Entrevista con Ada Palmer

En colaboración con el infatigable Elías, a quien tanto debe la ciencia ficción, os traemos una entrevista con una de las escritoras del momento, Ada Palmer. Es sumamente interesante y esperamos que os sirva como adelanto antes de la publicación en España de Too Like the Lightning.

¿Cuándo supiste que querías ser escritora?

Quise escribir novelas de fantasía y ciencia ficción desde que era una niña pequeña. Durante el colegio, trabajaba en proyectos extra de escritura en mi tiempo libre y asistía a cursos de escritura en verano siempre que podía. Escribir es una habilidad que se desarrolla lentamente, solo con práctica; algunos talentos, como la música o las matemáticas, tienen prodigios, pero otros solo se obtienen con años y años de práctica y creo que escribir es uno de ellos. Cada palabra que he escrito, ya sea trabajos para clase, borradores de cuentos que nunca se publicarán, poemas para un curso de poesía, incluso e-mails si trabajas en elaborarlos bien, cada una de ellas es un pequeño paso hacia delante para un escritor.

¿Qué autores te han influido más?

Mi padre tiene una gran biblioteca de CF clásica, así que crecí leyendo a Alfred Bester, Heinlein, Asimov, William Tenn, y especialmente a Gene Wolfe y Samuel R. Delany. El libro del sol nuevo, de Gene Wolfe, se convirtió en mi modelo de cuán denso y real puede ser el worldbuilding, y cuán complejo e intenso puede ser un narrador en primera persona. Pero también he leído mucha literatura histórica, así que muchas influencias de Terra Ignota vienen de fuera de la CF&F: literatura del siglo XXVIII, como Voltaire y, especialmente, Jacques el fatalista y su maestro, de Diderot; también Yo, Claudio, de Robert Graves, fue una influencia notable, tanto por la perspectiva narrativa como por la forma de mirar a la política a través de las relaciones familiares y dinásticas.

¿Admiras a algún escritor actual?

¡A muchos, sí! Los dos que todavía me dejen sin palabras por la admiración cuando entran en una sala son Gene Wolfe y Samuel R. Delany. También hay autores a los que admiro realmente por cómo han producido obras brillantes que, a la vez, han usado para explorar problemas importantes del mundo y conseguir cambios reales, como Ken Liu, Cory Doctorow y Daniel José Older. Uno de los grandes placeres de comenzar a publicar ha sido poder conocer a tantos grandes escritores y amigos, gente como Jo Walton, Pamela Dean y Susan Palwick. Y hay fantásticos escritores nuevos con los que me siento honrada de compartir época de publicación, como Malka Older, Ruthanna Emrys, Yoon Ha Lee, Charlie Jane Anders y Max Gladstone. Admiro especialmente a los maestros de la ficción corta, porque siempre he tenido problemas con el formato corto y creo que es inmensamente poderoso. Algunos de los que encuentro más excitantes son Ted Chiang, John Chu, E Lily Yu y Alyssa Wong, pero hay tanta CF&F corta excelente escribiéndose y publicándose ahora que me siento como viviendo en una cueva del tesoro de la ficción.

Too Like the Lightning y Seven Surrenders han sido publicados como dos libros pero dan la sensación de ser una sola novela. ¿Podrías contarnos un poco de su proceso de escritura y publicación?

Me declaro culpable. Planeé la serie como dos libros largos, y escribí lo que ahora son Too Like the Lightning y Seven Surrenders como un libro, pero Tor decidió dividirlos en cuatro. Con el tercer y el cuarto libros la cosa funciona bien, porque los escribí sabiendo que los iban a dividir así, pero los dos primeros fueron escritos como una unidad y hubo que dividirlos después. Hice todo lo que pude para que el primer libro fuera tan cerrado como era posible, mostrando al lector la idea de lo que está sucediendo y juntando un montón de tramas, pero fue un reto reescribirlo para que finalizara cuando tantos temas y elementos estaban a mitad de camino. Creo que lo hice bastante bien, pero siento que no es perfecto y que es mejor leer los dos libros seguidos. Los libros dos y tres sí que tienen finales bien definidos, sin embargo.

Tanto Too Like the Lightning como Seven Surrenders son libros profundamente filosóficos (y políticos). ¿Piensas que la ciencia ficción es especialmente adecuada para explorar este tipo de temas?

Sí, mucho. La ciencia ficción nos permite explorar formas diferentes en las que las sociedades humanas podrían organizarse, tipos alternativos de políticas y crisis, y nos permite anticipar algunos dilemas y decisiones morales que el avance de la tecnología va a causar antes de llegar a ellos.

Una de las preguntas que planteas en Seven Surrenders es si el fin justifica los medios. ¿Qué piensa de experimentos mentales como el “dilema del tranvía” en los que tienes que decidir si “matas” a una persona para salvar a cinco? ¿Crees que estos problemas filosóficos cobrarán más importancia en el futuro, por ejemplo con el desarrollo de coches automáticos y ese tipo de cosas?

El problema del tranvía es una delicia para debatir, pero por fortuna el mundo real (y la ficción realista) no se corresponde con ese tipo de cuestiones porque tenemos la capacidad de cambiar la situación con el tiempo, desarrollando mejores tranvías y vías más seguras para evitar que cosas de ese estilo sucedan. Tenemos la capacidad de rechazar los términos del experimento desde el principio. Por ejemplo, una de las variantes del problema del tranvía es si matarías a una persona para obtener órganos con los que salvar a cinco personas; la respuesta del mundo real es que estamos trabajando juntos desarrollando órganos artificiales para que todo el mundo pueda vivir. He seguido estos temas con los coches automáticos y los que los diseñan esperaban encontrarse con el problema del tranvía, pero han descubierto que en la realidad sus simulaciones no son capaces de encontrar ninguna situación realista en la que poner en peligro al conductor sea la única forma de salvar a otros; en la realidad, hay múltiples acciones posibles, algunas de las cuales también son buenas para el conductor y las cosas que ponen en peligro al conductor tienden a ser las mismas que ponen en peligro a los transeúntes. Así que en muchas formas, el aspecto del problema del tranvía que exploran los libros (y que creo que es más relevante para la vida real) es la pregunta de si aceptas o no el statu quo. Si los tranvías matan a un pequeño número de gente, ¿deja la sociedad que las cosas continúen así considerando esas muertes una pérdida aceptable por el bien común, o rechaza la sociedad los términos del problema del tranvía y se consagra a resolver el problema para que nadie tenga que morir? Los Utopians, por ejemplo, se dedican a “desarmar a la muerte” y cuando algo mata a uno de sus miembros lo apuntan en una lista y siguen trabajando en mejorar la situación para que no vuelva a repetirse, incluso si esto requiere grandes sacrificios, como usar su propia red de coches voladores que es más lenta y costosa para su economía que usar la red rápida. En gran parte, es una cuestión de complacencia y de responsabilidad; si la sociedad está dispuesta a continuar sacrificando unas pocas vidas para disfrutar de la paz y la prosperidad, o si la sociedad lo rechaza y continúa trabajando para reducir el número de víctimas, incluso si eso significa que la mayor parte de la gente tenga que renunciar una vida fácil por una vida de trabajo más duro. Por usar un ejemplo de la política real, hace unos años se hizo una encuesta en Canadá preguntando si los canadienses estarían dispuestos a pagar más impuestos para que la gente de EEUU tuviera mejor cobertura sanitaria, salvando y mejorando vidas (no vidas de canadienses, si no de estadounidenses). Los canadienses respondieron mayoritariamente “sí”. Esa es una sociedad que rechaza los términos del problema del tranvía, prefiriendo trabajar más duro para ayudar a todo el mundo en lugar de conformarse con “pérdidas aceptables”. Los personajes de Terra Ignota se enfrentan a cuestión similar, pero con una apuesta mucho más alta.

Otro tema filosófico en la raíz de tus novelas es conocer el estado natural de las personas. ¿Crees que nacemos como “buenos salvajes” o estás de acuerdo con Hobbes?

Aunque me alegra que la ciencia nos ayude a aprender más y más sobre qué papel juega la naturaleza en el carácter humano, el estudio de la Historia deja muy, muy clara la diferencia en la crianza de las personas en sociedades distintas y de formas diferentes. Los cerebros infantiles son increíblemente buenos aprendiendo, absorbiendo, analizando patrones y repitiéndolos, y los niños que han crecido de formas diferentes pueden tener valores, puntos de vista sobre el mundo y capacidades humanas fundamentales profundamente discrepantes. Algunos de los personajes involucrados en el libro piensan que los humanos son belicosos por naturaleza y que la violencia volverá ocurrir sí o sí, pero la mayor parte de ellos no piensan así. Muchos piensan, como yo, que la humanidad tiene la capacidad de conseguir la paz permanente, pero lograrlo requerirá un gran desarrollo cultural, político y educacional. Esto no es algo que se pueda conseguir en unas pocas décadas, la cultura es demasiado complicada y nosotros también. Pero, al igual que hemos curado enfermedades, si trabajamos en ello, nos estudiamos, aprendemos más y más, iremos avanzando en esa dirección con el tiempo. La humanidad estuvo durante siglos intentando desarrollar medicinas hasta que al fin obtuvimos algunas realmente efectivas como la penicilina, pero esto no significa que los primeros médicos cuyos esfuerzos no dieron fruto no contribuyeran al desarrollo. Por lo tanto, algunos personajes de Terra Ignota piensan que, aunque la humanidad del siglo XXV ha conseguido mucho en el terreno de la paz, todavía no son lo suficientemente buenos porque existe la posibilidad de nuevos brotes de violencia. Al contrario, como médicos armados con penicilina, son mejores en la paz que sus ancestros, pero todavía les queda mucho que aprender.

El mundo que vemos en Terra Ignota es, parafraseando a Le Guin, una utopía ambigua. ¿Crees que una utopía real y estable es posible? ¿O, por el contrario, los constructos sociales y políticos siempre fallan de algún modo?

Estable definitivamente no. Seguimos investigando, descubriendo y expandiéndonos demasiado deprisa. Incluso si de alguna forma consiguiéramos comprender toda la ciencia (algo en lo que podríamos tardar siglos si fuera posible) seguiríamos innovando en el terreno del arte y la literatura, que a su vez estimularían el cambio social. Pero creo que la sociedad algunas veces consigue mejoras que parecerían increíblemente utópicas si se las mostráramos a las generaciones anteriores, aunque a menudo se generan efectos colaterales perjudiciales que hay que solucionar, haciendo otros cambios que estas mismas generaciones anteriores encontrarían distópicos y terroríficos. Imaginemos mostrar el año 2017 a alguien de 1767. Nuestros avances médicos, nuestros vuelos transcontinentales, nuestros tejidos industriales inmaculados, nuestras lavadoras, nuestro promedio de vida de 80 años, nuestros invernaderos proveyendo fruta fresca en mitad del crudo invierno… todo esto sería prácticamente utópico. Otros cambios, como la caída de muchos imperios que se pensaban eternos, los papeles cambiantes de la mujer, nuevas armas, nuevas enfermedades… todo esto parecería alarmante, incómodo, espantoso, como algo que ha salido mal. Y ciertos temas que se han prolongado en el tiempo, como la violencia religiosa, el hambre, la tortura… parecerían tristemente familiares. Yo creé un año 2454 que provocaría reacciones similares: utópico en muchos aspectos, desorientador e incómodo en otros y deprimentemente familiar en otros. Porque creo que es un futuro al que podríamos llegar. No creo que los fallos y méritos del siglo XXV sean los mismos que los de mi imaginado siglo XXV, pero creo que habrá fallos y méritos. Porque cuando hablamos acerca de crear un mejor futuro, tenemos que aceptar que lo que se desarrolle no estará bajo nuestro control y aunque contenga cosas que deseemos, también habrá otras que no queramos. Y encima, seguirá cambiando. Porque no es una utopía estable, es un mundo dinámico, cambiante, creciente… La pregunta no es: “¿Es posible una sociedad perfecta?” es “¿Cuándo una sociedad bastante buena se enfrenta con sus fallos profundos y tóxicos, conseguirá cambiar para mejor?”

La sociedad de Too Like the Lightning y Seven Surrenders aparentemente ha dejado de lado las discriminaciones por razones de género, sexo, orientación sexual, religión y afiliación política. No obstante, el sexo, la fe y el poder todavía son fuerzas motrices. ¿Crees que este tipo de necesidades están en la base de todo el comportamiento humano?

No de forma inalterable o permanente. Las sociedades, la gente, los cerebros… son muy complejos y ahora mismo hay entretejidas en nuestra sociedad complicadas actitudes culturales respecto al género, el sexo, la raza y la religión. Todo eso pasa a nuestros hijos de forma inconsciente desde la más tierna infancia. Esto no son partes inamovibles o inherentes a la naturaleza humana, pero son hechos de nuestra cultura actual, que todavía estamos intentando entender. Por lo tanto, pienso que, aunque estamos haciendo grandes cambios incluso ahora, de forma realista tendremos que continuar siendo piezas de nuestra sociedad cambiante durante muchos siglos, porque los cambios son tan complicados que nos costará todo ese tiempo entenderlos y realizarlos. El futuro de Terra Ignota se enfrenta a la pregunta de si el progreso en estos ejes llevará mucho tiempo, y qué será necesario para que se consiga el éxito en los siglos venideros. Por ejemplo, habréis notado que en el universo de Terra Ignota, el progreso social en alguno de los ejes ha avanzado mucho más que en los otros. Las relaciones de raza entre personas de ascendencia europea o africana, por ejemplo, están en muy buen estado mientras que las relaciones entre europeos y asiáticos son más tensas. No vemos evidencia de ninguna discriminación relacionada con la orientación sexual, pero vemos (especialmente a través del narrador) mucha tensión respecto al género. Y conforme vamos sabiendo más de la sociedad, encontramos un patrón: los elementos en los que se ha progresado menos son aquellos en los que la conversación ha sido parcial o totalmente silenciada. Por ejemplo, hay un severo tabú sobre mencionar el género, así que las tensiones de género se mantienen porque sin hablar sobre ello, sin estudiarlo o sin mencionarlo el progreso se ha estancado. Pero no hay tabú en hablar acerca de sexo o sobre quién se acuesta con quien, así que en ese sentido las cosas han avanzado. Una de mis esperanzas era que los lectores de mis libros piensen sobre lo destructivo que puede llegar a ser el silencio, cuán valiosas son las conversaciones para el progreso. Porque algunas veces oyes a la gente decir cosas como: “El feminismo ha logrado lo que se había propuesto, las mujeres tienen iguales derechos, no necesitamos hablar de género nunca más”. Intentando acallar las conversaciones. Cuando de hecho, aún estamos en los primeros días de la auténtica liberación de la humanidad de las rígidas formas del género, género binario y desigualdad de género, así que callarnos sobre el tema nos llevaría a un túnel sin salida, como en Terra Ignota donde se ha podido llevar a cabo muy poco progreso respecto al género durante cuatro siglos. Cuatro siglos de silencio.

Espero que hayais disfrutado de esta entrevista y que disculpéis todos los posibles fallos de traducción, achacables solo a mí. Muchas gracias a Ada por habernos atendido en medio de la vorágine.

Entrevista a Caroline M. Yoachim

Hoy me siento muy honrada de colaborar con mi amigo Elías Combarro para realizar una entrevista que espero os resulte muy interesante. Los fallos en la traducción son todos míos.

¿Cuándo supiste que querías ser escritora? ¿Qué autores te han influido más? ¿Hay algún escritor actual al que admires?

Escribí ficción cuando era pequeña, pero lo dejé de lado cuando empecé el instituto. En aquel entonces pensaba que escribir no era algo que la gente normal hiciera – sabía que los libros los escribía gente, obviamente, pero no conocía a ningún autor, así que me imaginé que yo no podía hacerlo. Muchos años después un amigo mencionó casualmente que estaba escribiendo un libro, y me di cuenta de que si él podía hacerlo, ¡quizá podría hacerlo yo también!

Crecí leyendo mucha ciencia ficción clásica – Asimov, Clarke, Niven. Me encantaba la vasta escala y el sentido de la maravilla que evocaban, pero nunca me vi como parte de una de esas historias. En algún momento descubrí a Octavia Butler, una de mis autoras favoritas de todos los tiempos. Amo sus ideas y sus personajes.

Admiro a demasiados escritores actuales como para mencionarlos a todos, pero algunos de mis favoritos son: N.K. Jemisin, Ken Liu, Nalo Hopkinson y Ted Chiang.

¿Tus estudios de psicología te ayudan a escribir?

¡Efectivamente! Creo que la mente humana es fascinante, y muchas de las ideas para mis historias vienen de mis estudios de psicología. “Five Stages of Grief After the Alien Invasion” está inspirada en el modelo Kübler-Ross, que se utilizó originalmente para describir las emociones experimentadas por los pacientes terminales. “Four Seasons in the Forest of Your Mind” incorpora descripciones detalladas de las neuronas. También tengo muchas historias que examinan la naturaleza de la identidad humana, ¿qué nos define como individuos y qué nos hace ser lo que somos?

Muchas de tus historias son sobre la familia y la aflicción. ¿Convertirte en madre ha influido en tu forma de escribir?

Incluso antes de tener hijos la familia y la aflicción eran temáticas que aparecían en mi trabajo. Me gusta explorar las relaciones entre personajes y cómo esas mismas relaciones van cambiando a lo largo del tiempo. Tener un hijo es comenzar una nueva relación, una que en sus comienzos es extremadamente asimétrica porque los bebés nacen con un conocimiento muy limitado del mundo a su alrededor. Pero conforme van creciendo, los niños a menudo se convierten en los cuidadores de sus padres. Aceptar la pérdida de un ser querido es casi una extensión de ese foco en las relaciones, una manera de ver qué ocurre cuando acaba la relación.

Tener hijos no introdujo estos temas en mi escritura, pero creo que ser madre me da una comprensión más profunda de la relación paterno filial, porque he visto ambos extremos.

Te gusta utilizar estructuras especiales en tus historias, como los flashmash o los elige tu propia aventura. ¿Podrías explicarnos qué es un flashmash y cómo lo utilizas en tu obra? ¿Escribir en un formato particular influye en la forma en que trabajas? ¿O es el tema sobre el que quieres escribir el que te lleva a elegir un formato determinado?

Mi tendencia natural es escribir historias muy cortas de unas 750 palabras. Una de las que cosas que hago para alargar los relatos es escribir una serie de historias muy cortas (flash stories) interrelacionadas, que posteriormente uno en una historia más larga. El primer flashmash que escribí fue “Five Stages of Grief After the Alien Invasion,”, que es una serie de cinco flash stories, cada una enfocada en una de las fases del tratamiento del duelo (negación, ira, negociación, depresión, aceptación) desde la perspectiva de un personaje distinto.

Cuando escribo un flashmash, lo primero que se me ocurre es la estructura y posteriormente genero una idea que la acompañe. En algún momento hice una lista de cosas que podría usar para crear secciones de una flashmash, y muchas de ellas se han convertido en historias: piedra, papel, tijera; las cuatro estaciones; las cinco etapas del duelo; las siete maravillas del mundo…

Para la mayoría de mis otras historias, incluso la reciente con estructura de elige tu propia aventura, primero viene la idea y después la estructura que creo que se ajustará a lo que quiero contar.

Además de escribir, también eres fotógrafa. El hecho de ver el mundo a través de las lentes de una cámara ¿cambia tu visión de los mundos que creas (haciéndolos más visuales, por ejemplo)? ¿Crees que todas las artes están relacionadas de alguna manera y que hay técnicas que se puede utilizar en varios campos?

Creo que una de las razones por la que la fotografía me atrae tanto es porque no soy una persona visual. Los elementos visuales de mi memoria no son muy claros ni vívidos en mi mente, por eso las fotografías a veces son herramientas para recordar detalles que no tengo en la memoria. No soy consciente de que ser fotógrafa influya en mi escritura, pero no tengo ninguna manera de saber cómo sería mi escritura si no pasara tanto tiempo mirando el mundo a través del objetivo de mi cámara. He oído decir que las historias son como instantáneas y ciertamente tengo tendencia a escribir cosas cortas.

Creo que hay técnicas similares entre la fotografía y la escritura. Por ejemplo, el uso de la perspectiva. Un objeto familiar observado desde una perspectiva inusual puede funcionar bien tanto en una fotografía como en un relato. El encuadre es importante también. ¿Cuáles son los límites de la foto/historia? ¿Dónde empieza y dónde acaba? ¿Qué parte de la foto/historia debe resaltarse y cuál quedar como trasfondo?

Muchas de tus historias exploran la idea de identidad y su relación con nuestro cuerpo, con nuestra forma física, refiriéndote en varias ocasiones a problemas filosóficos como la paradoja de Teseo. ¿Crees que la ciencia ficción y la fantasía son especialmente adecuadas para explorar este tipo de preguntas?

El barco de Teseo es mi paradoja filosófica favorita. Para cualquiera que no esté familiarizado con la paradoja, en su forma básica responde a la siguiente pregunta: Si tienes un barco y vas cambiando sus planchas, de una en una, mientras sigue navegando, ¿seguirá siendo el mismo barco? Y si utilizas todas estas planchas para crear otro barco, ¿cuál sería el auténtico barco de Teseo?

Me gusta la paradoja incluso cuando habla de barcos, pero creo que cuando se torna realmente interesante es cuando se aplica a personas. Si coges a alguien y reemplazas cada célula de su cuerpo de forma gradual, ¿seguirá siendo la misma persona? ¿Qué tendríamos que cambiar para vernos forzados a afirmar que ya no es la misma persona o que ni siquiera sigue siendo humano?

La ciencia ficción y la fantasía son especialmente aptas para explorar este tipo de preguntas, porque me permiten transformar a los personajes de muchas formas. He creado personajes de azúcar que se disuelven y se vuelven a formar, personajes que cambiar de cuerpos viejos a nuevos y personajes que dejan atrás por completo su cuerpo. Mi objetivo habitualmente es crear estas cuestiones en la mente del lector, más que responderlas. Espero que mis historias hagan a la gente pensar en qué nos hacer ser quiénes somos.

Escribes tanto ciencia ficción como fantasía, incluso algo de terror. ¿Crees que en la actualidad las fronteras entre los géneros se vuelven difusas? ¿Hay algún género con el que te sientas más cómoda?

Creo que las fronteras entre géneros se puede difuminar. A veces juego con la idea de fantasía postapocalíptica (que está en algún lugar entre la ciencia ficción y la fantasía) y algunas de las obras de mi fantasía más oscura tiene elementos de terror. Dicho esto, estoy mucho más cómoda escribiendo ciencia ficción y fantasía que terror.

Has escrito historias humorísticas para antologías como las UFO de Alex Shvartsman. ¿Es difícil combinar humor y ciencia ficción?

Durante mucho tiempo asumí que no podía escribir historias graciosas, pero en algún momento Alex me dijo que algunas de las historias más graciosas que le mandan para sus antologías UFO vienen de autores que no creen que puedan escribir humor. Así que decidí probar y mandé un relato a UFO3. Alex aceptó el relato para la antología y desde entonces he escrito un puñado de relatos humorísticos.

Combinar humor y ciencia ficción resultó ser más fácil de lo que esperaba, pero solo para un pequeño subconjunto de temas – impuestos, investigación de tesis, clínicas médicas… En general, no se me ocurren muchas ideas que me lleven al humor, pero disfruto escribiéndolas.

¿Qué piensas de la situación de la mujer y de las personas de color en el género?

Tiendo a ser bastante optimista y me siento respaldada por las cosas que están ocurriendo en la actualidad en el género. Se publican historias contadas desde muchas perspectivas y es cada vez más fácil para gente de grupos marginales verse reflejada en las historias, como protagonistas y héroes.

Todavía existe la tendencia de que los escritores por defectos son hombres blancos y todo lo demás son excepciones. Cuando la gente hace listas de lectura, normalmente no son igualitarias. Las listas de lectura con todos los autores hombres se llaman “mejores escritores de ciencia ficción de todos los tiempos” pero una lista solo con mujeres se llamará “mejores escritoras de ciencia ficción”.

¿Son las redes sociales importantes para tu relación con otros autores y con tus lectores?

¡Por supuesto! Escribir es una tarea solitaria, y las redes sociales son una herramienta fantástica para conectar con otros escritores y lectores. Mantengo amistad con escritores de todos el mundo y tener la posibilidad de permanecer en contacto con ellos online es muy valioso para mí. Facebook y Twitter me permiten mantener a mis lectores al día sobre mi trabajo. El truco para usar estos medios es encontrar el equilibrio, creo que es bueno pasar algo de tiempo allí para mantenerte conectada, pero si paso demasiado tiempo, no escribo nada.

¿En qué estás trabajando? ¿Puedes decirnos algo sobre tus futuros proyectos?

Mi historia fantástica “Carnival Nine” se publicará a finales de primavera en Beneath Ceaseless Skies. Es mi favorita de las que escribí el año pasado.

También he escrito muchos relatos para antologías últimamente. Tengo unas cuantas en las que los contenidos no se han anunciado aún, pero si puedo hablar de una. “Dreams as Fragile as Glass” aparecerá en The Sum of Us (http://laksamedia.com/the-sum-of-us-an-anthology-for-a-cause-2/), una antología benéfica con historias sobre cuidadores.

¿Dónde pueden nuestros lectores aprender más sobre ti y tu trabajo?

En mi web: http:carolineyoachim.com y en twitter como @CarolineYoachim

¿Algo más que quieras añadir?

Gracias por invitarme a la entrevista, ¡las preguntas han sido fantásticas!

 Muchas gracias a Caroline por su amabilidad al contestar a nuestras preguntas.

Entrevista a Sylvain Neuvel

Hemos tenido la estupenda oportunidad de entrevistar a Sylvain Neuvel, autor de Sleeping Giants, que pronto se publicará en español como Los gigantes dormidos de la mano de Stella Maris. Agradezco su colaboración a mi gran amigo Elías Combarro, que publica la entrevista en inglés aquí.

neuvel1_smaller¿Cuándo supiste que querías ser escritor? ¿Qué autores te han influido? ¿Hay algún escritor actual al que admires?

Supongo que cada persona tiene una definición de lo que es un escritor. Personalmente, es el proceso que encuentro más satisfactorio, escribir en el teclado, ver formarse los mundos en las páginas. No creo que importe si puedes vivir de ello o no. En este sentido, siempre he sido un escritor. Que tu libro se publique, además en varios idiomas, es lo mejor que me ha pasado, pero no creo que esto me transforme más en un escritor de lo que lo era antes. ¿Los autores que más me han influido? Diría Michael Crichton y Tom Clancy. Me asombran los autores que han publicado buenos libros durante mucho tiempo. Una cosa es escribir un buen libro y otra muy distinta escribir uno cada año bajo presiones contractuales. A los que más admiro son a los más longevos.

¿Tu carrera como lingüista te ayuda a la hora de escribir? En Sleeping Giants asistimos a una breve charla sobre semántica alienígena, ¿vas a desarrollar más este aspecto en los siguientes libros?

Me he esforzado mucho para NO incluir mucho sobre lingüística en Sleeping Giants. Me parecía demasiado obvio: un lingüista que escribe libros sobre alienígenas. Pero uno de los personajes lo es , así que es posible que utilice su entrenamiento algo más en los siguientes libros. Tendrás que esperar para verlo 😉

neuvel_dark_cropped_2000x3000_300_dpiUno de los personajes principales en Sleeping Giants es un francocanadiense y tú vives en una ciudad bilingüe. ¿Dirías que la cultura francesa ha influido en tu obra?

Sería difícil que no fuera así. En mi casa solo se hablaba francés. Aprendí inglés más adelante, estudié en EE.UU. y ahora hay ciertas cosas que pienso en inglés aunque otras las pienso en francés. No obstante, estoy seguro de que hay trazas de mis orígenes en todo lo que escribo.

¿Qué crees que es especial sobre los robots gigantes que los hace tan atractivos en libros, películas, videojuegos…?

Bueno, por razones que no entiendo completamente, las máquinas de guerra, como los tanques, molan y las máquinas de guerra gigantes molan proporcionalmente más. Lo que hace aún mejor a los robots gigantes es que, siendo antropomórficos, no podemos evitar asignarles algunas características humanas, algo de personalidad. Funcionan de una forma que podemos entender, corren, dan puñetazos… También hay algo sobre el acto de la creación, construir cosas mayores que la vida, humanos creando dioses, de alguna manera.

La estructura de Sleeping Giants es un tanto inusual. ¿Te resultó difícil contar la historia que tenías pensada usando informes, transcripciones de entrevistas, fragmentos de diarios, registros de experimentos…?

Se tarda más en planear la trama. Tuve que decidir qué punto de vista adoptar, qué personaje usar en cada escena, qué partes mostrar y qué partes saltarse. Una vez hecho eso, sin embargo, los diálogos son una gran forma de mostrar la personalidad de los personajes sin tener que hurgar directamente en sus mentes o hacer que un narrador explique cómo se sienten. Permite que los lectores se formen su propia opinión, como harían en la vida real.

los-gigantes-dormidos_web_dossier¿Qué piensas sobre que tu libro se haya traducido al español? ¿Por qué decidiste autopublicar la novela? ¿Hay alguna noticia sobre la adaptación cinematográfica?

Lo del español es divertido porque, además de la francesa, probablemente será la única traducción que pueda realmente leer. En el momento de escribir esto, Sleeping Giants está siendo traducida a diecinueve idiomas. ¡Diecinueve! Es una locura. Nunca me lo habría imaginado, ni en mis sueños más locos, cuando terminé de escribir el libro. Intenté conseguir un agente para la novela. Lo intenté durante cosa de un año, pero sin suerte. Decidí autopublicarlo y mandé el manuscrito a Kirkus Reviews. Allí hicieron una reseña fantástica y, tan pronto como la publicaron online, empecé a recibir emails de productores de Hollywood. Uno de ellos me encontró a un agente de cine, que a su vez me consiguió a un agente literario en Nueva York. Sony compró los derechos y luego el libro para EEUU. Nunca llegó a ser autopublicado, en realidad, me lo compraron antes de la fecha de lanzamiento. Sony ha contratado a David Koepp (Spider-Man, Mission Impossible, Jurassic Park) para escribir el guion. La cosa está en ese punto. ¡Cruzo los dedos!

¿Cómo te las arreglas para compaginar tu trabajo y la escritura?

Es duro. Tengo un trabajo a tiempo completo y un hijo de seis años. Escribí Sleeping Giants y Waking Gods por las noches, después de que mi hijo estuviera acostado, y durante los fines de semana, pero eso fue antes de que se lanzara Sleeping Giants. Ahora estoy trabajando en el tercer libro, y entre entrevistas, convenciones, interactuar con los fans, etc., es mucho más difícil encontrar tiempo y concentrarme realmente. Me estoy adaptando, pero tuve que pelear con ello durante un tiempo. Por supuesto, espero que las cosas me vayan suficientemente bien para poder dejar mi trabajo. Cuando sólo tienes una o dos horas cada noche, hay mucha presión para ser realmente productivo durante ese rato.

¿Son las redes sociales importantes para tu relación con otros autores y con tus lectores?

Sí que lo son. Disfruto mucho interactuando con los lectores y las redes sociales lo hacen mucho más fácil.

gods¿Qué nos puedes contar de tus proyectos futuros?

Bien, como he mencionado, estoy trabajando en el tercer libro. He tenido la suerte de escribir este año un relato para Star Wars Insider Magazine (#166) sobre la vida de un stormtrooper y estoy trabajando en otra historia para otra revista. Pero me concentro en la serie de Themis Files principalmente.

¿Alguna otra cosa que quieras añadir?

¡Gracias por entrevistarme!

Aprovecho para volver a agradecer a Sylvain su amabilidad al contestar nuestras preguntas. Y Elías por dejarse llevar siempre en mis proyectos.

Entrevista a Hannu Rajaniemi

Este ha sido un verano cargado de acontecimientos, así que me complace anunciar otra novedad en el blog. Esta entrevista Hannu Rajaniemi lleva preparándose mucho tiempo, desde que tuve el placer de conocerle en Londres. Espero que os guste, os aseguro que es muy interesante. (Os pido disculpas por adelantado por mi pronunciación).

Entrevista a Zen Cho

Zen-iDJ-Photography-Final-2Zen Cho y su Sorcerer to the Crown están de moda. Por eso me es muy grato tenerla aquí como invitada respondiendo a nuestras preguntas aún cuando su agenda esté repleta. ¡Muchas gracias! (La versión en inglés estará disponible en SuperSonic Magazine).

¿Cuando supiste que querías escribir? ¿Qué autores te han influido? ¿Hay algún escritor actual al que admires?

Aprendí a leer con tres o cuatro años, pero creo que no quise ser escritora hasta que cumplí los 6.

Mis principales influencias literarias son británicas, porque fueron escritores británicos los que leía cuando era joven e influenciable. Así que Terry Pratchett, P. G. Wodehouse, Diana Wynne Jones, Noel Streatfeild, Edith Nesbit, Patrick O’Brian… la lista continúa. Sorcerer to the Crown tiene una deuda obvia con Wodehouse y Georgette Heyer, pero también me inspiré en Amitav Ghosh y el trabajo de historiadoras como Linda Colley y Gretchen Holbrook Gerzina.

Una lista no exhaustiva de escritores actuales que admiro: : Frances Hardinge, Karen Lord, Naomi Novik, Susanna Clarke, Helen Oyeyemi, Farish Noor, Preeta Samarasan…

¿Crees que los autores de países no anglófonos tienen más relevancia en la actualidad en la ciencia ficción y la fantasía que hace unos años? ¿Qué piensas sobre leer traducciones? ¿Crees que el traductor debe ser guiado por el autor?

Creo que los autores de países no anglófonos están ganando importancia en la ciencia ficción y fantasía escrita en inglés, gracias al excelente trabajo desarrollado por gente como Ken Liu, John Chu, Lavie Tidhar, etc. ¡Es algo muy bueno! Como muchos lectores que manejan el inglés, confieso que no leo casi nada traducido. Realmente necesitas un buen traductor – algunas veces, me resulta difícil distinguir si la razón por la que no me gusta un libro es debido al autor o al traductor. Supongo que será de ayuda para el traductor trabajar junto con el autor pero también creo que la traducción es un trabajo creativo independiente, y uno que debería obtener más reconocimiento del que tiene actualmente.

perilousEres de origen malasio y vives en el Reino Unido. ¿Dirías que tu herencia ha influido en tu obra? ¿Crees que vivir en un país diferente a aquel en el que naciste le da algo especial a tu forma de escribir? Por ejemplo, si el inglés no es tu primer idioma quizá las palabras que escojas sean distintas que si lo fuera.

Para aclarar posiciones, el inglés es mi lengua nativa – crecía hablando inglés en Malasia. Vivir en un país distinto a aquel en que naciste ha influido mucho en mi escritura, así como también mi herencia. Pero creo que esto es cierto para todos los escritores. No se ve tan claramente con, digamos, autores blancos ingleses o estadounidenses, porque en mundo editorial anglosajón, son la norma cultural – la selección por defecto.

¿Cómo escribes? ¿Tienes la trama en mente y te dejas llevar o planificas cada paso de tus personajes?

Empiezo con unas ideas nebulososas, hago mucha tormenta de ideas, y finalmente consigo un plan detallado. Para las novelas me hago un esquema de lo que sucede en cada escena antes de escribirlas. Lo hago por razones prácticas, tengo un trabajo y cuando llego a casa desde la oficina normalmente estoy demasiado cansada para pensar en lo siguiente que tiene que suceder en mi historia – ¡necesito un plan que me diga que es lo que tengo que escribir! Todavía me suceden cosas inesperadas mientras escribo, por supuesto.

spirits¿Por qué decidiste publicar toda tu ficción corta reunida? ¿Fue una especie de borrón y cuenta nueva?

¡Ja, esa es una buena forma de expresarlo! Hay dos razones. Antes de que se publicara Spirits Abroad, me habían publicado mayoritariamente en medios occidentales y quería llegar al mercado malayo. Es por esto que busqué una editorial malaya para el libro. Quería centrarme en escribir una novela pero también publicar una serie de historias cortas que estaban en mi disco duro. Publicarlas en una colección parecía una manera muy eficiente de hacerlo.

¿Cuáles son las principales diferencias entre escribir relatos y novelas?

Las novelas son mucho más complicadas. Esto no quiere decir que las historias cortas sean necesariamente más fáciles, pero una novela es demasiado grande para tenerla toda en la cabeza. Requieren más planificación y más trabajo reiterativo.

sorcerer_front mech.inddSorcerer to the Crown me parece fascinante. ¿Por qué decidiste situarlo en la Regencia? ¿Qué piensas de las comparaciones con Jonathan Strange and Mr. Norrell?

Siempre me ha encantado la ficción situada en la Regencia –varios de mis autores favoritos que nombré anteriormente están situados en ese periodo. Sorcerer es la tercera novela que he acabado, aunque es la primera en publicarse. Con las dos primeras, me encontré luchando para estructurarlas, y como el romance en la Regencia es un marco de trabajo muy familiar para mí, con estructuras y tropos comunes, así que pensé  que me ayudaría utilizar ese subgénero.

Jonathan Strange and Mr. Norrell es uno de mis libros favoritos, así que es un verdadero honor para mí que lo comparen con mi libro. Al mismo tiempo es intimidante – ¡es imposible cumplir las expectativas! Intento recordarme que solo es marketing, para ser honesta. Todos los libros deben tener sus propios méritos y Sorcerer lo hará sin importar cuáles sean las comparaciones que se hagan.

¿Qué piensas de la nueva ola de autores que hablan sobre postcolonialismo, género…? ¿Son temas nuevos en la ciencia ficción o sólo nuevos puntos de vista?

Creo que estos temas han sido siempre del interés de los autores de ciencia ficción y fantasía. Son fundamentales sobre cómo nos percibimos como humanos y la ciencia ficción y la fantasía es sobre estas grandes ideas. Diría que lo que es diferente ahora, como tú dices, es el punto de vista. Hasta ahora la ciencia ficción y la fantasía han sido algo que EE.UU. y Reino Unido daban al resto mundo- por que ellos eran los principales beneficiarios del colonialismo, tenían las mayores plataformas para hablar sobre ello, pero… ¡también eran los peores equipados para llevar a cabo esta conversación! Ahora estamos empezando a escuchar algo más del resto del mundo.

SorcerertotheCrownUKcoverlarge¿Cuál es tu opinión sobre la situación de la mujer en el género?

El género, para mí, es tanto una creación de hombres como de mujeres- con la ciencia ficción en particular, estoy casi exclusivamente interesada en el trabajo de las escritoras. Sin las Butlers y Russes y Leckies de este mundo, no estaría interesada para nada en la ciencia ficción. Así que es difícil para mí contestar esta pregunta.
Creo que los hombres tenían una posición dominante y son privilegiados en casi todo desde el apoyo de la editorial al espacio en la librería e incluso la atención de las reseñas. Pero las mujeres siempre han estado en el corazón de la ciencia ficción y la fantasía y solo olvidamos esto porque se adecúa a los intereses del patriarcado.

CyberpunkMalaysiaebookcoverwithtitle¿Cómo editaste Cyberpunk : Malasia? ¿Por qué cyberpunk?

Fixi, que ha publicado Spirits Abroad, publica antologías de ficción en inglés de forma regular, y me preguntaron si podría editar Cyberpunk: Malaysia. Han hecho una serie de antologías llamadas KL Noir  y un lector sugirió hacer una antología cyberpunk, creo que porque el cyberpunk es realmente noir con conexión wi-fi.

¿Se ha puesto en contacto contigo alguna editorial española para traducir tu trabajo?

Cuentos para Algernon tradujo “Prudence and the Dragon”.

¿Qué puedes decirnos de tu experiencia como nominada al premio John W. Campbell?

¡Me parece como si hubiera sido hace mucho tiempo! Fue una auténtica inyección de moral y bastante inesperado – lo supe en marzo del 2013 y en aquel momento llevaba publicando historias unos dos años, pero sobre todo en semiprozines y antologías. El resto de los nominados de aquel año tenían publicada al menos una novela y es muy difícil tener el suficiente reconocimiento como escritor de ficción corta para ser nominado. Fue de mucha ayuda el momento en el que ocurrió, porque empecé a negociar con agentes sobre Sorcerer to the Crown en junio de 2013, así que me vino bien poder mencionar la nominación en mis cartas.

¿Qué puedes decirnos de tus futuros proyectos?

Estoy trabajando en el libro dos de la trilogía Sorcerer Royal, que tendrá los personajes que conocimos en Sorcerer to the Crown pero también tendremos personajes nuevos. ¡Tendrá fiestas, conspiraciones, explosiones, brujas, nuevas criaturas mágicas y por supuesto una pizca de romance!

¿Las redes sociales son importantes en tus relaciones con otros autores y con tus lectores?

Si, las redes sociales han sido muy importantes para mí en relación a encontrar una comunidad y sentirse conectada a ella. Ese sentimiento de comunidad es vital para mí como escritora – es parte del por qué escribo fantasía, porque me gusta estar conversando sobre estos tropos y tener lectores que captan las referencias a otros libros y tradiciones del género.

De nuevo, queremos agradecer la colaboración de la autora para realizar esta extensa entrevista.

Entrevista con Christopher Kastensmidt

christopherEn colaboración con el imprescindible blog Sense of Wonder os traemos una entrevista con el polifacético Christopher Kastendsmidt, de cuya obra ya hablamos en el blog.

Actualmente vives en Brasil, y tus historias del Elephant and Macaw Banner están situadas en ese país. ¿Cómo ha influido en tu forma de escribir vivir en el extranjero? ¿Qué puedes decirnos de la ciencia ficción y fantasía brasileña?

Vivir en el extranjero influye en todo. Le da a una persona una visión diferente de la vida, una manera de mirar las cosas desde distintos ángulos. En el caso de The Elephant and Macaw Banner, también me da material que probablemente nunca hubiera visto mientras vivía en Estados Unidos.

La ciencia ficción y fantasía brasileña ha tenido un boom durante una década. En el siglo veinte, se publicaba muy poca ficción especulativa, y casi nada era de autores nacionales. Todo cambió con el comienzo del nuevo siglo, cuando los bajos costes de publicación permitieron el nacimiento de las pequeñas editoriales. El número de libros de género publicado cada año subió un 500% desde el 2005 al 2010. Incluso con estos números, hay mucho espacio para el crecimiento.

macawLa espada y brujería más clásica no es uno de los géneros más populares hoy en día (especialmente con la fantasía más realista y grimdark). ¿Por qué escogiste escribir este tipo de historia? ¿Qué autores te han influenciado?

Al escribir, no tiene sentido correr tras las tendencias comerciales, porque cambian constantemente. Escribo espada y brujería porque me gusta, y desde mi experiencia, también le gusta a muchos lectores más jóvenes. Para ellos es algo nuevo, precisamente porque hay poca gente que lo publique.

Las historias de Fafhrd y el Ratonero Gris de Fritz Leiber son una influencia directa en The Elephant and Macaw Banner, así como las aventuras de Alejandro Dumas y las viejas historias de Robin Hood.

elephantEl universo de The Elephant and Macaw Banner tiene presencia en comics y juegos de mesa, y pronto tendrá un RPG clásico. ¿Cómo ha sido esta experiencia para tí? ¿Hay algún tipo de feedback entre tu forma de escribir y el proceso de crear los juegos y los cómics?

Trabajé durante 15 años en la industria del videojuego, así que estoy acostumbrado a trabajar con medios diferentes. Hay una enorme cantidad de feedback entre productos. Ya que todos se basan en el mismo escenario, a menudo cojo ideas de uno para el otro. Incluso hago cambios en historias que ya se han publicado.

Por ejemplo, en la adaptación gráfica de “The Fortuitous Meeting of Gerard van Oost” hay escenas enteras que no estaban en la publicación original (Realms of Fantasy Magazine, 2010), y algunas de estas han influido en la republicación de esta historia que lancé el mes pasado. El proceso es muy orgánico. No me asusta cambiar mis propias historias si creo que las puedo mejorar y las cambio sin dudar para adaptarlas al medio en el que estén.

fandangoGrim Fandango es una de las mejores aventuras que he jugado. ¿Qué puedes decirnos sobre tu involucración en este proyecto? ¿Crees que contar una historia en un videojuego tiene similitudes con escribir narrativa?

Grim Fandango es una de las mejores que he jugado yo también; estoy contento de haber tenido la oportunidad de ver el desarrollo de ese proyecto.

Mientras se estaba desarrollando, estaba trabajando en la parte técnica. Era empleado de Intel, visitaba a muchas compañías de videojuegos para formar a su personal y dar soporte a la programación. No hice tanto en Grim Fandango como en otros proyectos de Lucas Arts (como Indiana Jones and the Infernal Machine, en el que trabajé varios meses), pero ayudé en la formación del equipo e incluso programé un poco.

Dicho esto, he escrito para muchos videojuegos, e incluso he dado clases universitarias sobre guiones de juegos. La respuesta corta es que hay ciertos elementos narrativos que hay que tener en cuenta sea cual sea el medio que reproduce la historia: personajes, escenario y conflicto, por ejemplo.

¿Por qué decidiste situar tus historias en el siglo XVI? ¿Era una época desconocida para ti o es un periodo histórico que te gusta? He leído que investigar mucho antes de escribir. ¿Cómo sabes cuándo debes dejar de investigar y empezar a escribir?

Es un periódo histórico que me gusta mucho. Empecé a estudiar historia brasileña por gusto a finales de los 90, al mismo tiempo que empecé a estudiar portugués, así que cuando empecé a escribir The Elephant and Macaw Banner, ya sabía bastante. El siglo XVI mola porque fue un periodo de exploración y aventura, perfecto para este tipo de historia. La historia real de Hans Staden, un mercenario alemán que hizo dos largos viajes por Brasil en la época, también me influyó mucho, quizá incluso fue la inspiración para las historias.

¡Nunca dejo de investigar! Incluso paro de escribir algunas veces cuando necesito estudiar un tema totalmente nuevo, pero la clave es aprender a investigar y escribir al mismo tiempo.

fortuitousLas historias de The Elephant and Macaw Banner han tenido una curiosa publicación, algunas estuvieron disponibles en primer lugar solo en portugués y ahora se han publicado en inglés. ¿Qué nos puedes decir sobre este proceso? ¿Tendremos más relatos de Gerard van Oost and Oludara pronto? ¿Se publicarán simultáneamente en inglés y portugués?

Hay una razón para todo esto. Cuando salió la primera historia en 2010 el magazine en el que se publicó cerró, así que tuve que buscar otra salida. Otra revista aceptó la segunda historia, pero la retuvo durante cuatro años guardada en un cajón.

En un principio, había decidido esperar a la publicación en inglés antes que publicar otras historias traducidas, pero había tanta gente esperando nuevos relatos que seguí adelante y publiqué dos nuevas historias en otros idiomas. Se han publicado en Brasil, República Checa, Rumanía y Países Bajos.

Así que, tras cuatro largos años, decidí recuperar la historia de la revista y publicarla yo mismo (no me apetecía mandarlas a otras revistas y esperar otros cuatro años). Por ahora, son exclusivos para Kindle, pero espero que estén disponibles en otros formatos para final de año.

Mis planes de publicación en inglés y en portugués divergen. Voy a publicar una novela en portugués, uniendo muchas de las historias, pero en inglés las voy a publicar como una serie de novelettes, a ver dónde llegamos. Es muy probable que publique cosas en un idioma que no publique en el otro. Como ya he dicho, es un proceso orgánico.

¿Qué nos puedes decir sobre la posibilidad de publicar tus historias en español? ¿Qué opinas de leer traducciones? ¿Crees que el traductor debe ser guiado/ayudado por el autor?

Me encantaría publicarlas en español, pero nadie me ha preguntado por esos derechos aún, así que igual me lío la manta a la cabeza y las publico yo mismo, como hice en inglés.

El traductor tiene que sentirse cómodo preguntando lo que sea al autor. He leído malas traducciones de mi obra, casos en los que el traductor no me preguntó absolutamente nada, y he pensado “¿Por qué no me pidió, simplemente, que le explicara esta parte?” Resolver las dudas con tiempo ahorra a todos tener que sentirse avergonzados.

Has trabajado como programador de ordenadores. ¿Qué hay de parecido y de diferente entre escribir código y escribir ficción?

Diría que son casi diametralmente opuestos. Programar un ordenador consiste en crear una serie de pasos lógicos que siempre dan el mismo resultado. La ficción trata de sentimientos, emociones. Nunca proporciona el mismo resultado. Un número infinito de lectores tendrá un número infinito de reacciones.

parlous¿Son las redes sociales importantes para tus relaciones con otros escritores y con tus lectores?

Son fundamentales. La mayor parte de mi carrera ha tenido lugar online: foros de escritura, grupos de crítica, envíos de obras. Las relaciones cara a cara también son importantes para mí. Suelo ir a un par de eventos cada año (incluso organizo uno), pero eso no es nada comparado con el tiempo que paso interactuando online.

¿En qué estás trabajando en estos momentos? ¿Podrías darnos un avance en exclusiva de tus proyectos futuros?

Últimamente he estado escribiendo narrativa para todo tipo de medios: cómics, TV, películas, videojuegos, libros infantiles. La mayor parte de esos proyectos aún no se han anunciado, así que no puedo decir demasiado. Puedo, al menos, mencionar Starlit Adventures, de Rockhead Games. Saldrá dentro de unas pocas semanas. Yo escribí parte de la historia, pero mi participación va más allá del propio juego; tendremos algunas noticias emocionantes poco después del lanzamiento. También tengo grandes noticias sobre The Elephant and Macaw Banner que todavía no puedo compartir, por desgracia.

¿Dónde pueden nuestros lectores averiguar más cosas sobre ti y tu trabajo?

El mejor sitio es http://www.eamb.org/. Es el único lugar que tiene mi bibliografía completa (incluyendo los juegos) y tiene un montón de información sobre la serie.

¿Quieres añadir alguna otra cosa?

Sí, ¡muchas gracias por la entrevista! Ha sido un placer.

Muchas a gracias a Christopher por su amabilidad y rapidez al responder a nuestras preguntas y a mi buen amigo Elías, con el que siempre es un placer colaborar.

Entrevista a Ramez Naam

naamEn colaboración con Sense of Wonder, os traemos una entrevista con el fabuloso Ramez Naam, que ha tenido la amabilidad de responder a nuestras preguntas. Podéis leer la entrevista en inglés aquí.

¿Cuándo supiste que querías ser escritor? ¿Qué otros autores te han influenciado? ¿Hay algún escritor actual al que admires?

He leído ciencia ficción toda mi vida, pero nunca me puse en serio a intentar escribir una novela. Nexus llegó casi por accidente. Escribí unos cuantos capítulos por diversión, pensando todo el tiempo que estaba escribiendo una historia corta. A mis amigos les gustó y me animaron a mejorarla y terminarla. En algún momento me di cuenta de que tenía una novela entre manos.

Hay muchos grandes autores. John Barnes es increíblemente versátil y me ha influenciado mucho. Admiro a Cory Doctorow por sus libros y su lucha continua por la justicia social. Desde hace poco soy muy fan de Hannu Rajaniemi, que también es mi amigo. Su trilogía Quantum Thief es una de mis lecturas favoritas de ciencia ficción en los últimos años.

nexusAunque creciste y vives en EE.UU., naciste en Egipto. ¿Crees que esto ha tenido influencia en tu forma de escribir? ¿Qué piensas sobre la actual diversidad en la ciencia ficción?

Crecí consciente de que existía un mundo más amplio. Muchos estadounidenses no lo saben. Estados Unidos es un país tan grande, casi un continente, que sus habitantes pueden ignorar el mundo fuera de sus fronteras.

Actualmente se escribe mucha ciencia ficción. Pero es extraño que autores no norteamericanos entren en el mercado de EE.UU. Por eso estoy tan contento de ver a Liu Cixin con su nominación al Hugo por The three-body problem. Dentro de los escritores anglófonos, Ian McDonald me ha influenciado mucho porque sitúa sus novelas fuera de EE.UU – India, Turquía, Brasil…

¿Tu trabajo en Microsoft ha influido en tu forma de escribir? ¿Qué nos puedes explicar sobre Apex NanoTechnologies? ¿Qué similitudes y diferencias ves entre escribir código y escribir ficción?

Trabajar en Microsoft y en una start-up me ha enseñado mucho sobre cómo funciona realmente la tecnología y cómo se construye.

Código y ficción son muy diferentes, pero manejo mi escritura de ficción como si estuviera escribiendo código. Construyo un plan para el libro – un guión muy detallado. Y después lo transformo en un calendario para mí mismo, asignado ciertas escenas o capítulos a ciertos días. Cada escritor se organiza de una manera distinta. Esta me funciona bien.

Tus libros están situados en un futuro muy cercano. ¿Temes que se queden obsoletos pronto?

¡Estoy seguro de que quedarán obsoletos! (Risas) No es solo porque estén situados en un futuro cercano, sino porque el mundo cambia muy rápido. He escrito sobre gente conduciendo coches en el futuro. No tengo apenas drones. Muchos libros situados en el espacio todavía tienen pilotos humanos. Dentro de un tiempo vamos a echar la vista atrás y reírnos cuando veamos estas cosas.

RTEmagicC_water_web_bookmark_style.gifNos encantó tu historia “Water”, pero también es un poco terrorífica. ¿Crees que estamos preparados para ese tipo de tecnología? ¿Crees que estas investigaciones científicas deberían ser financiadas por compañías privadas o por gobiernos?

La escribí para que asustara. 😀 Creo que la investigación puede ser financiada por compañías privadas pero necesitamos protección para el consumidor. Todavía no estamos muy cerca de que las interfaces ordenador-cerebro sean comunes – creo- pero representarán simultáneamente una gran promesa y un verdadero desafío cuando estén preparadas.

De nuevo hablando sobre “Water”. ¿Qué piensas sobre que esté nominada al premio Seiun?

¡Es un gran honor! Y Nexus no se ha traducido todavía al japonés, así que espero que a través de “Water” los lectores japoneses conozcan mi trabajo… y quizá permita que Nexus llegue a Japón.

¿Cuáles son las diferencias principales entre escribir ficción y no ficción? ¿Esperas llegar al mismo público con ambos?

Algunas personas leen solo uno u otro. Con la no ficción puedes ser más claro y directo. Con la ficción, tu mensaje debe ser secundario para poder contar una buena historia. Al mismo tiempo, la gente viene y me dice que mis novelas les han tenido despiertos leyendo hasta las tres de la mañana. Eso no pasa con la no ficción.

cruxEn tu trabajo, tanto de ficción como de no ficción, tienes una posición clara (y bastante optimista) a favor de la investigación científica y el progreso tecnológico.  ¿Crees que cualquier investigación es legítima? ¿Existe el “conocimiento peligroso”?

Algunos conocimientos son más peligrosos que otros. El conocimiento de cómo hacer una bomba nuclear o biológica es peligroso. Pero la gente aplica la idea del “conocimiento peligroso” demasiado a la ligera. Cuando ves a alguien que dice eso, normalmente están tratando de detener una idea. Y normalmente no es porque esa idea sea peligrosa para la sociedad, si no porque es peligrosa para los poderosos.

more-than-human-cover-smallerTu libro More Than Human fue publicado hace casi 10 años. ¿Qué ha cambiado desde entonces? ¿Cuál es el avance reciente en implantes cerebrales y aumentos corporales que más te entusiasma? ¿Están los posthumanos y transhumanos más cerca o más lejos de lo que esperabas cuando escribiste el libro?

Las cosas se han movido más lentamente de lo que esperaba en More Than Human. Pensaba que, a estas alturas, tendríamos progresos en terapia genéticas, en el envejecimiento, etcétera. Me ha hecho darme cuenta de cuán lenta avanza la ciencia y cómo muchos descubrimientos excitantes no terminan de funcionar. Dicho lo cual, todavía estoy entusiasmado con los interfaces ordenador-cerebro y percibo una nueva ola de innovación en ese campo.

¿Qué opinas de la llamada Singularidad Vingeana? ¿Es inevitable, como afirman Ray Kurzweil y otros, o es solamente fantasía?

No creo que vaya a haber ninguna singularidad en el futuro cercano. Es muy difícil conseguir un crecimiento sostenido de las mejoras. Hacer que algo sea el doble de inteligente no requiere el doble de trabajo. Probablemente necesita cuatro o diez o cien veces más trabajo. Escribí un post en mi blog sobre ello: The Singularity is Further Than it Appears.

apex¿Qué nos puedes contar sobre tus futuros proyectos? Apex, el tercer libro de la serie de Nexus, acaba de ser publicado. ¿Será el último situado en ese universo o planeas visitarlo de nuevo?

Me encanta el mundo de Nexus, pero Apex es el último libro situado en él; al menos durante un tiempo. Es hora de probar algo nuevo. El siguiente libro será otra novela de ciencia ficción. ¡Y eso es todo lo que puede decir por ahora!

¿Son las redes sociales importantes en tus relaciones con otros escritores y con tus lectores?

¡Sin duda! He hecho amigos online (particularmente en Twitter) a los que nunca he conocido personalmente. Los escritores compartimos ideas y nos apoyamos y animamos unos a otros. Los fans me envían halagos y preguntas y enlaces interesantes que piensan que debería ver. Es genial.

¿Qué nos puedes decir acerca de la posibilidad de publicar tus libros en español? ¿Qué opinas de leer traducciones? ¿Piensas que el traductor debe ser guiado por el autor?

¡Nexus está siendo traducido al español es estos momentos! Será publicado por Editorial Planeta. Todavía no tenemos una fecha. Confío en mis traductores. Tienen un trabajo muy difícil, pero hasta el momento la retroalimentación de los lectores de todo el mundo me indica que han hecho una labor excelente.

Además de escribir, habitualmente das conferencias en todo tipo de congresos y simposios. ¿Cuál es la charla más extraña a la que te han invitado?

La charla más intimidante que he dado fue a un grupo de neurocientíficos. El director de un instituto de investigación me pidió que fuera a hablar a su personal sobre el futuro de la ciencia del cerebro. ¡Estaba nerviosísimo! Pero todo salió extremadamente bien.

¿Dónde pueden nuestros lectores averiguar más cosas sobre ti y tu trabajo?

En rameznaam.com o en Twitter: @ramez

De nuevo queremos agradecer la disponibilidad de Ramez para hacer esta entrevista. ¡Ha costado pero lo hemos conseguido!

Entrevista a E.J. Swift

ejswift_author photo_colour smallEJ Swift es la autora de Osiris Project, una interesante trilogía de la que he comentado los dos primeros libros, Osiris y Cataveiro. EJ ha sido tan amable como para responder a unas pregutnas que hemos preparado en colaboración con Sense of Wonder. Podéis leer la entrevista en inglés aquí.

¿Cuándo supiste que querías ser escritora? ¿Qué otros autores te han influido? ¿Hay algún escritor actual al que admires?

He escrito historias desde que tengo memoria, así que no fue una decisión consciente convertirme en escritora. Solo era algo que siempre había hecho y espero seguir haciendo.

Hay muchos escritores que me han influido. Margaret Atwood es una grandísima inspiración. The Blind Assassin es una de mis novelas favoritas y unos de las lecturas que más me han afectado. También soy muy fan de Jennifer Egan, que es una de esos raros autores que pueden cambiar de tragedia a comedia en una sola frase.

Algunas novelas más recientes que me han gustado son The Kills de Richard House (2013), The Race de Nina Allan (2014) y The Girl in the Road de Monica Byrne (2014). Parece ser que me atraen las narrativas fragmentadas.

¿Cómo es tu proceso de escritura? ¿Tienes la trama en mente y te dejas llevar o planificas cada paso de tus personajes?

Es diferente para cada novela, pero el proceso es más orgánico que estructurado. No planifico mucho por adelantado. Escribo las escenas sin seguir una línea temporal, tal y como me vienen a la mente y cuando tengo suficiente material empiezo a ver cómo encaja todo.

Con Osiris, la historia creció desde el concepto del lugar, este entorno claramente hostil en mitad del océano, que se cree aislado del resto del mundo. Con Cataveiro, tenía una fuerte relación con los personajes Ramona y Taeo, y quería explorar la tensión entre ellos y cómo se reflejaba en los temas más amplios de la novela, aunque sus caminos se entrecruzan muy brevemente.Osiris_wraparound_Corrected03.indd

¿Cómo te afectó el cambio de editorial de Night Shade Books a Del Rey UK?

Ya tenía el contrato con Del Rey UK cuando Night Shade Books cambió de manos, así que saber que las secuelas se publicarían al menos en el Reino Unido fue muy tranquilizador durante ese periodo de incertidumbre. En EE.UU., Night Shade Books continúa publicando Osiris, y espero tener disponible la versión estadounidense de los ebooks de Cataveiro y Tamaruq muy pronto. He encargado nuevas ilustraciones para estos ebooks al maravilloso artista Ben Baldwin y estoy deseando compartirlas una vez que estén listas.

¿Qué puedes decirnos acerca de la corriente actual en la ciencia ficción sobre el cambio climático? ¿Crees que ha venido para quedarse?

Creo que es prácticamente imposible escribir algo situado en un futuro cercano sin hablar del cambio climático, aunque solo sea como detalle de fondo. Y en bastante ciencia ficción situada en un futuro más distante, hay referencias a algún tipo de “restauración ambiental”, antes de que el progreso pueda comenzar de nuevo, por ejemplo en The Quiet War de Paul McAuley. He mencionado anteriormente The Race; uno de los temas que explora son las devastadoras consecuencias medioambientales del fracking, que es una amenaza muy presente actualmente en el Reino Unido.

De tus libros, ¿cuál es tu personaje favorito?

Diría que the Alaskan que aparece por primera vez en Cataveiro. Es una marginada, exiliada de su propio país, ferozmente inteligente y aparece en primer lugar como una villana maquiavélica. Me encanta rellenar poco a poco su historia, y desarrollar la relación que mantiene con su empleado, el chico de la calle Mig. Sería muy divertido escribir algo sobre su vida anterior algún día.

sixdegreesLeyendo Osiris y Cataveiro me asombró el trasfondo de las historias, el mundo como un lugar desierto. ¿Crees que es un posible (y terrible) futuro? ¿Son tus libros un aviso?

La primera vez que leí en profundidad sobre la amenaza del cambio climático fue en Six Degrees: Our Future on a Hotter Planet de Mark Lynas. Y leerlo fue terrorífico. Desde entonces he tratado de mantenerme al día sobre este tema, y es obvio que ha ganado una creciente atención mediática.

Ciertamente, la destrucción de la Naturaleza es algo sobre lo que tengo sentimientos muy fuertes. Hace poco leí un artículo en el que se hablaba sobre la locura informativa que tendría lugar si en Marte se descubriera alguna forma de vida primitiva. El autor mostraba que, por el contrario, no nos importa si en la Tierra se extinguen cientos de especies al año, algunas de las cuales ni siquiera hemos llegado a descubrir. Así que supongo que mis libros son parte de mi reacción a lo que está ocurriendo aquí y ahora y lo que podríamos perder si no hacemos algo para detenerlo. En Cataveiro especialmente, sentí que tenía una gran oportunidad para explorar algunas de estas ideas, a través de la historia del último jaguar, por ejemplo.

swift¿Cómo te sientes con que “The Spiders of Stockholm” esté entre los nominados al premio Sunday Times EFG Short Story?

¡Fue maravilloso! Jared Shurin, que editó la historia, la mandó en julio y lo había olvidado por completo. Así que fue una gran sorpresa ver que había sido nominada. Espero que atraiga atención sobre Irregularity, que es una gran antología. Jurassic siempre publica grandes antologías.

En Osiris hay una tensión creciente porque a la gente del oeste no se le permite el acceso a la parte rica de la ciudad. ¿Qué piensas sobre los conflictos actuales causados por la inmigación ilegal en América y en Europa? ¿Cómo puede tratar la ciencia ficción ayudar a solucionar este tipo de problemas?

La ciencia ficción, y la literatura en general, puede dar cara y voz a lo que no nos es familiar, y recordarnos que debemos empatizar, que debemos ser compasivos. En particular, creo que la ciencia ficción tiene un poder único para explorar situaciones del mundo real a través de alegorías. Establecer una novela en una ciudad marina futurista me dio la libertad para examinar algunos de estos conflictos sin la ansiedad de estar representado mal a ninguna comunidad. Quería que Osiris fuera una utopía fallida; en un principio la ciudad estaba abierta a todo el mundo, pero cuando los recursos escasean a causan de una catástrofe medioambiental, se cierran las puertas. Es una reacción clásica.

tamaruqTambién en Osiris, la amenaza del terrorismo es utilizada como arma política para alcanzar ciertos objetivos. ¿Te inspiraste en algún suceso del mundo real?

Creo que la política del mundo real ha influenciado inevitablemente mi trabajo. Estaba muy interesada en explorar la retórica de la guerra, especialmente cuando escribí Tamaruq, el tercer libro, donde la ciudad de Osiris se transforma en un peón en las ambiciones del norte y el sur. Estoy fascinada por la forma en que el lenguaje encuadra, justifica o distorsiona nuestras perspectivas sobre quién es agresor y quién víctima, desde los medios a los políticos pasando por la manera en que se registra la Historia.

Dos autoras a las que admiro profundamente que escriben sobre estas tensiones son Kamila Shamsie (Burnt Shadows es un gran ejemplo) y Aminatta Forna, que en su trabajo ha explorado la guerra civil en Sierra Leona y Croacia.

¿Qué opinas de la situación de la mujer en la ciencia ficción?

Tenemos un largo camino que recorrer hacia la igualdad de género, y no solo en la ficción de género. Cuando estaba escribiendo Osiris, no pensaba sobre qué género era o cómo se etiquetaría en el mercado, estaba centrada en la historia. Solo después de publicarlo me di cuenta de las discusiones sobre género en la ciencia ficción.

Más o menos por aquel entonces empecé a catalogar mis lecturas y me quedé horrorizada al darme cuenta de que leía muchos más autores que autoras. Desde entonces he seguido una política estricta del 50-50 con algo de tendencia hacia las mujeres, y he descubierto algunas escritoras brillantes de las que nunca había oído hablar. Es preocupante cuando te identificas como feminista y te das cuenta de que inconscientemente has estado contribuyendo al problema. No hago reseñas habitualmente, pero hago un esfuerzo consciente de escribir sobre los libros que me han gustado en mi página web, especialmente los escritos por mujeres.

En Osiris, el suicidio es el tabú definitivo. ¿Crees que nuestra voluntad de sobrevivir es lo suficientemente fuerte como para guiarnos a través del peor futuro posible?

Sí, creo que sobreviviremos, la cuestión es cómo (y espero que no sea como en la sección del futuro lejano de El atlas de las nubes de David Mitchell, que es uno de los futuros más oscuros sobre los que he leído) y si podremos mantener una sociedad realmente humana. Porque siempre son las partes más vulnerables de la sociedad las que sufren. En Station Eleven de Emily St John Mandel, una de las escenas que más me impactaron es la de una chica en un aeropuerto preguntando desesperadamente si alguien tenía los antidepresivos que precisaba, porque se le había acabado la medicación. Nadie los tenía. Pero me encanta ese libro porque también remarcaba la capacidad del arte para sobrevivir. Así que, si llega el Apocalipsis, espero que sea más como Station Eleven que como El atlas de las nubes.

¿Se ha puesto en contacto contigo algún editor español para traducir tus libros?

Tristemente no, aunque me encantaría que tradujeran mis libros. También me gustaría ver más ficción no anglófona en inglés.

¿Son importantes las redes sociales para tus relaciones con otros autores y con tus lectores?

Sí, pero tengo una relación amor-odio con Twitter. Por supuesto es útil como red profesional y, aún más importante, es maravilloso conectar con otros lectores y escritores, para hablar de libros, para encontrar recomendaciones de libros de los que nunca habría oído hablar. Muchos de los libros que leo son por recomendaciones online. Por otra parte, también puede ser una pérdida de tiempo total, y muy a menudo cualquier argumento o matiz se pierden en el mar de gente chillando.

¿En qué estás trabajando ahora mismo? ¿Puedes darnos alguna pista sobre tus futuros proyectos?

Estoy trabajando en algo diferente a The Osiris Project, no tan oscuro. No puedo decir mucho sobre ello, pero será una novela autoconclusiva con un escenario contemporáneo con elementos especulativos.

¿Dónde pueden encontrar nuestros relatos más datos sobre ti y tu trabajo?

En mi página web : www.ejswift.co.uk

También en Twitter (@catamaroon) y en Facebook facebook.com/ejswiftauthor así que pasaos por allí para decir hola.

¿Alguna cosa que quieras añadir?

Gracias por tenerme en tu blog y gracias por estas preguntas tan interesantes.

Biografía de E.J. Swift

E. J. Swift is the author of The Osiris Project trilogy, a speculative fiction series set in a world radically altered by climate change, comprising Osiris, Cataveiro and Tamaruq. Her short fiction has appeared in anthologies from Salt Publishing, NewCon Press and Jurassic London, including The Best British Fantasy (Salt Publishing, 2013 and 2014). She was shortlisted for a 2013 BSFA Award in the Short Fiction category for her story “Saga’s Children” (The Lowest Heaven, Jurassic) and was longlisted for the 2015 Sunday Times EFG Short Story Award for “The Spiders of Stockholm” (Irregularity, Jurassic).
osirisproject

Entrevista a Benjanun Sriduangkaew

En colaboración con el indispensable blog Sense of Wonder os traemos esta entrevista con una de las autoras más interesantes del panorama internacional, Benjanun Sriduangkaew, en la que hablamos de su obra, sus publicaciones y otros temas muy interesantes.

¿Cuándo supiste que querías ser escritora? ¿Qué autores te han influido? ¿Hay algún escritor actual al que admires?

Oh, ¡ésta es complicada! Empecé a escribir en 2011 y a ser publicada en 2012; antes de esto ni siquiera pensaba que escribir fuera algo que quisiera hacer, así que realmente fue algo con lo que me encontré por casualidad. Las influencias son de toda una vida como lectora. Jan Morris expandió mi visión del mundo, Zadie Smith y Haruki Murakami son siempre maravillosos, Junot Díaz es incisivo y no se compromete con nadie. Algunos escritores actuales a los que admire (¡aunque hay más!) Maria Dahvana Headley, Seth Dickinson, Yoon Ha Lee y Rachel Swirsky.

5169f4bf544b93b99a9678ff5f2a0c06069e6215

¿Por qué elegiste escribir en inglés?

Al principio, fue solo para practicar mi inglés. Tras esto, me indicaron lugares con precisas instrucciones que podrían aceptar mis historias, lo cual me gustó. También influyó la idea de comunicar con una audiencia amplia. Para conseguir esto tenía que escribir en hindi, español, mandarín o inglés. Como solo hablo uno de estos idiomas, me quedé con el inglés.

¿Cuál es tu proceso de escritura? ¿Tienes una trama en mente y te dejas llevar o planificas cada paso de tus personajes?

Empiezo con una idea de lo que quiero hacer con esa historia y una primera frase (normalmente ambas vienen juntas). No planifico nada; más allá de la idea inicial es todo bastante orgánico (o quizá anárquico). No creo que fuera capaz de planificar cada paso, me parecería contrario a mi forma de trabajar, incluyendo las historias largas; Scale-Bright no tuvo preparación. Lo más cerca que llego a algo parecido a la planificación es pensar con unas secciones de antelación, aunque normalmente tengo una idea muy clara del comienzo y del final cuando empiezo algo. Diría que lo más importante es tener claro el final.

Lo fantástico sobre la ficción corta es que puedes tenerla toda de forma simultánea en tu cabeza, una imagen completa y poderosa, y a menudo noto que esta completitud aparece en la propia historia aunque no sea consciente de ello – de forma que la estructura y el tema se mezclan y complementan la una al otro. Es difícil de explicar, pero me voy dejando pistas sin darme cuenta, de forma que cuando llego al final las partes difíciles se han resuelto por sí solas.

Escribes fantasia y ciencia ficción. ¿Es distinta tu aproximación a cada género?

¡Extrañamente sí! Para mí no hay fronteras entre ambos género, no hay diferencias intrínsecas entre ciencia ficción y fantasía. Las diferencias suelen basarse en mi idiosincrasia personal: mi fantasía es a pequeña escala y mi ciencia ficción es space opera. Los elementos personales son fuertes en ambos casos, ya que no me creo capaz de escribir historias que no sean de alguna forma sobre relaciones humanas. La ciencia ficción parece mayor ya que puedes jugar con universos enteros y me gusta mucho el futuro lejano. En fantasía me es más fácil narrar historias fuertemente personales, así que la mayor parte de mi fantasía es contenida.

Buv3XJ4IUAEja3e

¿Cuánto tardas en escribir una historia? ¿De dónde obtienes la inspiración?

Esto varía mucho. He escrito historias en dos o cuatro día mientras que en otras tardo un mes. Tardé dos meses en escribir Scale-Bright. No tengo que editar mucho, porque no hago muchos bocetos; las historias me vienen así a la primera y solo tengo que hacer pequeños cambios. La pregunta de la inspiración es más complicada. Puede que tenga una colmena de abejas cibernéticas que salen al mundo y me traen fragmentos de historias. A cambio, las alimento con miel hecha del espíritu de las ciudades.

Me fascina tu uso de la mitología china. ¿Has estudiado estas tradiciones? ¿Cómo eliges sobre qué mito escribir?

Por supuesto que he realizado mis investigaciones, y por estos lares creo que todo el mundo ha visto espectáculos wuxia en su infancia. Muchos de estos mitos se han expandido en todo el continente, en diversas formas – dibujos, programas de televisión, traducciones… Creo que los mitos me escogieron a mí en vez de escogerlos yo a ellos; hay cosas que lees y se quedan contigo. Estas historias específicas me llevaron a recontarlas, pero de una forma particular. La leyenda de Chang’e y Houyi es un maravilloso romance épico y me encantan las historias de amora, mientras que la Legend of the White Snake tiene dos mujeres como personajes principales. Hay algo lujurioso en hablar de viejas historias que te gustan y en trabajar con ellas, un confort familiar y una salvaje felicidad al añadirles dimensión, entretejerlas con tus ideas, expandirlas. Ayuda que ambas historias, por sí mismas, ya tuvieran muchas adaptaciones a lo largo de los siglos (incluso las originales tienen variantes; la historia de Chang’e y Houyi tiene muchas permutaciones en las personalidades de los protagonistas y en sus orígenes, mientras que White Snake tiene muchos finales diferentes).

benben

En tu obra hablas sobre la posibilidad de reescribir la memoria. Me parece aterrador. ¿Crees que ese tipo de tecnología podría tener un buen uso?

En un proyecto en el que estoy trabajando actualmente, hay una conversación sobre esta tecnología siendo usada para borrar el trauma de combate de los soldados (con implicaciones de que podría usarse en otros tipos de trauma), pero hay cuestiones de ética y de efectos colaterales no deseados. Así que, incluso si se puede utilizar de forma humana y benevolente, creo que la moralidad de este tipo de tecnología siempre sería cuestionable.

¿Qué opinas sobre la nueva ola de escritores que hablan sobre postcolonialismo, género…? ¿Son temas nuevos en la ciencia ficción o solo nuevos puntos de vista?

Soy muy nueva en la ciencia ficción, y no estoy muy familiarizada con lo que se considerarían “los clásicos”, así que no puedo responder. He oído hablar sobre Tiptree y Russ, y he leído algo de ellas, pero siempre parece que están contextualizadas por su época y su procedencia. Siento que conecto mejor con escritores contemporáneos, porque sus preocupaciones son más actuales, están más en sintonía con las mías, especialmente los escritores considerados parte de la “ola global” o “internacional”.

¿Se han puesto en contacto contigo desde España para traducir tus historias?

Una de mis historias se traducirá el año que viene y se han interesado al menos en otra más. Pero nadie más se ha puesto en contacto conmigo. ¡Estoy abierta a sugerencias!

And-the-Burned-Moths-Remain

¿Qué opinas de recopilar tu ficción corta en un solo tomo?

Me han preguntado sobre esto a menudo y me gusta que me pregunten. Que haya alguien interesado en mi ficción siempre me sorprende, porque siempre trabajo pensando que me leen cinco personas (diez siendo generosa). He recopilado mis historias referentes a Scale-Bright; algunos amigos y lectores se han interesado en ver todas mis historias de la Hegemonía en un solo lugar.

¿Qué piensas sobre la situación de la mujer en el género?

¡Me encantaría ver más mujeres internacionales en la escena! Hay algunas como Aliette de Bodard, Silvia Moreno-Garcia, Xia Jia, Vandana Singh… y las incluídas en antologías como Terra Nova y Kontakt, pero si hubiera más sería mejor.

¿Cómo ha sido tu experiencia de estar nominada al John W. Campbell?

Ha sido un honor asombroso- técnicamente “perdí”, pero personalmente pienso que solo el hecho de haber sido nominada ya es una victoria, y tengo la distinción de ser uno de los pocos nombres internacionales entre los nominados de este año. También tuve la suerte de compartir la nominación con autores que son maravillosos escritores y fabulosas personas, y me encantó que Sofía Samatar se llevara la tiara a casa. La nominación ha puesto mi nombre frente a más ojos, creo (de forma literal en la ceremonia de premios), pero es difícil medir el impacto sin tener una novela publicada. Supongo que Ramez Naam, Max Gladstone y Wesley Chu podrían tener más conocimiento sobre el lado mercantil del asunto. En resumen, la nominación me ha hecho sentirme más parte de la comunidad, me he sentido bienvenida y a gusto.

¿Son importantes las redes sociales en tu relación con otros autores y con tus lectores?

¡Oh, sí! Me encanta hablar con la gente inteligente en Twitter y tener conversaciones con escritores a los que admiro. Autores más experimentados que yo – o sea, casi todos- nunca me tratan como una molestia (aunque yo crea serlo); si acaso, me tratan como una igual. Conectar con los lectores es importante. Siempre les agradezco que se tomen su tiempo para mandarme un tweet y hacerme saber que les ha gustado algo que he escrito, estoy totalmente en deuda con ellos. Debido a las distancias geográficas, relacionarse puede ser difícil para escritores como yo, así que las redes sociales ayudan a mitigar la distancia. Y claro, también me permiten estar en contacto con otros escritores y lectores internacionales, como la comunidad española, a la que aprecio sin límites.

¿Qué puedes contarnos sobre tus nuevos proyectos?

Ahora mismo estoy trabajando en un historia corta en la Hegemonía (técnicamente es una novelette) y hay algunas publicaciones en el horizonte- historias en Phantasm Japan, Solaris Rising 3 y una en Tor.com en el enero del 2015. También tengo una novella de ciencia ficción conectada con una de mis primeras historias,  “Courtship in the Country of Machine-Gods”‘. No suelo hablar del mi trabajo mientras lo estoy haciendo, pero diría que hay subyugación brutal, liberación por una fuerza principal y una relación intensamente disfuncional entre un soldado y un demagogo.

Quiero agradecer a Benjanun su completa disponibilidad para esta entrevista y su extrema rapidez en contestar. Así da gusto.

Entrevista a Alex Shvartsman

Como parte de nuestro especial dedicado al humor en la ciencia ficción y fantasía hemos entrevistado al editor de Unidentified Funny Objects, Alex Shvartsman, que nos habla de su vida y obra y cómo vivir jugando a las cartas, algo que muchos quisieran y pocos consiguen. De nuevo agradezco la colaboración de Odo de Sense of Wonder, sin cuya ayuda (¡y paciencia!) no serían posibles ésta ni otras muchas entrevistas.

alg-magic-shvartsman-jpg¿Cuándo supiste que querías ser escritor? ¿Qué autores te han influido? ¿Hay algún escritor actual al que admires?

Supe que quería escribir ficción a la tierna edad de 10 años. Empecé creando algunas historias muy malas y posiblemente habría seguido este camino de no ser porque mi familia emigró desde Ucrania unos años después. Me di por vencido en mis aspiraciones literarias porque nunca esperé manejar lo suficientemente bien el inglés como para escribir ficción. Tardé 20 años, pero afortunadamente me demostré a mí mismo que estaba equivocado.

Crecí con una dieta constante de Clifford Simak, Mike Resnick, Bob Sheckley, Harry Harrison, Bob Silverberg, Edmund Hamilton y Fredric Brown. Su ficción corta influye en la mía de forma notoria.

Entre los escritores más modernos o contemporáneos, algunos de mis favoritos son Ken Liu, John Scalzi y Simon R. Green. No podrían ser más diferentes, pero me gusta su trabajo y quisiera ser un poco como ellos como escritor, si consigo algún día madurar.

¿Crees que vivir en país distinto al que naciste le aporta algo especial a tu obra? Por ejemplo, que el inglés no sea tu primer idioma puede hacer que cambies las palabras que usas.

Absolutamente. Creo que hablar otro idioma y haber crecido en otra cultura moldea la forma de escribir de cada uno de diversas formas.

Hay ciertos retos. Por ejemplo, mi inglés todavía no es perfecto (siempre me lío con el Past Perfect y tengo que confiar en la bondad de mis lectores beta y editores para arreglar los manuscritos) y de vez en cuando acabo utilizando un circunloquio cuando una sola palabra podría haber valido. De todos modos, también hay ventajas. Puedo inspirarme en la rica cultura no de una sino de dos de las mayores tradiciones literarias, dos conjuntos de tropos y mitologías. Algunas veces puedo “tomar prestada” una expresión del ruso que suena fresca y original en inglés, cuando lo único que estoy haciendo es traducir una frase hecha.

¿Cuánto tardas en escribir una historia? ¿De dónde sacas la inspiración?

Necesito desde una tarde a un par de semanas para escribir una historia corta típica. Después están las revisiones, las respuestas de los lectores beta, y la limpieza, claro.

A todos los escritores les preguntan por sus ideas. La verdad es que las ideas están en todas partes. En el artículo científico que tu amigo puso en su perfil de Facebook, en un concepto “y si” o en una idea de la que has hablado en la cena, o incluso en un sueño que eres capaz de recordar al día siguiente.

Cualquier escritor serio tiene más ideas de las que es capaz de utilizar, y más tramas y conceptos planeados de los que será capaz de escribir en una vida. El verdadero valor no es la idea, si no la pericia y el esfuerzo necesarios para transformarla en un pasapáginas.

¿Qué puedes decirnos sobre ganarse la vida jugando a las cartas?

He pasado muchos años jugando a Magic: The Gathering de forma profesional. Durante cinco años (1996 – 2001), viajé a más de treinta países, gané aproximadamente 100.000 dólares y me lo pasé enormemente bien jugando.

En un momento determinado llegué a ser el tercero del mundo, pero lo que me hizo verdaderamente famoso fue ganar el circuito Grand Prix. Conseguí ser al menos octavo en 21 campeonatos de Grand Prix, más que nadie en el mundo. Otro excelente jugador batió mi record (aunque sigo siendo segundo),  pero le costó casi 10 años de juego continuo alcanzarme.

Gané cuatro de estos campeonatos, y fui el primer extranjero en ganar el Grand Prix de Japón.

alex

Conseguir esta notoriedad en el mundo de los juegos me permitió trabajar en diseño y consultoría para empresas de juegos, algo que sigo haciendo ocasionalmente hoy en día.

¿Qué puedes decirnos sobre los orígenes de Unidentified Funny Objects (UFO), tu serie de antologías de historias cortas humorísticas de género?

chainmailCuando descubría que para mí era más fácil escribir algo divertido que algo serio, también comprendí que no había muchos mercados profesionales interesados. Ya estaba pensando sobre la posibilidad de editar una antología y me di cuenta de que no existía una recopilación humorística. Existían algunas muy específicas, basadas en un tema determinado (Chicks in Chainmail editado por Esther Friesner y Deals with the Devil ,de hace algunos años), pero nada que explorara distintas facetas y estilos.

Me puse en contacto con cierto número de escritores de primer nivel y les encantó la idea. También les gustó a los fans – me ayudaron en las campañas Kickstarter y siguen dando soporte a la serie de muchas formas. No he sacado un duro de la serie (de hecho, he invertido bastante dinero propio además de lo obtenido en Kickstarter), pero ser capaz de crear algo con el objetivo de convertirlo en un pilar de la comunidad de ciencia ficción y fantasía es enormemente gratificante.

ufocover5001-200x300Tradujiste una historia de Sergei Lukyanenko para UFO 1. ¿Cómo trabajaste con la traducción? ¿Hablaste con él mientras la hacías para que te ayudar con las decisiones que tuviste que tomar?

Fue muy fácil trabajar con él. Me dejó tener la libertad creativa que quise a la hora de traducir la historia y no me pidió cambios una vez que le mandé el manuscrito completo.

Cuando le pregunté, yo ya sabía qué historia quería traducir, y escogí algo que sabía que iba a funcionar en el mercado americano. Lo más difícil fue negociar con sus agentes de derechos en el extranjero (que querían darnos unos derechos muy limitados a cambio de una gran cantidad de dinero). Al final, les cedí los derechos de mi traducción como parte del acuerdo, ya que al fin y al cabo no podía volver a publicarla en ningún sitio. Espero que la pongan en buen uso y que la pueda leer más gente.

Muchos juegos de palabras están fuertemente basados en el lenguaje. ¿Crees que es más difícil traducir historias humorísticas que serias?

Es un desafío mayor, pero normalmente el problema no son los juegos de palabras. Gran parte del humor depende de la cultura. Si estoy escribiendo un relato de humor en inglés y menciono los Three Stooges, casi cualquier lector estadounidense o inglés lo entenderá, pero un lector ruso no. Así que, como traductor, tengo pocas opciones. Puedo cambiar la frase de forma que permita al lector inferir quiénes son a través del contexto (la solución más común), puedo explicar la referencia con una nota a pie de página, o puedo sustituir los Stooges con otra referencia que tenga sentido para un lector nativo de la Unión Soviética.

Cuando se trata de juegos de palabras, casi estás forzado a hacer esto último, o la intención del autor de hacer este retruécano se pierde. Hay algunos otros casos donde puede utilizar este recurso extremo, pero hay que hacerlo con mucho cuidado para asegurarte de que sigues el original lo máximo posible.

UFO2cover-200x300¿Por qué utilizaste Kickstarter para UFO 2 y 3?

Conseguir una antología de calidad es caro, si tienes intención de pagar a todo el mundo (autores, editor, ilustradores…) de forma decente. A pesar de que la serie va bastante bien para haber sido publicada por una microeditorial, no sería capaz de hacer los libros tan buenos sin financiación añadida. Kickstarter es una gran plataforma ya que permite a la gente a la que le guste el proyecto y que quiere que exista ayudar a la financiación. Los que nos respaldan no solo me están ayudando a mí, también a los demás lectores, porque todos conseguirán un libro mejor que si no hubiera tenido el dinero.

¿Las redes sociales son importantes para tus relaciones con otros autores y con los lectores?

Son extremadamente importantes. Todavía es posible escribir grandes libros y permanecer fuera de las redes sociales, pero estos casos son la excepción que confirma la regla. Un autor de éxito hoy en día debe ser capaz de interactuar con sus seguidores y sus colegas online.

Para mí, Twitter y Facebook son muy valiosos. Cuando empecé a escribir ficción en 2010, no conocía prácticamente a nadie en el fandom. Conocí a muchos escritores a través de las redes sociales y ahora son amigos míos en la vida real.

UnidentifiedFunnyObjects3¿En qué estás trabajando ahora mismo? ¿Puedes darnos un avance de tus futuros proyectos?

Como editor, casi he terminado UFO 3. Esta entrega será la más larga (más de 82,000 palabras) y tiene historias originales de Piers Anthony, Gini Koch y Kevin J. Anderson, además de los sospechosos habituales que habrás leído en UFO 1 y UFO 2. Saldrá en octubre.

Como escritor, me estoy concentrando en mi novela, llamada Eridani’s Crown, que me gusta describir como la política y las guerras de Game of Thrones mezclado con los personajes de Breaking Bad.

También estoy trabajando en organizar mi primera colección de historias cortas, Explaining Cthulhu to Grandma (porque… ¿por qué no nombrar tu colección como tu historia más exitosa?). Espero publicarlo a finales del 2014 o principios del 2015.

¿Dónde podemos conocer más sobre ti y tu trabajo?

Tengo un blog que actualizo esporádicamente www.alexshvartsman.com Allí tengo también enlaces a mi bibliografía completa, y muchas de estas historias están disponibles online de forma gratuita. También puedes seguirme en Twitter (@AShvartsman) y Facebook.

¿Algo más que añadir?

Mientras estoy trabajando en la novela, sigo escribiendo historias cortas, especialmente flash fiction. Si estás creando una antología y quieres que contribuya con una historia, o si te interesa traducir algo mío para una publicación en otro lenguaje, me encantaría hablar contigo.