Sinopsis de Future’s Edge

Aquí os traigo la sinopsis de Future’s Edge, la nueva novela de Gareth L. Powell.

When archaeologist Ursula Morrow accidentally infects herself with an alien parasite, she fears she may have jeopardised her career. However, her concerns become irrelevant when Earth is destroyed, billions die, and suddenly no one needs archaeologists anymore…

Two years later, she’s plucked from a refugee camp on a backwater world and tasked with retrieving the artifact that infected her, as it just might hold the key to humanity’s survival. With time running short, and the planet housing the weapon now situated in hostile territory, she realises she’s going to have to commit an act of desperate piracy if she’s going to achieve her objective before the enemy’s final onslaught.

A thrilling, page-turning journey into deep space where the fights are brutal, the relationships are complicated and the world ended years ago.

Mi traducción:

Cuando la arqueóloga Ursula Morrow se infecta accidentalmente con un parásito alienígena, teme poner en peligro su carrera. Pero estos pensamientos se vuelven irrelevantes cuando la Tierra es destruida, mueren billones de persona y de repente nadie necesita arqueólogos.

Dos años después, se encuentra en un campamento de refugiados en un mundo remoto y le encargan conseguir el artefacto que la infectó, que puede guardar la clave para la futura supervivencia de la humanidad. Se queda sin tiempo y el planeta donde se encuentra el arma está en territorio hostil, así que tendrá que cometer una acto desesperado de piratería para conseguir su objetivo antes del ataque final del enemigo.

Un viaje emocionante pasapáginas en el espacio profundo donde las luchas son brutales, las relaciones son complicadas y el mundo hace años que acabó.

Cubierta de The Order of Masks

Aquí os traigo la que será cubierta de The Order of Marsks, de Alina Bellchambers, que ha dado a conocer Hodder & Stoughton, pese a que todavía no tiene fecha de publicación fijada.

Esta es la sinopsis:

The Order of Masks is the first in a seductive, glittering fantasy duology, as two ambitious young women navigate deadly court politics, determined to improve their lives – no matter the sacrifice.

Mira dreams of a glittering future in the Ravalian Court. Training in secret, she intends to compete in the Trials: a deadly competition to join one of three magical Orders. But when her candidacy exposes her mother’s dangerous past, they become her only salvation.

Princess Scarlett has spent her life on a knife edge: fighting to survive the deadly politics of court. When she meets Mira, she sees an opportunity to alter the balance of power . . . but only if she can keep her alive.

Caught between warring royal heirs, Mira’s success depends on backing the right victor in a bloody bid for the throne. Navigating a shadowy world of magic, court intrigue, and forbidden romance, Mira and Scarlett must choose between love and ambition as they rise up to reshape their worlds

Mi traducción:

The Order of Masks es la primera entrega de una bilogía fantástica seductora y brillante, en la que dos jóvenes ambiciosas navegarán a través de las mortales políticas de la corte, decididas a mejor sus vidas sin importar los sacrificios necesarios.

Mira sueña con un futuro maravilloso en la Corte ravaliana. Entrenando en secreto, su intención es competir en las Pruebas, una competición mortífera para unirse a alguna de las tres Órdenes Mágicas. Pero cuando su candidatura expone el peligroso pasado de su madre, las Pruebas serán su única salvación.

La princesa Scarlet ha pasado toda su vida en el filo de la navaja, luchando para sobrevivir a las intrigas mortales de la corte. Cuando conoce a Mira, verá una oportunidad para cambiar el equilibrio de poderes… solo si consigue escapar con vida.

Atrapada en la lucha entre los herederos reales, el éxito de Mira dependerá de escoger al vencedor adecuado en las apuestas por el trono. Navegando en un oscuro mundo de magia, intrigas cortesanas y romance prohibido, Mira y Scarlett deberán escoger entre el amor y la ambición mientras reforman sus mundos.


Esta es la cubierta:

Tor UK publicará Bury Our Bones in the Midnight Soil

Tor UK ha anunciado la adquisición de los derechos del próximo libro de V. E. Schwab, que llevará por título Bury Our Bones in the Midnight Soil y que se podrá adquirir el 10 de junio del año que viene.

Describen el libro como un triunfo: oscuro, encantador y absolutamente fascinante. Schwab ha escrito una nueva y feroz versión del cuento de inmoralidad y en esta historia de amor queer nos mostrará la muerte, la resurrección, el hambre y la rabia. Seguiremos las vidas de tres mujeres jóvenes, sus historias se enredan como raíces. Crecen salvajes, hermosas y extrañas. Y a todas les salen dientes.

Ganadores de los premios Locus 2024

Se han anunciado los ganadores de los premios Locus de este año, son los siguientes:

NOVELA DE CIENCIA FICCIÓN

  • System Collapse, Martha Wells (Tordotcom)

NOVELA DE FANTASÍA

HORROR NOVEL

  • A House with Good Bones, T. Kingfisher (Nightfire; Titan UK)

NOVELA JUVENIL

  • Promises Stronger Than Darkness, Charlie Jane Anders (Tor Teen; Titan UK)

PRIMERA NOVELA

NOVELA CORTA

  • Thornhedge, T. Kingfisher (Tor; Titan UK)

RELATO LARGO

RELATO CORTO

ANTOLOGÍA

  • Out There Screaming, Jordan Peele & John Joseph Adams, eds. (Random House; Picador)

COLECCIÓN

  • White Cat, Black Dog, Kelly Link (Random House; Ad Astra)

MAGAZINE

  • Uncanny

PUBLISHER

  • Tor

EDITOR

  • Neil Clarke

ARTIST

  • John Picacio

NON-FICTION

  • Space Crone, Ursula K. Le Guin (Silver)

ILLUSTRATED AND ART BOOK

  • The Culture: The Drawings, Iain M. Banks (Orbit US; Orbit UK)

¡Enhorabuena a los ganadores!

Entrevista a Manuel de los Reyes sobre la traducción de Entre dos fuegos

Tenemos mucha suerte con los estupendos traductores de los que disfrutamos en el ámbito fantástico, así que tras que impresionada con la lectura de Entre dos fuegos, pensé que sería interesante charlar un poco con Manuel de los Reyes, para tener una visión más cercana sobre el proceso de traducción del libro.

P: Digamos que esta traducción no te llegó por los cauces habituales, sino que el propio autor se puso en contacto contigo. ¿Cómo ha sido la experiencia? ¿Repetirías?

R: ¡Sin dudarlo! La experiencia ha sido fabulosa de principio a fin. Yo ya había traducido otro título de Christopher Buehlman (El ladrón de lengua negra, para Gamon Fantasy), que, al hablar español, seguía con interés las reseñas que hablaban de esa novela. En muchas de ellas se mencionaba favorablemente mi trabajo, por lo que, cuando decidió autopublicarse la versión en otros idiomas de Between Two Fires, libro por el que su autor siente un cariño especial, de inmediato pensó en mí para abordar la tarea de trasladarlo al castellano.
Tras acordar una tarifa y el plazo de entrega, ya solo me restaba poner manos a la obra con toda la ilusión de saber que los esfuerzos de tantos compañeros y la complicidad de tantos lectores por visibilizar nuestro trabajo están dando sus frutos.

P: Entre dos fuegos es una novela fantástica medieval. ¿Fue requisito necesario hacer una preparación especial por el tema o quizá por los arcaísmos que pudieran aparecer?

R: La Edad Media es una especialidad de Christopher Buehlman, tanto en el ámbito profesional como en la esfera privada, pero también a mí me apasiona, por lo que supe desde el principio que iba a disfrutar tremendamente traduciendo esta novela. Edificaciones, armas, vestimentas… Además de estar familiarizado más que de sobra con el vocabulario de la época, también me siento muy cómodo con el lenguaje arcaizante, por lo que, para mí, el proceso de traducción fue una delicia de principio a fin.

P: ¿Cómo es tu proceso habitual de traducción? ¿Ha variado algo en esta novela?

R: No, es siempre el mismo. Empiezo a traducir y voy volviendo sobre lo ya redactado todas las veces que haga falta hasta optimizar cada frase. Me gusta comparar mi relación con la página con la que podría tener un pintor con el lienzo: calcular formas y volúmenes, elegir el enfoque y la perspectiva, bocetar, perfilar, matizar y, trazo a trazo, ir retocando hasta dar por terminada la obra cuando esta hace gala por fin del aspecto que desde un principio yo quería darle.
Y por el camino, por supuesto, tareas tan consustanciales a nuestra labor como la documentación, la elaboración de un glosario o alguna que otra consulta al autor. Más otras añadidas, propiciadas en esta ocasión por lo insólito del encargo, como la selección de profesionales que revisaran (Pilar Ramírez Tello) o maquetaran (Rodolfo Martínez) la versión última y definitiva.

P: ¿Influye en algo el hecho de que el autor al que traduces conozca el castellano? ¿Tuviste que resolver muchas dudas con él?

R: No, la verdad. Christopher ha sido muy respetuoso con mi labor, no ha querido inmiscuirse en ninguna etapa del proceso y me alegra saber que se siente más que satisfecho con el resultado final.

P: ¿Cuánto tiempo tardaste en finalizar la traducción?

R: ¡Más de lo que me habría gustado!

P: En el texto hay algunas palabras en otros idiomas y siempre me queda la duda de si se
deben traducir o se mantienen. ¿Hay alguna regla no escrita para tomar estas decisiones?

R: La regla sí escrita de toda traducción literaria es que esta tiene como finalidad principal la de conseguir que los lectores de cualquier obra traducida gocen de una experiencia, si no idéntica, sí lo más parecida posible a la de los lectores de la obra de partida. Esto significa que un libro escrito originalmente en inglés, como es el caso que nos ocupa, pero aderezado con términos pertenecientes al latín o al francés, una vez traducido a nuestro idioma no puede por menos de convertirse en un libro redactado en español pero aderezado con términos pertenecientes al latín o al francés. No cabe la menor duda al respecto.

Sigue dando lugar a la reflexión, por supuesto, el porqué de la presencia de esos extranjerismos en el original (y, por inevitable añadidura, en su traducción). En el caso de Entre dos fuegos, los extranjerismos procedentes del francés están ahí para recordarnos que los personajes no están hablando en inglés entre sí: Francia es el escenario de la acción y franceses son los protagonistas. Los latinismos, por su parte, están ahí porque la religión tiene un peso incontrovertible en la historia.


Hay otros libros en los que la presencia de extranjerismos hace gala de distintos matices (los términos en español que salpican algunos libros de Gabino Iglesias o Silvia Moreno-Garcia, p.ej., o los términos en tailandés con los que Paolo Bacigalupi adereza La chica mecánica) y nos plantea retos añadidos a los traductores, pero, en última instancia, salvo que el vocablo extranjero forme parte del acervo de la lengua de partida (caso del séance «inglés» para sesión de espiritismo, por ejemplo), al texto en nuestra lengua llegará sin traducir y marcado con cursiva (a excepción hecha de aquellas palabras que se repitan mucho, caso en el que se aconseja utilizar ese recurso para resaltarlas únicamente la primera vez que aparecen).

P: Hay escenas muy truculentas en la novela, directamente repulsivas. ¿Te resulta difícil trabajar con ellas? ¿Hay algún pasaje que te haya resultado especialmente complicado?

R: En absoluto. Siempre me ha apasionado el terror en todas sus vertientes, incluso las más
gore, por lo que no me da reparo traducir esas cosas. Antes bien, he disfrutado muchísimo con el estilo de Christopher, muy depurado, capaz de prolongar una escena de acción sin que los detalles terminen resultando confusos, proeza que no está al alcance de todos.

P: ¿Cómo recomendarías la novela a los posibles lectores?

R: Pues diciendo, por ejemplo, que las páginas de Entre dos fuegos contienen algo de The Last of Us, algo de las novelas de caballería que tanto le chiflaban a nuestro más ilustre hidalgo de triste figura, algo de la Divina comedia, algo de metafísica y un mucho de sentimientos, de humanidad descarnada. Si te gusta la fantasía, si te gusta la novela histórica, si te gusta el terror, si te gustan las historias bien escritas…, no lo dudes, porque este libro se podría convertir en algo muy especial para ti.

De nuevo muchas gracias por haberte dejado embaucar para saber algo más sobre el mundillo de la traducción.

Tor publicará The Gentleman and His Vowsmith de Devin Madson

Tor ha anunciado la adquisición de los derechos de publicación de The Gentleman and His Vowsmith la nueva obra de Devin Madson, que saldrá a la venta el 24 de abril de 2025.

Definen la novela como una fantasía histórica queer situada en la era de la Regencia en Inglaterra. Dos familias aristocráticas, una de ellas mágica pero al borde de la ruina económica y la otra su más acérrimo rival, deberán negociar un matrimonio entre sus herederos, solo para que durante la celebración aparezcan asesinados miembros de ambas familias. Conforme el número de bajas va subiendo, se reavivará un antiguo romance entre Lord Monterris, el heredero varón y Dashiell, el mago encargado de negociar los términos del matrimonio.

Cubierta de The Devils, la esperadísima nueva novela de Joe Abercrombie

Para mayo del año que viene se espera la publicación de la nueva novela de Joe Abercrombie, con un sugerente título, The Devils.

Esta es la sinopsis:

Europe stares into the abyss.

Plague and famine stalk the land, monsters lurk in every shadow and greedy princes care for nothing but their own ambitions. Only one thing is certain: the elves will come again, and they will eat everyone.

Sometimes, the darkest paths lead towards the light. Paths on which the righteous will not dare to tread…

And so, buried beneath the sacred splendour of the Celestial Palace, is the secret Chapel of the Holy Expediency. For its congregation of convicted monsters there are no sins that have not been committed, no lines that will not be crossed, and no mission that cannot be turned into a disastrous bloodbath.

Now the hapless Brother Diaz must somehow bind the worst of the worst to a higher cause: to put a thief on the throne of Troy, and unite the sundered church against the coming apocalypse.

When you’re headed through hell, you need the devils on your side.


Mi traducción:

Europa se asoma al abismo.

Las plagas y la hambruna asolan la tierra, los monstruos acechan en cada sombra y los avariciosos príncipes solo se preocupan de sus ambiciones. Solo una cosa es segura: los elfos volverán y devorarán a todo el mundo.

Algunas veces, los caminos más oscuros son los que llevan a la luz. Caminos que los honestos no osan hollar.

Enterrada entre el sagrado esplendor del Palacio Celestial se encuentra la Capilla secreta de la Sagrada Conveniencia. Para su congregación de monstruos convictos no hay pecado sin cometer, ni líneas rojas que no se hayan cruzado ni misión que no se pueda convertir en un desastroso baño de sangre.

Ahora el desafortunado Hermano Díaz deberá unir a los peores de los peores para un bien común: colocar a un ladrón en el trono de Troy y unir la iglesia contra el apocalipsis venidero.

Cuando vas de camino al infierno, necesitas a los demonios de tu parte.

Esta es la cubierta de la edición americana:

Y esta, de la inglesa, ambas con arte de Will Staehle: