherente no es lo que estoy tratando de hacer, así que no importa. La única excepción es mi personaje recurrente favorito, Saloninus. Es tan resbaladizo como una anguila, le encanta aparecer en una historia yluego en un relato situado doscientos años después, en un momento en que lo razonable sería pensar que ha muerto.

¿Cuál es tu longitud favorita para contar una historia (novela, novela corta, relato…)?

Depende de la propia historia. Algunas necesitan mucho espacio y a otras les sienta mejor ser concisas y dulces. En términos meramente económicos, me gustan mucho las novelas cortas porque se pagan mejor que las novelas o los relatos. Pero no me gusta restringirme a un solo formato ya sea corto o largo. Me gusta hacer cosas distintas en los tres formatos que uso. Por ejemplo, prácticamente no hay nada mágico ni sobrenatural en mis novelas, pero los relatos cortos son completamente mágicos y supernaturales. En las novelas cortas hay un poco de ambos.

Algunos de tus libros muestran un trasfondo muy detallado en temas muy diversos: tácticas de sitio en Sixteen Ways to Defend a Walled City, metalurgía e ingeniería antigua en la trilogía del ingeniero, diversos tipo de hojas y técnicas de esgrima en Sharps… ¿Haces mucha investigación en estos temas o ya eran de tu interés con anterioridad a decidirte a escribir sobre ellos?

Un poco de ambos. Empiezo con algo que me interese, veo su potencial como material para escribir y comienzo a investigar para el libro. No escribo sobre todo lo que me interesa, pero me interesa todo aquello sobre lo que escribo.

En ocasiones el libro llega antes; aprendí sobre la creación de armaduras para ser capaz de escribir sobre ello y ahora es uno de mis pasatiempos favoritos. Del mismo modo, hay un par de cosas sobre las que he escrito que no he hecho, sabía que tenía que haber una caza del jabalí en la trilogía del ingeniero, pero soy demasiado mayor para hacerlo a la forma tradicional, con perros y lanzas, así que me fie del testimonio de dos buenos amigos míos, ambos experimentados e intrépidos cazadores, que fueron capaces de relatarme con todo detalle cómo se hace y qué se siente. La mayoría de las veces, sin embargo, hago mi propia investigación.

¿Te gustan los audiolibros? ¿Crees que tus novelas se adaptan a este formato?

Me encantan. Es mi forma favorita de experimentar mi propio trabajo.

Parece que te gusta mucho la figura del narrador no confiable. ¿Cómo desarrollas este personaje, sabiendo que tienes que ocultarle información al lector pero seguir interesándole?

La gente miente, es una parte fundamental de la naturaleza humana. La clase de gente sobre la que me gusta escribir son propensos a mentir a otra gente, al lector, a sí mismos. Juegan con la verdad incluso cuando no están directamente mintiendo, porque jugar con la verdad es una buenísima definición de la escritura de novela y relatos. Sobre todo, me gusta escribir sobre personas intersantes y complicadas, que se encuentran con problemas que ellos mismos han provocado.

Muchas gracias a Tom Holt por ser tan amable al contestar nuestras preguntas. Espero que os haya interesado la entrevista. A continuación, la podéis leer en inglés.

K.J. Parker interview

Why did you choose to use a pseudonym and why K.J. Parker in particular? Why come out after all those years?

When I decided I wanted to write the K J Parker books, I’d already been writing novels for about 16 years, and publishing them (under my own name, naturally). Those books were very different from the KJP stuff ; they were light-hearted, frivolous comedies – described in reviews as ‘wacky’ and ‘zany’ (two adjectives I’ve always particularly hated, but never mind). I was afraid that, if I published my new, rather less frivolous stuff under my own name, (a) people who quite understandably steer clear of anything branded ‘wacky’ and ‘zany’ would assume it was just more of the same tripe, from an established tripe-peddler (b) my existing readers would buy the new books expecting wackiness and zaniness and would, understandably, be disappointed. So K J Parker was born.

K J were the initials of a good friend of mine who taught me everything I know about engineering; he was a supreme craftsman in his field, and I hoped KJP would turn out to be similarly craftsmanlike in his. Parker, because Parker is (in the UK) a manufacturer of high quality pens, and another term for pseudonym is ‘pen name’.

I came out because my publishers wanted some sort of publicity hook for the publication of the serialised version of Two of Swords. In the event, it turned out that nobody was particularly interested, either in my true identity or the Two of Swords. And who can blame them?

How was your experience of being published in Spain? Is there any chance that we will see again your work translated into Spanish?

It sometimes irks me, ever so slightly, that more people have read K J Parker in translation than in English. Only ever so slightly, because I’m delighted and grateful that anyone reads my stuff at all. But ever so slightly nevertheless, because the thing about the K J Parker stuff I’m personally the most proud of is the style – choice of words, use of grammar and syntax, the voice, the cadences, that sort of thing. All that goes by the board, of course, when it’s not actually my words that the reader gets to see. Probably the people who translate my stuff produce something that’s just as good, and quite possibly better; but it’s not my words, the words I’ve carefully chosen and agonised over. Characters, plots, situations &c translate just fine, but the words themselves? I honestly don’t know. Which makes me wonder what it is about my stuff, in translation, that people like?

There’s one novella – one of my favourites – that’s never been published in English, only in Chinese. It’s probably better in Chinese than English.

Some of your works can be related to the “Invincible Sun” world. Do you have a chronology of this world to keep telling us stories about it or it is just that you like the setting?

This is complicated. To try and keep it simple; a lot of my books and stories are set in the same world, but spaced out over a very long time, something in the order of 2,000 years (roughly the same timespan that separates the foundation of Rome from the fall of Constantinople). Because technology and the material life of ordinary people in K J Parkerland changes about as much as everyday life did under the Romans – ie very little – there’s little in the books and stories themselves to show what time period they’re set in.

The real truth is that I like to use various things, such as an empire divided into two halves, or a seagoing mercantile city-state, or a race of nomadic horse-archers, or a monotheistic religion, as standard fixtures and fittings in my books, but I’m too careless to keep the references to them consistent. Writing a coherent consecutive alternative history isn’t what I’m aiming to do, so it doesn’t really matter. The only exception to that is my favourite recurring character, Saloninus; who, being slippery as an eel, takes great pleasure in appearing in one story and then in another one set two hundred years later, by which time he really ought to be safely dead

What is your favorite lenght to tell a story (novella, novelette, novel)? What is your favorite short story?

It all depends on the story. Some stories need a lot of space and scope, others need to be kept short and sweet. In real-life terms, I’m rather fond of novellas, because (in terms of dollars per hour) they pay better than either novels or short stories. But I wouldn’t want to be restricted to any one form, short, medium or long. I like to be able to do different things in the three different forms I use. For instance, there is practically no magic or supernatural stuff in the novels; the short stories are almost entirely magic and the supernatural; the novellas are a mix of both.

In some of your books show a very detailed background in the most various topics: siege tactics on Sixteen Ways to Defend a Walled City, metalwork and antique engineering in the Engineering Trilogy, various types of blades and fencing techniques in Sharps and so on. Do you do a lot of research for those or are these topics in which you have a keen interest and decide to write on them?

A bit of both. I start off with an interest in something, realise its potential for being written about, and then get into it further for the purposes of the book. I don’t write about everything that interests me, but I’m interested in everything I write about.

Occasionally the book comes first; I learnt about making armour so as to be able to write about it, and now it’s a favourite hobby of mine. Likewise, there are one or two things I’ve written about that I haven’t actually done myself; I knew I had to have a wild boar hunt in the Engineer trilogy, but I’m far too old and timid to go hunting wild boar the old-fashioned way, with dogs and spears, so I relied on the testimony of two good friends of mine, both of them experienced and intrepid hunters, who were able to give me full and reliable accounts of how it’s done and what it’s like. Mostly, though, I do all my own stunts.

You seem to like a lot the unreliable narrator figure. How do you develop this character, knowing that you have to conceal information from the reader and at the same time keep interesting them?

People lie; it’s a fundamental part of human nature. The kind of people I like to write about are very likely to tell lies – to other people, to the reader, to themselves. They play games with the truth even when they aren’t flat-out lying, and I like that, because playing games with the truth is as good a definition of writing novels and stories as you’re likely to get. Above all, I like writing about interesting, complicated people who find themselves in trouble of their own making.

Do you like audiobooks? Do you think is a format suitable for your novels?


Absolutely. It’s my favourite way of experiencing my own work.

Mañana seguiremos con la semana dedicada a K.J. Parker con una reseña de un nuevo colaborador del blog.

Portada de The Blade Between

Aquí os traigo la que será portada de The Blade Between, la próxima novela de Sam J. Miller, de quien ya hemos comentado algunas obras por aquí.

Esta es la sinopsis:

Ronan Szepessy promised himself he’d never return to Hudson. The sleepy upstate town was no place for a restless gay photographer. But his father is ill and New York City’s distractions have become too much for him. He hopes that a quick visit will help him recharge. 

Ronan reconnects with two friends from high school: Dom, his first love, and Dom’s wife, Attalah. The three former misfits mourn what their town has become—overrun by gentrifiers and corporate interests. With friends and neighbors getting evicted en masse and a mayoral election coming up, Ronan and Attalah craft a plan to rattle the newcomers and expose their true motives. But in doing so, they unleash something far more mysterious and uncontainable. 

Hudson has a rich, proud history and, it turns out, the real-state developers aren’t the only forces threatening its well-being: the spirits undergirding this once-thriving industrial town are enraged. Ronan’s hijinks have overlapped with a bubbling up of hate and violence among friends and neighbors, and everything is spiraling out of control. Ronan must summon the very best of himself to shed his own demons and save the city he once loathed.

Mi traducción:

Ronan Szepessy se había prometido no volver nunca a Hudson. La ciudad dormitorio no era lugar para un fotógrafo gay. Pero su padre está enfermo y las distracciones de Nueva York son demasiadas para él. Espera que una visita rápida le sirve para recargar pilas.

Ronan vuelve a encontrarse con dos amigos del instituto: Dom, su primer amor y la mujer de Dom, Attalah. Los tres antiguos parias lamentan en lo que se ha convertido su ciudad, arrasada por la gentrificación y los intereses corporativos. Con amigos y vecinos expulsados en masa y una elección general en el futuro, Ronan y Attalah maquinan un plan para incomodar a los nuevos y exponer sus auténticos motivos. Pero al hacerlo, desatan algo más misterioso e incontenible.

Hudson tiene una historia rica y orgullosa, y resulta que los desarrolladores urbanísticos no son las únicas fuerzas que amenazan su bienestar: los espíritus de esta ciudad que fue en su momento muy industrial están enfadados. Los movimientos de Ronan se han superpuesto con el odio y la violencia latente entre amigos y vecinos, y todo se les está yendo de las manos. Ronan deberá encontrar su mejor versión para acabar con sus propios demonios y salvar a la ciudad que odió.

Esta es la portada:

Portada de la nueva edición de The Hod King

Mientras seguimos esperando a la última entrega de la saga de Babel de Josiah Bancroft, que ya sabemos que se titulará The Fall of Babel, aquí os traigo la maravillosa ilustración que servirá como portada para la edición de Subterranean Press del tercer título de la saga, The Hod King, obra de Tom Kidd.

No me canso de recrear la vista en esta maravilla.

Portada de The Seventh Perfection

Ya nos habíamos hecho eco en su momento del anuncio de la nueva publicación de Daniel Polansky, pero si además viene acompañada de una maravillosa portada para ponernos el hype por las nubes, pues también publicamos la imagen.

Esta es la sinopsis:

When a woman with perfect memory sets out to solve a riddle, the threads she tugs on could bring a whole city crashing down. The God-King who made her is at risk, and his other servants will do anything to stop her.

To become the God-King’s Amanuensis, Manet had to master all seven perfections, developing her body and mind to the peak of human performance. She remembers everything that has happened to her, in absolute clarity, a gift that will surely drive her mad. But before she goes, Manet must unravel a secret which threatens not only the carefully prepared myths of the God-King’s ascent, but her own identity and the nature of truth itself.

Mi traducción:

Cuando una mujer con memoria eidética se pone a resolver un acertijo, los hilos de los que va tirando pueden destruir toda una ciudad. El Dios-Rey que la creó está en peligro, y sus otros sirvientes harán cualquier cosa para deternerla.

Para llegar a ser la Amanuense del Dios-Rey, Manet tiene que conseguir dominar las siete perfecciones, desarrollando su cuerpo y su mente hasta el límite. Recuerda todo lo que le ha sucedido, con abosluta claridad, un don que la volverá loca. Pero antes del fin, Manet desvelará un secreto que amenaza no solo los cuidados mitos de la ascensión del Dios-Rey, si no su propia identidas y la naturaleza de la verdad en sí misma.

Esta es la portada obra de Feifei Ruan con diseño de Christine Foltzer:

The Lesser Devil

Me topé con The Lesser Devil de casualidad, mientras buscaba por enésima vez la siguiente entrega de la saga de Christopher Ruocchio en Scribd. Pero hete aquí que había una obra intermedia de la que desconocía su existencia y que podría calmar el gusanillo durante un rato, así que me puse de inmediato con ella.

The Lesser Devil está pensado para ser una lectura independiente, para acercar la obra de Ruocchio a un lector que no se atreva de primeras con los mastodónticos libros de The Sun Eater. En este sentido, lo cierto es que se queda bastante corto, porque quizá uno de los mayores alicientes de Empire of Silence es precisamente el enorme despliegue de escenografía que el autor hace desfilar ante nuestros ojos. Así que, a pesar de estar concebido como una lectura independiente, algo que cumple sobradamente, su otra idea de enganchar con el resto de la serie no consigue su objetivo por ser una muestra demasiado exigua.

Tampoco ayuda que el principal protagonista sea Crispin, el hermano de Hadrian, que es un personaje mucho menos carismático y atractivo. En muchas ocasiones Crispin cree que no le llega a la suela del zapato a su desaparecido hermano y casi llega a autoconvencerse de su ausencia de valía. Quizá The Lesser Devil estuviera dirigido a convertirse en una alabanza a la autosuperación, pero se queda corta en este aspecto.

Lo que sí que tiene es mucha acción. El ritmo es trepidante desde un principio, ya que asistiremos a una persecución, una caza al hombre por uno de los lugares más recónditos del planeta. Los enfrentamientos no escatiman los miembros cercenados (gracias a las espadas de antimateria) y esa curiosa mezcla entre feudalismo y alta tecnología que sirve de base para el universo está muy bien representado.

Pero el detalle que más me gusta es el protagonismo de una secta religiosa, que vive en un pueblo-museo como una recreación de los cultos de la antigua Tierra. Ver cómo la fe cristiana ha perdurado casi impasible al paso del tiempo y cómo sus valores afectan a la vida de los lugareños es el eje central de la historia. Hay muchos libros de ciencia ficción con un fuerte componente religioso, como Pavana o la saga de Hyperion, pero en este relato tiene un efecto curioso sobre Crispin.

No puedo recomendar la lectura de The Lesser Devil como introducción a la obra de Ruocchio, pero si como un entremés curioso para completar una historia ya de por sí amplia. Y ahora perdonadme, que voy a refrescar Scribd a ver si les ha dado por subir la segunda entrega de la saga.

Portada de Black Sun

Se ha desvelado cuál será la portada de Black Sun, el nuevo título de Rebecca Roanhorse, que da comienzo a su trilogía Between Earth and Sky inspirada por las civilizaciones precolombinas en la que entrelaza un relato de profecias celestiales, intrigas políticas y magia prohibida.

Esta es la sinopsis:

A god will return
When the earth and sky converge
Under the black sun

In the holy city of Tova, the winter solstice is usually a time for celebration and renewal, but this year it coincides with a solar eclipse, a rare celestial event proscribed by the Sun Priest as an unbalancing of the world.

Meanwhile, a ship launches from a distant city bound for Tova and set to arrive on the solstice. The captain of the ship, Xiala, is a disgraced Teek whose song can calm the waters around her as easily as it can warp a man’s mind. Her ship carries one passenger. Described as harmless, the passenger, Serapio, is a young man, blind, scarred, and cloaked in destiny. As Xiala well knows, when a man is described as harmless, he usually ends up being a villain.

Mi traducción:

Un dios volverá. Cuando el cielo y la tierra converjan. Bajo el sol negro.

En la ciudad sagrada de Tova, el solsticio de invierno es un momento de celebración y renovación, pero este año coincide con un eclipse solar, un raro evento celestial que según el Monje del Sol desequilibrará el mundo.

Mientras tanto, un barco zarpa desde una lejana ciudad con destino Tova para arribar en el solsticio. La capitana del barco, Xiala, es una Teek caída en desgracia cuya canción calma las aguas a su alrededor con tanta facilicad como puede hacer cambiar la mente de un hombre. Su barco lleva un pasajero. El pasajero es Separio, un inofensivo joven ciego, lleno de cicatrices y envuelto en su destino. Como Xiala ya sabe, cuando a un hombre le describen como inofensivo, acaba siendo un villano.

Esta es la portada, obra de John Picacio:

Tabla de contenidos de The Best of British Fantasy 2019

Aquí os tengo los relatos seleccionados para The Best of British Fantasy 2019, una selección de Jares Shurin que publicará NewCon Publishing.

Estos son los relatos:

  • Leila Aboulela – “Competing Before the King” (Extra Teeth)
  • Nick Adams – “Demolition” (Tales from the Shadow Booth)
  • Jess Brough – “Thank God in the Acknowledgements” (Extra Teeth)
  • Christopher Caldwell -” Canst Thou Draw Out the Leviathan” (Uncanny)
  • Eliza Chan – “Joss Papers for Porcelain Ghosts” (Pareidolia)
  • Matt Dovey – “Why Aren’t Millennials Continuing Traditional Worship of the Elder Dark?” (Diabolical Plots)
  • Chikodili Emelumadu – “Sin Eater” (Omenana)
  • Melanie Harding-Shaw – “The Fisher” (Newsroom)
  • Liz Jones – “The Redemption of Billy Zane” (The Green Room [Comma])
  • Kirsty Logan – “Birds Fell From the Sky and Each One Spoke in Your Voice” (Things We Say in the Dark [Harvill Secker])
  • Tim Major – “O Cul-de-Sac” (And the House Lights Dim [Luna])
  • Helen McClory – “A Manual for Avoiding Further Harm from [Redacted]” (Paper Darts)
  • Maura McHugh – “Wake the Dead” (The Boughs Withered [NewCon])
  • Dafydd McKimm – “The Colossus Stops” (Daily Science Fiction)
  • Tom Offland – “A Few Things I Miss About Skeletons” (Visions)
  • Karen Onojaife – “Tilt” (The Outcast Hours [Solaris])
  • Heather Parry – “Mr Fox” (We Were Always Here: A Queer Words Anthology [404 Ink])
  • “Timekeeper’s Tarot” by Den Patrick (Legends III [NewCon]) [Limited Edition only]
  • Gareth E. Rees – “Tyrannosaurs Bask in the Warmth of the Asteroid” (An Invite to Eternity [Calque])
  • Sara Saab – “Burrowing Machines” (The Dark)
  • E Saxey – “No Children” (Corvid Queen)
  • Natalia Theodoridou – “What It Sounds Like When You Fall” (Nightmare)
  • Lavie Tidhar – “Dem Bones” (Strange Horizons)
  • Eleanor R. Wood – “What the Sea Reaps, We Must Provide” (Diabolical Plots)

Esta es la portada, obra de Jonathan E:

Solaris publicará Saint Death’s Daughter de C.S.E. Cooney

Solaris ha anunciado la publicación de Saint Death’s Daugther en primavera de 2021. Se trata de la primera novela de una serie escrita por C.S.E. Cooney.

Esta es la sinopsis:

Life gets complicated when Death gets involved.

To be born into a family of royal assassins pretty much guarantees that your childhood is going to be, well, let’s say, rather unusual. Especially if you’ve also been born with a vicious allergy to all forms of violence and bloodshed.

Such is the fate of Miscellaneous “Lanie” Stones, for whom going into the family business is entirely out of the question. No wonder that, despite Lanie’s uncanny affinity for death magic, she’s considered a failure by her bloodthirsty older sister, and the ghost of her angry late grandfather.

To make matters worse, family debt looms – a debt that will have to be paid sooner rather than later if Lanie and her sister are to retain ownership of the ancestral seat, Stones Manor.

But big changes are afoot when Lanie finds herself courted and threatened by powerful parties who would love to use her worryingly intimate relationship with the goddess of death for their own nefarious ends. But the goddess has other plans for Lanie…

Mi traducción:

La vida se complica cuando la Muerte se implica.

Nacer en una familia de asesinos reales prácticamente garantiza que tu infancia va a ser poco usual, por decirlo de alguna manera. En especial, si has nacido con una tremenda alergia a la violencia y la sangre.

Ése es el destino de Miscellaneous “Lanie” Stones, para quien seguir el negocio familiar ni siquiera se considera. No resulta ninguna sorpresa que, a pesar de su afinidad por la magia de la muerte, su sangriente hermana y el fantasma de su abuelo la consideren un fracaso.

Para empeorar las cosas, la familia está ahogada en deudas, deudas que habrá que liquidar cuanto antes si las hermanas desean conservar la propiedad de su hogar ancestral, Stones Manor.

Se avecinan grandes cambios cuando a Lanie la cortejan y la amenazan poderosos grupos que pretenden usar su relación con la diosa de la Muerte para sus propios fines. Pero la propia diosa tiene otros planes…