Archivo de la etiqueta: Entrevistas

Entrevista a Sylvain Neuvel

Hemos tenido la estupenda oportunidad de entrevistar a Sylvain Neuvel, autor de Sleeping Giants, que pronto se publicará en español como Los gigantes dormidos de la mano de Stella Maris. Agradezco su colaboración a mi gran amigo Elías Combarro, que publica la entrevista en inglés aquí.

neuvel1_smaller¿Cuándo supiste que querías ser escritor? ¿Qué autores te han influido? ¿Hay algún escritor actual al que admires?

Supongo que cada persona tiene una definición de lo que es un escritor. Personalmente, es el proceso que encuentro más satisfactorio, escribir en el teclado, ver formarse los mundos en las páginas. No creo que importe si puedes vivir de ello o no. En este sentido, siempre he sido un escritor. Que tu libro se publique, además en varios idiomas, es lo mejor que me ha pasado, pero no creo que esto me transforme más en un escritor de lo que lo era antes. ¿Los autores que más me han influido? Diría Michael Crichton y Tom Clancy. Me asombran los autores que han publicado buenos libros durante mucho tiempo. Una cosa es escribir un buen libro y otra muy distinta escribir uno cada año bajo presiones contractuales. A los que más admiro son a los más longevos.

¿Tu carrera como lingüista te ayuda a la hora de escribir? En Sleeping Giants asistimos a una breve charla sobre semántica alienígena, ¿vas a desarrollar más este aspecto en los siguientes libros?

Me he esforzado mucho para NO incluir mucho sobre lingüística en Sleeping Giants. Me parecía demasiado obvio: un lingüista que escribe libros sobre alienígenas. Pero uno de los personajes lo es , así que es posible que utilice su entrenamiento algo más en los siguientes libros. Tendrás que esperar para verlo 😉

neuvel_dark_cropped_2000x3000_300_dpiUno de los personajes principales en Sleeping Giants es un francocanadiense y tú vives en una ciudad bilingüe. ¿Dirías que la cultura francesa ha influido en tu obra?

Sería difícil que no fuera así. En mi casa solo se hablaba francés. Aprendí inglés más adelante, estudié en EE.UU. y ahora hay ciertas cosas que pienso en inglés aunque otras las pienso en francés. No obstante, estoy seguro de que hay trazas de mis orígenes en todo lo que escribo.

¿Qué crees que es especial sobre los robots gigantes que los hace tan atractivos en libros, películas, videojuegos…?

Bueno, por razones que no entiendo completamente, las máquinas de guerra, como los tanques, molan y las máquinas de guerra gigantes molan proporcionalmente más. Lo que hace aún mejor a los robots gigantes es que, siendo antropomórficos, no podemos evitar asignarles algunas características humanas, algo de personalidad. Funcionan de una forma que podemos entender, corren, dan puñetazos… También hay algo sobre el acto de la creación, construir cosas mayores que la vida, humanos creando dioses, de alguna manera.

La estructura de Sleeping Giants es un tanto inusual. ¿Te resultó difícil contar la historia que tenías pensada usando informes, transcripciones de entrevistas, fragmentos de diarios, registros de experimentos…?

Se tarda más en planear la trama. Tuve que decidir qué punto de vista adoptar, qué personaje usar en cada escena, qué partes mostrar y qué partes saltarse. Una vez hecho eso, sin embargo, los diálogos son una gran forma de mostrar la personalidad de los personajes sin tener que hurgar directamente en sus mentes o hacer que un narrador explique cómo se sienten. Permite que los lectores se formen su propia opinión, como harían en la vida real.

los-gigantes-dormidos_web_dossier¿Qué piensas sobre que tu libro se haya traducido al español? ¿Por qué decidiste autopublicar la novela? ¿Hay alguna noticia sobre la adaptación cinematográfica?

Lo del español es divertido porque, además de la francesa, probablemente será la única traducción que pueda realmente leer. En el momento de escribir esto, Sleeping Giants está siendo traducida a diecinueve idiomas. ¡Diecinueve! Es una locura. Nunca me lo habría imaginado, ni en mis sueños más locos, cuando terminé de escribir el libro. Intenté conseguir un agente para la novela. Lo intenté durante cosa de un año, pero sin suerte. Decidí autopublicarlo y mandé el manuscrito a Kirkus Reviews. Allí hicieron una reseña fantástica y, tan pronto como la publicaron online, empecé a recibir emails de productores de Hollywood. Uno de ellos me encontró a un agente de cine, que a su vez me consiguió a un agente literario en Nueva York. Sony compró los derechos y luego el libro para EEUU. Nunca llegó a ser autopublicado, en realidad, me lo compraron antes de la fecha de lanzamiento. Sony ha contratado a David Koepp (Spider-Man, Mission Impossible, Jurassic Park) para escribir el guion. La cosa está en ese punto. ¡Cruzo los dedos!

¿Cómo te las arreglas para compaginar tu trabajo y la escritura?

Es duro. Tengo un trabajo a tiempo completo y un hijo de seis años. Escribí Sleeping Giants y Waking Gods por las noches, después de que mi hijo estuviera acostado, y durante los fines de semana, pero eso fue antes de que se lanzara Sleeping Giants. Ahora estoy trabajando en el tercer libro, y entre entrevistas, convenciones, interactuar con los fans, etc., es mucho más difícil encontrar tiempo y concentrarme realmente. Me estoy adaptando, pero tuve que pelear con ello durante un tiempo. Por supuesto, espero que las cosas me vayan suficientemente bien para poder dejar mi trabajo. Cuando sólo tienes una o dos horas cada noche, hay mucha presión para ser realmente productivo durante ese rato.

¿Son las redes sociales importantes para tu relación con otros autores y con tus lectores?

Sí que lo son. Disfruto mucho interactuando con los lectores y las redes sociales lo hacen mucho más fácil.

gods¿Qué nos puedes contar de tus proyectos futuros?

Bien, como he mencionado, estoy trabajando en el tercer libro. He tenido la suerte de escribir este año un relato para Star Wars Insider Magazine (#166) sobre la vida de un stormtrooper y estoy trabajando en otra historia para otra revista. Pero me concentro en la serie de Themis Files principalmente.

¿Alguna otra cosa que quieras añadir?

¡Gracias por entrevistarme!

Aprovecho para volver a agradecer a Sylvain su amabilidad al contestar nuestras preguntas. Y Elías por dejarse llevar siempre en mis proyectos.

Entrevista a Hannu Rajaniemi

Este ha sido un verano cargado de acontecimientos, así que me complace anunciar otra novedad en el blog. Esta entrevista Hannu Rajaniemi lleva preparándose mucho tiempo, desde que tuve el placer de conocerle en Londres. Espero que os guste, os aseguro que es muy interesante. (Os pido disculpas por adelantado por mi pronunciación).

Entrevista a Zen Cho

Zen-iDJ-Photography-Final-2Zen Cho y su Sorcerer to the Crown están de moda. Por eso me es muy grato tenerla aquí como invitada respondiendo a nuestras preguntas aún cuando su agenda esté repleta. ¡Muchas gracias! (La versión en inglés estará disponible en SuperSonic Magazine).

¿Cuando supiste que querías escribir? ¿Qué autores te han influido? ¿Hay algún escritor actual al que admires?

Aprendí a leer con tres o cuatro años, pero creo que no quise ser escritora hasta que cumplí los 6.

Mis principales influencias literarias son británicas, porque fueron escritores británicos los que leía cuando era joven e influenciable. Así que Terry Pratchett, P. G. Wodehouse, Diana Wynne Jones, Noel Streatfeild, Edith Nesbit, Patrick O’Brian… la lista continúa. Sorcerer to the Crown tiene una deuda obvia con Wodehouse y Georgette Heyer, pero también me inspiré en Amitav Ghosh y el trabajo de historiadoras como Linda Colley y Gretchen Holbrook Gerzina.

Una lista no exhaustiva de escritores actuales que admiro: : Frances Hardinge, Karen Lord, Naomi Novik, Susanna Clarke, Helen Oyeyemi, Farish Noor, Preeta Samarasan…

¿Crees que los autores de países no anglófonos tienen más relevancia en la actualidad en la ciencia ficción y la fantasía que hace unos años? ¿Qué piensas sobre leer traducciones? ¿Crees que el traductor debe ser guiado por el autor?

Creo que los autores de países no anglófonos están ganando importancia en la ciencia ficción y fantasía escrita en inglés, gracias al excelente trabajo desarrollado por gente como Ken Liu, John Chu, Lavie Tidhar, etc. ¡Es algo muy bueno! Como muchos lectores que manejan el inglés, confieso que no leo casi nada traducido. Realmente necesitas un buen traductor – algunas veces, me resulta difícil distinguir si la razón por la que no me gusta un libro es debido al autor o al traductor. Supongo que será de ayuda para el traductor trabajar junto con el autor pero también creo que la traducción es un trabajo creativo independiente, y uno que debería obtener más reconocimiento del que tiene actualmente.

perilousEres de origen malasio y vives en el Reino Unido. ¿Dirías que tu herencia ha influido en tu obra? ¿Crees que vivir en un país diferente a aquel en el que naciste le da algo especial a tu forma de escribir? Por ejemplo, si el inglés no es tu primer idioma quizá las palabras que escojas sean distintas que si lo fuera.

Para aclarar posiciones, el inglés es mi lengua nativa – crecía hablando inglés en Malasia. Vivir en un país distinto a aquel en que naciste ha influido mucho en mi escritura, así como también mi herencia. Pero creo que esto es cierto para todos los escritores. No se ve tan claramente con, digamos, autores blancos ingleses o estadounidenses, porque en mundo editorial anglosajón, son la norma cultural – la selección por defecto.

¿Cómo escribes? ¿Tienes la trama en mente y te dejas llevar o planificas cada paso de tus personajes?

Empiezo con unas ideas nebulososas, hago mucha tormenta de ideas, y finalmente consigo un plan detallado. Para las novelas me hago un esquema de lo que sucede en cada escena antes de escribirlas. Lo hago por razones prácticas, tengo un trabajo y cuando llego a casa desde la oficina normalmente estoy demasiado cansada para pensar en lo siguiente que tiene que suceder en mi historia – ¡necesito un plan que me diga que es lo que tengo que escribir! Todavía me suceden cosas inesperadas mientras escribo, por supuesto.

spirits¿Por qué decidiste publicar toda tu ficción corta reunida? ¿Fue una especie de borrón y cuenta nueva?

¡Ja, esa es una buena forma de expresarlo! Hay dos razones. Antes de que se publicara Spirits Abroad, me habían publicado mayoritariamente en medios occidentales y quería llegar al mercado malayo. Es por esto que busqué una editorial malaya para el libro. Quería centrarme en escribir una novela pero también publicar una serie de historias cortas que estaban en mi disco duro. Publicarlas en una colección parecía una manera muy eficiente de hacerlo.

¿Cuáles son las principales diferencias entre escribir relatos y novelas?

Las novelas son mucho más complicadas. Esto no quiere decir que las historias cortas sean necesariamente más fáciles, pero una novela es demasiado grande para tenerla toda en la cabeza. Requieren más planificación y más trabajo reiterativo.

sorcerer_front mech.inddSorcerer to the Crown me parece fascinante. ¿Por qué decidiste situarlo en la Regencia? ¿Qué piensas de las comparaciones con Jonathan Strange and Mr. Norrell?

Siempre me ha encantado la ficción situada en la Regencia –varios de mis autores favoritos que nombré anteriormente están situados en ese periodo. Sorcerer es la tercera novela que he acabado, aunque es la primera en publicarse. Con las dos primeras, me encontré luchando para estructurarlas, y como el romance en la Regencia es un marco de trabajo muy familiar para mí, con estructuras y tropos comunes, así que pensé  que me ayudaría utilizar ese subgénero.

Jonathan Strange and Mr. Norrell es uno de mis libros favoritos, así que es un verdadero honor para mí que lo comparen con mi libro. Al mismo tiempo es intimidante – ¡es imposible cumplir las expectativas! Intento recordarme que solo es marketing, para ser honesta. Todos los libros deben tener sus propios méritos y Sorcerer lo hará sin importar cuáles sean las comparaciones que se hagan.

¿Qué piensas de la nueva ola de autores que hablan sobre postcolonialismo, género…? ¿Son temas nuevos en la ciencia ficción o sólo nuevos puntos de vista?

Creo que estos temas han sido siempre del interés de los autores de ciencia ficción y fantasía. Son fundamentales sobre cómo nos percibimos como humanos y la ciencia ficción y la fantasía es sobre estas grandes ideas. Diría que lo que es diferente ahora, como tú dices, es el punto de vista. Hasta ahora la ciencia ficción y la fantasía han sido algo que EE.UU. y Reino Unido daban al resto mundo- por que ellos eran los principales beneficiarios del colonialismo, tenían las mayores plataformas para hablar sobre ello, pero… ¡también eran los peores equipados para llevar a cabo esta conversación! Ahora estamos empezando a escuchar algo más del resto del mundo.

SorcerertotheCrownUKcoverlarge¿Cuál es tu opinión sobre la situación de la mujer en el género?

El género, para mí, es tanto una creación de hombres como de mujeres- con la ciencia ficción en particular, estoy casi exclusivamente interesada en el trabajo de las escritoras. Sin las Butlers y Russes y Leckies de este mundo, no estaría interesada para nada en la ciencia ficción. Así que es difícil para mí contestar esta pregunta.
Creo que los hombres tenían una posición dominante y son privilegiados en casi todo desde el apoyo de la editorial al espacio en la librería e incluso la atención de las reseñas. Pero las mujeres siempre han estado en el corazón de la ciencia ficción y la fantasía y solo olvidamos esto porque se adecúa a los intereses del patriarcado.

CyberpunkMalaysiaebookcoverwithtitle¿Cómo editaste Cyberpunk : Malasia? ¿Por qué cyberpunk?

Fixi, que ha publicado Spirits Abroad, publica antologías de ficción en inglés de forma regular, y me preguntaron si podría editar Cyberpunk: Malaysia. Han hecho una serie de antologías llamadas KL Noir  y un lector sugirió hacer una antología cyberpunk, creo que porque el cyberpunk es realmente noir con conexión wi-fi.

¿Se ha puesto en contacto contigo alguna editorial española para traducir tu trabajo?

Cuentos para Algernon tradujo “Prudence and the Dragon”.

¿Qué puedes decirnos de tu experiencia como nominada al premio John W. Campbell?

¡Me parece como si hubiera sido hace mucho tiempo! Fue una auténtica inyección de moral y bastante inesperado – lo supe en marzo del 2013 y en aquel momento llevaba publicando historias unos dos años, pero sobre todo en semiprozines y antologías. El resto de los nominados de aquel año tenían publicada al menos una novela y es muy difícil tener el suficiente reconocimiento como escritor de ficción corta para ser nominado. Fue de mucha ayuda el momento en el que ocurrió, porque empecé a negociar con agentes sobre Sorcerer to the Crown en junio de 2013, así que me vino bien poder mencionar la nominación en mis cartas.

¿Qué puedes decirnos de tus futuros proyectos?

Estoy trabajando en el libro dos de la trilogía Sorcerer Royal, que tendrá los personajes que conocimos en Sorcerer to the Crown pero también tendremos personajes nuevos. ¡Tendrá fiestas, conspiraciones, explosiones, brujas, nuevas criaturas mágicas y por supuesto una pizca de romance!

¿Las redes sociales son importantes en tus relaciones con otros autores y con tus lectores?

Si, las redes sociales han sido muy importantes para mí en relación a encontrar una comunidad y sentirse conectada a ella. Ese sentimiento de comunidad es vital para mí como escritora – es parte del por qué escribo fantasía, porque me gusta estar conversando sobre estos tropos y tener lectores que captan las referencias a otros libros y tradiciones del género.

De nuevo, queremos agradecer la colaboración de la autora para realizar esta extensa entrevista.

Entrevista con Christopher Kastensmidt

christopherEn colaboración con el imprescindible blog Sense of Wonder os traemos una entrevista con el polifacético Christopher Kastendsmidt, de cuya obra ya hablamos en el blog.

Actualmente vives en Brasil, y tus historias del Elephant and Macaw Banner están situadas en ese país. ¿Cómo ha influido en tu forma de escribir vivir en el extranjero? ¿Qué puedes decirnos de la ciencia ficción y fantasía brasileña?

Vivir en el extranjero influye en todo. Le da a una persona una visión diferente de la vida, una manera de mirar las cosas desde distintos ángulos. En el caso de The Elephant and Macaw Banner, también me da material que probablemente nunca hubiera visto mientras vivía en Estados Unidos.

La ciencia ficción y fantasía brasileña ha tenido un boom durante una década. En el siglo veinte, se publicaba muy poca ficción especulativa, y casi nada era de autores nacionales. Todo cambió con el comienzo del nuevo siglo, cuando los bajos costes de publicación permitieron el nacimiento de las pequeñas editoriales. El número de libros de género publicado cada año subió un 500% desde el 2005 al 2010. Incluso con estos números, hay mucho espacio para el crecimiento.

macawLa espada y brujería más clásica no es uno de los géneros más populares hoy en día (especialmente con la fantasía más realista y grimdark). ¿Por qué escogiste escribir este tipo de historia? ¿Qué autores te han influenciado?

Al escribir, no tiene sentido correr tras las tendencias comerciales, porque cambian constantemente. Escribo espada y brujería porque me gusta, y desde mi experiencia, también le gusta a muchos lectores más jóvenes. Para ellos es algo nuevo, precisamente porque hay poca gente que lo publique.

Las historias de Fafhrd y el Ratonero Gris de Fritz Leiber son una influencia directa en The Elephant and Macaw Banner, así como las aventuras de Alejandro Dumas y las viejas historias de Robin Hood.

elephantEl universo de The Elephant and Macaw Banner tiene presencia en comics y juegos de mesa, y pronto tendrá un RPG clásico. ¿Cómo ha sido esta experiencia para tí? ¿Hay algún tipo de feedback entre tu forma de escribir y el proceso de crear los juegos y los cómics?

Trabajé durante 15 años en la industria del videojuego, así que estoy acostumbrado a trabajar con medios diferentes. Hay una enorme cantidad de feedback entre productos. Ya que todos se basan en el mismo escenario, a menudo cojo ideas de uno para el otro. Incluso hago cambios en historias que ya se han publicado.

Por ejemplo, en la adaptación gráfica de “The Fortuitous Meeting of Gerard van Oost” hay escenas enteras que no estaban en la publicación original (Realms of Fantasy Magazine, 2010), y algunas de estas han influido en la republicación de esta historia que lancé el mes pasado. El proceso es muy orgánico. No me asusta cambiar mis propias historias si creo que las puedo mejorar y las cambio sin dudar para adaptarlas al medio en el que estén.

fandangoGrim Fandango es una de las mejores aventuras que he jugado. ¿Qué puedes decirnos sobre tu involucración en este proyecto? ¿Crees que contar una historia en un videojuego tiene similitudes con escribir narrativa?

Grim Fandango es una de las mejores que he jugado yo también; estoy contento de haber tenido la oportunidad de ver el desarrollo de ese proyecto.

Mientras se estaba desarrollando, estaba trabajando en la parte técnica. Era empleado de Intel, visitaba a muchas compañías de videojuegos para formar a su personal y dar soporte a la programación. No hice tanto en Grim Fandango como en otros proyectos de Lucas Arts (como Indiana Jones and the Infernal Machine, en el que trabajé varios meses), pero ayudé en la formación del equipo e incluso programé un poco.

Dicho esto, he escrito para muchos videojuegos, e incluso he dado clases universitarias sobre guiones de juegos. La respuesta corta es que hay ciertos elementos narrativos que hay que tener en cuenta sea cual sea el medio que reproduce la historia: personajes, escenario y conflicto, por ejemplo.

¿Por qué decidiste situar tus historias en el siglo XVI? ¿Era una época desconocida para ti o es un periodo histórico que te gusta? He leído que investigar mucho antes de escribir. ¿Cómo sabes cuándo debes dejar de investigar y empezar a escribir?

Es un periódo histórico que me gusta mucho. Empecé a estudiar historia brasileña por gusto a finales de los 90, al mismo tiempo que empecé a estudiar portugués, así que cuando empecé a escribir The Elephant and Macaw Banner, ya sabía bastante. El siglo XVI mola porque fue un periodo de exploración y aventura, perfecto para este tipo de historia. La historia real de Hans Staden, un mercenario alemán que hizo dos largos viajes por Brasil en la época, también me influyó mucho, quizá incluso fue la inspiración para las historias.

¡Nunca dejo de investigar! Incluso paro de escribir algunas veces cuando necesito estudiar un tema totalmente nuevo, pero la clave es aprender a investigar y escribir al mismo tiempo.

fortuitousLas historias de The Elephant and Macaw Banner han tenido una curiosa publicación, algunas estuvieron disponibles en primer lugar solo en portugués y ahora se han publicado en inglés. ¿Qué nos puedes decir sobre este proceso? ¿Tendremos más relatos de Gerard van Oost and Oludara pronto? ¿Se publicarán simultáneamente en inglés y portugués?

Hay una razón para todo esto. Cuando salió la primera historia en 2010 el magazine en el que se publicó cerró, así que tuve que buscar otra salida. Otra revista aceptó la segunda historia, pero la retuvo durante cuatro años guardada en un cajón.

En un principio, había decidido esperar a la publicación en inglés antes que publicar otras historias traducidas, pero había tanta gente esperando nuevos relatos que seguí adelante y publiqué dos nuevas historias en otros idiomas. Se han publicado en Brasil, República Checa, Rumanía y Países Bajos.

Así que, tras cuatro largos años, decidí recuperar la historia de la revista y publicarla yo mismo (no me apetecía mandarlas a otras revistas y esperar otros cuatro años). Por ahora, son exclusivos para Kindle, pero espero que estén disponibles en otros formatos para final de año.

Mis planes de publicación en inglés y en portugués divergen. Voy a publicar una novela en portugués, uniendo muchas de las historias, pero en inglés las voy a publicar como una serie de novelettes, a ver dónde llegamos. Es muy probable que publique cosas en un idioma que no publique en el otro. Como ya he dicho, es un proceso orgánico.

¿Qué nos puedes decir sobre la posibilidad de publicar tus historias en español? ¿Qué opinas de leer traducciones? ¿Crees que el traductor debe ser guiado/ayudado por el autor?

Me encantaría publicarlas en español, pero nadie me ha preguntado por esos derechos aún, así que igual me lío la manta a la cabeza y las publico yo mismo, como hice en inglés.

El traductor tiene que sentirse cómodo preguntando lo que sea al autor. He leído malas traducciones de mi obra, casos en los que el traductor no me preguntó absolutamente nada, y he pensado “¿Por qué no me pidió, simplemente, que le explicara esta parte?” Resolver las dudas con tiempo ahorra a todos tener que sentirse avergonzados.

Has trabajado como programador de ordenadores. ¿Qué hay de parecido y de diferente entre escribir código y escribir ficción?

Diría que son casi diametralmente opuestos. Programar un ordenador consiste en crear una serie de pasos lógicos que siempre dan el mismo resultado. La ficción trata de sentimientos, emociones. Nunca proporciona el mismo resultado. Un número infinito de lectores tendrá un número infinito de reacciones.

parlous¿Son las redes sociales importantes para tus relaciones con otros escritores y con tus lectores?

Son fundamentales. La mayor parte de mi carrera ha tenido lugar online: foros de escritura, grupos de crítica, envíos de obras. Las relaciones cara a cara también son importantes para mí. Suelo ir a un par de eventos cada año (incluso organizo uno), pero eso no es nada comparado con el tiempo que paso interactuando online.

¿En qué estás trabajando en estos momentos? ¿Podrías darnos un avance en exclusiva de tus proyectos futuros?

Últimamente he estado escribiendo narrativa para todo tipo de medios: cómics, TV, películas, videojuegos, libros infantiles. La mayor parte de esos proyectos aún no se han anunciado, así que no puedo decir demasiado. Puedo, al menos, mencionar Starlit Adventures, de Rockhead Games. Saldrá dentro de unas pocas semanas. Yo escribí parte de la historia, pero mi participación va más allá del propio juego; tendremos algunas noticias emocionantes poco después del lanzamiento. También tengo grandes noticias sobre The Elephant and Macaw Banner que todavía no puedo compartir, por desgracia.

¿Dónde pueden nuestros lectores averiguar más cosas sobre ti y tu trabajo?

El mejor sitio es http://www.eamb.org/. Es el único lugar que tiene mi bibliografía completa (incluyendo los juegos) y tiene un montón de información sobre la serie.

¿Quieres añadir alguna otra cosa?

Sí, ¡muchas gracias por la entrevista! Ha sido un placer.

Muchas a gracias a Christopher por su amabilidad y rapidez al responder a nuestras preguntas y a mi buen amigo Elías, con el que siempre es un placer colaborar.

Entrevista a Ramez Naam

naamEn colaboración con Sense of Wonder, os traemos una entrevista con el fabuloso Ramez Naam, que ha tenido la amabilidad de responder a nuestras preguntas. Podéis leer la entrevista en inglés aquí.

¿Cuándo supiste que querías ser escritor? ¿Qué otros autores te han influenciado? ¿Hay algún escritor actual al que admires?

He leído ciencia ficción toda mi vida, pero nunca me puse en serio a intentar escribir una novela. Nexus llegó casi por accidente. Escribí unos cuantos capítulos por diversión, pensando todo el tiempo que estaba escribiendo una historia corta. A mis amigos les gustó y me animaron a mejorarla y terminarla. En algún momento me di cuenta de que tenía una novela entre manos.

Hay muchos grandes autores. John Barnes es increíblemente versátil y me ha influenciado mucho. Admiro a Cory Doctorow por sus libros y su lucha continua por la justicia social. Desde hace poco soy muy fan de Hannu Rajaniemi, que también es mi amigo. Su trilogía Quantum Thief es una de mis lecturas favoritas de ciencia ficción en los últimos años.

nexusAunque creciste y vives en EE.UU., naciste en Egipto. ¿Crees que esto ha tenido influencia en tu forma de escribir? ¿Qué piensas sobre la actual diversidad en la ciencia ficción?

Crecí consciente de que existía un mundo más amplio. Muchos estadounidenses no lo saben. Estados Unidos es un país tan grande, casi un continente, que sus habitantes pueden ignorar el mundo fuera de sus fronteras.

Actualmente se escribe mucha ciencia ficción. Pero es extraño que autores no norteamericanos entren en el mercado de EE.UU. Por eso estoy tan contento de ver a Liu Cixin con su nominación al Hugo por The three-body problem. Dentro de los escritores anglófonos, Ian McDonald me ha influenciado mucho porque sitúa sus novelas fuera de EE.UU – India, Turquía, Brasil…

¿Tu trabajo en Microsoft ha influido en tu forma de escribir? ¿Qué nos puedes explicar sobre Apex NanoTechnologies? ¿Qué similitudes y diferencias ves entre escribir código y escribir ficción?

Trabajar en Microsoft y en una start-up me ha enseñado mucho sobre cómo funciona realmente la tecnología y cómo se construye.

Código y ficción son muy diferentes, pero manejo mi escritura de ficción como si estuviera escribiendo código. Construyo un plan para el libro – un guión muy detallado. Y después lo transformo en un calendario para mí mismo, asignado ciertas escenas o capítulos a ciertos días. Cada escritor se organiza de una manera distinta. Esta me funciona bien.

Tus libros están situados en un futuro muy cercano. ¿Temes que se queden obsoletos pronto?

¡Estoy seguro de que quedarán obsoletos! (Risas) No es solo porque estén situados en un futuro cercano, sino porque el mundo cambia muy rápido. He escrito sobre gente conduciendo coches en el futuro. No tengo apenas drones. Muchos libros situados en el espacio todavía tienen pilotos humanos. Dentro de un tiempo vamos a echar la vista atrás y reírnos cuando veamos estas cosas.

RTEmagicC_water_web_bookmark_style.gifNos encantó tu historia “Water”, pero también es un poco terrorífica. ¿Crees que estamos preparados para ese tipo de tecnología? ¿Crees que estas investigaciones científicas deberían ser financiadas por compañías privadas o por gobiernos?

La escribí para que asustara. 😀 Creo que la investigación puede ser financiada por compañías privadas pero necesitamos protección para el consumidor. Todavía no estamos muy cerca de que las interfaces ordenador-cerebro sean comunes – creo- pero representarán simultáneamente una gran promesa y un verdadero desafío cuando estén preparadas.

De nuevo hablando sobre “Water”. ¿Qué piensas sobre que esté nominada al premio Seiun?

¡Es un gran honor! Y Nexus no se ha traducido todavía al japonés, así que espero que a través de “Water” los lectores japoneses conozcan mi trabajo… y quizá permita que Nexus llegue a Japón.

¿Cuáles son las diferencias principales entre escribir ficción y no ficción? ¿Esperas llegar al mismo público con ambos?

Algunas personas leen solo uno u otro. Con la no ficción puedes ser más claro y directo. Con la ficción, tu mensaje debe ser secundario para poder contar una buena historia. Al mismo tiempo, la gente viene y me dice que mis novelas les han tenido despiertos leyendo hasta las tres de la mañana. Eso no pasa con la no ficción.

cruxEn tu trabajo, tanto de ficción como de no ficción, tienes una posición clara (y bastante optimista) a favor de la investigación científica y el progreso tecnológico.  ¿Crees que cualquier investigación es legítima? ¿Existe el “conocimiento peligroso”?

Algunos conocimientos son más peligrosos que otros. El conocimiento de cómo hacer una bomba nuclear o biológica es peligroso. Pero la gente aplica la idea del “conocimiento peligroso” demasiado a la ligera. Cuando ves a alguien que dice eso, normalmente están tratando de detener una idea. Y normalmente no es porque esa idea sea peligrosa para la sociedad, si no porque es peligrosa para los poderosos.

more-than-human-cover-smallerTu libro More Than Human fue publicado hace casi 10 años. ¿Qué ha cambiado desde entonces? ¿Cuál es el avance reciente en implantes cerebrales y aumentos corporales que más te entusiasma? ¿Están los posthumanos y transhumanos más cerca o más lejos de lo que esperabas cuando escribiste el libro?

Las cosas se han movido más lentamente de lo que esperaba en More Than Human. Pensaba que, a estas alturas, tendríamos progresos en terapia genéticas, en el envejecimiento, etcétera. Me ha hecho darme cuenta de cuán lenta avanza la ciencia y cómo muchos descubrimientos excitantes no terminan de funcionar. Dicho lo cual, todavía estoy entusiasmado con los interfaces ordenador-cerebro y percibo una nueva ola de innovación en ese campo.

¿Qué opinas de la llamada Singularidad Vingeana? ¿Es inevitable, como afirman Ray Kurzweil y otros, o es solamente fantasía?

No creo que vaya a haber ninguna singularidad en el futuro cercano. Es muy difícil conseguir un crecimiento sostenido de las mejoras. Hacer que algo sea el doble de inteligente no requiere el doble de trabajo. Probablemente necesita cuatro o diez o cien veces más trabajo. Escribí un post en mi blog sobre ello: The Singularity is Further Than it Appears.

apex¿Qué nos puedes contar sobre tus futuros proyectos? Apex, el tercer libro de la serie de Nexus, acaba de ser publicado. ¿Será el último situado en ese universo o planeas visitarlo de nuevo?

Me encanta el mundo de Nexus, pero Apex es el último libro situado en él; al menos durante un tiempo. Es hora de probar algo nuevo. El siguiente libro será otra novela de ciencia ficción. ¡Y eso es todo lo que puede decir por ahora!

¿Son las redes sociales importantes en tus relaciones con otros escritores y con tus lectores?

¡Sin duda! He hecho amigos online (particularmente en Twitter) a los que nunca he conocido personalmente. Los escritores compartimos ideas y nos apoyamos y animamos unos a otros. Los fans me envían halagos y preguntas y enlaces interesantes que piensan que debería ver. Es genial.

¿Qué nos puedes decir acerca de la posibilidad de publicar tus libros en español? ¿Qué opinas de leer traducciones? ¿Piensas que el traductor debe ser guiado por el autor?

¡Nexus está siendo traducido al español es estos momentos! Será publicado por Editorial Planeta. Todavía no tenemos una fecha. Confío en mis traductores. Tienen un trabajo muy difícil, pero hasta el momento la retroalimentación de los lectores de todo el mundo me indica que han hecho una labor excelente.

Además de escribir, habitualmente das conferencias en todo tipo de congresos y simposios. ¿Cuál es la charla más extraña a la que te han invitado?

La charla más intimidante que he dado fue a un grupo de neurocientíficos. El director de un instituto de investigación me pidió que fuera a hablar a su personal sobre el futuro de la ciencia del cerebro. ¡Estaba nerviosísimo! Pero todo salió extremadamente bien.

¿Dónde pueden nuestros lectores averiguar más cosas sobre ti y tu trabajo?

En rameznaam.com o en Twitter: @ramez

De nuevo queremos agradecer la disponibilidad de Ramez para hacer esta entrevista. ¡Ha costado pero lo hemos conseguido!

Entrevista a E.J. Swift

ejswift_author photo_colour smallEJ Swift es la autora de Osiris Project, una interesante trilogía de la que he comentado los dos primeros libros, Osiris y Cataveiro. EJ ha sido tan amable como para responder a unas pregutnas que hemos preparado en colaboración con Sense of Wonder. Podéis leer la entrevista en inglés aquí.

¿Cuándo supiste que querías ser escritora? ¿Qué otros autores te han influido? ¿Hay algún escritor actual al que admires?

He escrito historias desde que tengo memoria, así que no fue una decisión consciente convertirme en escritora. Solo era algo que siempre había hecho y espero seguir haciendo.

Hay muchos escritores que me han influido. Margaret Atwood es una grandísima inspiración. The Blind Assassin es una de mis novelas favoritas y unos de las lecturas que más me han afectado. También soy muy fan de Jennifer Egan, que es una de esos raros autores que pueden cambiar de tragedia a comedia en una sola frase.

Algunas novelas más recientes que me han gustado son The Kills de Richard House (2013), The Race de Nina Allan (2014) y The Girl in the Road de Monica Byrne (2014). Parece ser que me atraen las narrativas fragmentadas.

¿Cómo es tu proceso de escritura? ¿Tienes la trama en mente y te dejas llevar o planificas cada paso de tus personajes?

Es diferente para cada novela, pero el proceso es más orgánico que estructurado. No planifico mucho por adelantado. Escribo las escenas sin seguir una línea temporal, tal y como me vienen a la mente y cuando tengo suficiente material empiezo a ver cómo encaja todo.

Con Osiris, la historia creció desde el concepto del lugar, este entorno claramente hostil en mitad del océano, que se cree aislado del resto del mundo. Con Cataveiro, tenía una fuerte relación con los personajes Ramona y Taeo, y quería explorar la tensión entre ellos y cómo se reflejaba en los temas más amplios de la novela, aunque sus caminos se entrecruzan muy brevemente.Osiris_wraparound_Corrected03.indd

¿Cómo te afectó el cambio de editorial de Night Shade Books a Del Rey UK?

Ya tenía el contrato con Del Rey UK cuando Night Shade Books cambió de manos, así que saber que las secuelas se publicarían al menos en el Reino Unido fue muy tranquilizador durante ese periodo de incertidumbre. En EE.UU., Night Shade Books continúa publicando Osiris, y espero tener disponible la versión estadounidense de los ebooks de Cataveiro y Tamaruq muy pronto. He encargado nuevas ilustraciones para estos ebooks al maravilloso artista Ben Baldwin y estoy deseando compartirlas una vez que estén listas.

¿Qué puedes decirnos acerca de la corriente actual en la ciencia ficción sobre el cambio climático? ¿Crees que ha venido para quedarse?

Creo que es prácticamente imposible escribir algo situado en un futuro cercano sin hablar del cambio climático, aunque solo sea como detalle de fondo. Y en bastante ciencia ficción situada en un futuro más distante, hay referencias a algún tipo de “restauración ambiental”, antes de que el progreso pueda comenzar de nuevo, por ejemplo en The Quiet War de Paul McAuley. He mencionado anteriormente The Race; uno de los temas que explora son las devastadoras consecuencias medioambientales del fracking, que es una amenaza muy presente actualmente en el Reino Unido.

De tus libros, ¿cuál es tu personaje favorito?

Diría que the Alaskan que aparece por primera vez en Cataveiro. Es una marginada, exiliada de su propio país, ferozmente inteligente y aparece en primer lugar como una villana maquiavélica. Me encanta rellenar poco a poco su historia, y desarrollar la relación que mantiene con su empleado, el chico de la calle Mig. Sería muy divertido escribir algo sobre su vida anterior algún día.

sixdegreesLeyendo Osiris y Cataveiro me asombró el trasfondo de las historias, el mundo como un lugar desierto. ¿Crees que es un posible (y terrible) futuro? ¿Son tus libros un aviso?

La primera vez que leí en profundidad sobre la amenaza del cambio climático fue en Six Degrees: Our Future on a Hotter Planet de Mark Lynas. Y leerlo fue terrorífico. Desde entonces he tratado de mantenerme al día sobre este tema, y es obvio que ha ganado una creciente atención mediática.

Ciertamente, la destrucción de la Naturaleza es algo sobre lo que tengo sentimientos muy fuertes. Hace poco leí un artículo en el que se hablaba sobre la locura informativa que tendría lugar si en Marte se descubriera alguna forma de vida primitiva. El autor mostraba que, por el contrario, no nos importa si en la Tierra se extinguen cientos de especies al año, algunas de las cuales ni siquiera hemos llegado a descubrir. Así que supongo que mis libros son parte de mi reacción a lo que está ocurriendo aquí y ahora y lo que podríamos perder si no hacemos algo para detenerlo. En Cataveiro especialmente, sentí que tenía una gran oportunidad para explorar algunas de estas ideas, a través de la historia del último jaguar, por ejemplo.

swift¿Cómo te sientes con que “The Spiders of Stockholm” esté entre los nominados al premio Sunday Times EFG Short Story?

¡Fue maravilloso! Jared Shurin, que editó la historia, la mandó en julio y lo había olvidado por completo. Así que fue una gran sorpresa ver que había sido nominada. Espero que atraiga atención sobre Irregularity, que es una gran antología. Jurassic siempre publica grandes antologías.

En Osiris hay una tensión creciente porque a la gente del oeste no se le permite el acceso a la parte rica de la ciudad. ¿Qué piensas sobre los conflictos actuales causados por la inmigación ilegal en América y en Europa? ¿Cómo puede tratar la ciencia ficción ayudar a solucionar este tipo de problemas?

La ciencia ficción, y la literatura en general, puede dar cara y voz a lo que no nos es familiar, y recordarnos que debemos empatizar, que debemos ser compasivos. En particular, creo que la ciencia ficción tiene un poder único para explorar situaciones del mundo real a través de alegorías. Establecer una novela en una ciudad marina futurista me dio la libertad para examinar algunos de estos conflictos sin la ansiedad de estar representado mal a ninguna comunidad. Quería que Osiris fuera una utopía fallida; en un principio la ciudad estaba abierta a todo el mundo, pero cuando los recursos escasean a causan de una catástrofe medioambiental, se cierran las puertas. Es una reacción clásica.

tamaruqTambién en Osiris, la amenaza del terrorismo es utilizada como arma política para alcanzar ciertos objetivos. ¿Te inspiraste en algún suceso del mundo real?

Creo que la política del mundo real ha influenciado inevitablemente mi trabajo. Estaba muy interesada en explorar la retórica de la guerra, especialmente cuando escribí Tamaruq, el tercer libro, donde la ciudad de Osiris se transforma en un peón en las ambiciones del norte y el sur. Estoy fascinada por la forma en que el lenguaje encuadra, justifica o distorsiona nuestras perspectivas sobre quién es agresor y quién víctima, desde los medios a los políticos pasando por la manera en que se registra la Historia.

Dos autoras a las que admiro profundamente que escriben sobre estas tensiones son Kamila Shamsie (Burnt Shadows es un gran ejemplo) y Aminatta Forna, que en su trabajo ha explorado la guerra civil en Sierra Leona y Croacia.

¿Qué opinas de la situación de la mujer en la ciencia ficción?

Tenemos un largo camino que recorrer hacia la igualdad de género, y no solo en la ficción de género. Cuando estaba escribiendo Osiris, no pensaba sobre qué género era o cómo se etiquetaría en el mercado, estaba centrada en la historia. Solo después de publicarlo me di cuenta de las discusiones sobre género en la ciencia ficción.

Más o menos por aquel entonces empecé a catalogar mis lecturas y me quedé horrorizada al darme cuenta de que leía muchos más autores que autoras. Desde entonces he seguido una política estricta del 50-50 con algo de tendencia hacia las mujeres, y he descubierto algunas escritoras brillantes de las que nunca había oído hablar. Es preocupante cuando te identificas como feminista y te das cuenta de que inconscientemente has estado contribuyendo al problema. No hago reseñas habitualmente, pero hago un esfuerzo consciente de escribir sobre los libros que me han gustado en mi página web, especialmente los escritos por mujeres.

En Osiris, el suicidio es el tabú definitivo. ¿Crees que nuestra voluntad de sobrevivir es lo suficientemente fuerte como para guiarnos a través del peor futuro posible?

Sí, creo que sobreviviremos, la cuestión es cómo (y espero que no sea como en la sección del futuro lejano de El atlas de las nubes de David Mitchell, que es uno de los futuros más oscuros sobre los que he leído) y si podremos mantener una sociedad realmente humana. Porque siempre son las partes más vulnerables de la sociedad las que sufren. En Station Eleven de Emily St John Mandel, una de las escenas que más me impactaron es la de una chica en un aeropuerto preguntando desesperadamente si alguien tenía los antidepresivos que precisaba, porque se le había acabado la medicación. Nadie los tenía. Pero me encanta ese libro porque también remarcaba la capacidad del arte para sobrevivir. Así que, si llega el Apocalipsis, espero que sea más como Station Eleven que como El atlas de las nubes.

¿Se ha puesto en contacto contigo algún editor español para traducir tus libros?

Tristemente no, aunque me encantaría que tradujeran mis libros. También me gustaría ver más ficción no anglófona en inglés.

¿Son importantes las redes sociales para tus relaciones con otros autores y con tus lectores?

Sí, pero tengo una relación amor-odio con Twitter. Por supuesto es útil como red profesional y, aún más importante, es maravilloso conectar con otros lectores y escritores, para hablar de libros, para encontrar recomendaciones de libros de los que nunca habría oído hablar. Muchos de los libros que leo son por recomendaciones online. Por otra parte, también puede ser una pérdida de tiempo total, y muy a menudo cualquier argumento o matiz se pierden en el mar de gente chillando.

¿En qué estás trabajando ahora mismo? ¿Puedes darnos alguna pista sobre tus futuros proyectos?

Estoy trabajando en algo diferente a The Osiris Project, no tan oscuro. No puedo decir mucho sobre ello, pero será una novela autoconclusiva con un escenario contemporáneo con elementos especulativos.

¿Dónde pueden encontrar nuestros relatos más datos sobre ti y tu trabajo?

En mi página web : www.ejswift.co.uk

También en Twitter (@catamaroon) y en Facebook facebook.com/ejswiftauthor así que pasaos por allí para decir hola.

¿Alguna cosa que quieras añadir?

Gracias por tenerme en tu blog y gracias por estas preguntas tan interesantes.

Biografía de E.J. Swift

E. J. Swift is the author of The Osiris Project trilogy, a speculative fiction series set in a world radically altered by climate change, comprising Osiris, Cataveiro and Tamaruq. Her short fiction has appeared in anthologies from Salt Publishing, NewCon Press and Jurassic London, including The Best British Fantasy (Salt Publishing, 2013 and 2014). She was shortlisted for a 2013 BSFA Award in the Short Fiction category for her story “Saga’s Children” (The Lowest Heaven, Jurassic) and was longlisted for the 2015 Sunday Times EFG Short Story Award for “The Spiders of Stockholm” (Irregularity, Jurassic).
osirisproject

Entrevista a Benjanun Sriduangkaew

En colaboración con el indispensable blog Sense of Wonder os traemos esta entrevista con una de las autoras más interesantes del panorama internacional, Benjanun Sriduangkaew, en la que hablamos de su obra, sus publicaciones y otros temas muy interesantes.

¿Cuándo supiste que querías ser escritora? ¿Qué autores te han influido? ¿Hay algún escritor actual al que admires?

Oh, ¡ésta es complicada! Empecé a escribir en 2011 y a ser publicada en 2012; antes de esto ni siquiera pensaba que escribir fuera algo que quisiera hacer, así que realmente fue algo con lo que me encontré por casualidad. Las influencias son de toda una vida como lectora. Jan Morris expandió mi visión del mundo, Zadie Smith y Haruki Murakami son siempre maravillosos, Junot Díaz es incisivo y no se compromete con nadie. Algunos escritores actuales a los que admire (¡aunque hay más!) Maria Dahvana Headley, Seth Dickinson, Yoon Ha Lee y Rachel Swirsky.

5169f4bf544b93b99a9678ff5f2a0c06069e6215

¿Por qué elegiste escribir en inglés?

Al principio, fue solo para practicar mi inglés. Tras esto, me indicaron lugares con precisas instrucciones que podrían aceptar mis historias, lo cual me gustó. También influyó la idea de comunicar con una audiencia amplia. Para conseguir esto tenía que escribir en hindi, español, mandarín o inglés. Como solo hablo uno de estos idiomas, me quedé con el inglés.

¿Cuál es tu proceso de escritura? ¿Tienes una trama en mente y te dejas llevar o planificas cada paso de tus personajes?

Empiezo con una idea de lo que quiero hacer con esa historia y una primera frase (normalmente ambas vienen juntas). No planifico nada; más allá de la idea inicial es todo bastante orgánico (o quizá anárquico). No creo que fuera capaz de planificar cada paso, me parecería contrario a mi forma de trabajar, incluyendo las historias largas; Scale-Bright no tuvo preparación. Lo más cerca que llego a algo parecido a la planificación es pensar con unas secciones de antelación, aunque normalmente tengo una idea muy clara del comienzo y del final cuando empiezo algo. Diría que lo más importante es tener claro el final.

Lo fantástico sobre la ficción corta es que puedes tenerla toda de forma simultánea en tu cabeza, una imagen completa y poderosa, y a menudo noto que esta completitud aparece en la propia historia aunque no sea consciente de ello – de forma que la estructura y el tema se mezclan y complementan la una al otro. Es difícil de explicar, pero me voy dejando pistas sin darme cuenta, de forma que cuando llego al final las partes difíciles se han resuelto por sí solas.

Escribes fantasia y ciencia ficción. ¿Es distinta tu aproximación a cada género?

¡Extrañamente sí! Para mí no hay fronteras entre ambos género, no hay diferencias intrínsecas entre ciencia ficción y fantasía. Las diferencias suelen basarse en mi idiosincrasia personal: mi fantasía es a pequeña escala y mi ciencia ficción es space opera. Los elementos personales son fuertes en ambos casos, ya que no me creo capaz de escribir historias que no sean de alguna forma sobre relaciones humanas. La ciencia ficción parece mayor ya que puedes jugar con universos enteros y me gusta mucho el futuro lejano. En fantasía me es más fácil narrar historias fuertemente personales, así que la mayor parte de mi fantasía es contenida.

Buv3XJ4IUAEja3e

¿Cuánto tardas en escribir una historia? ¿De dónde obtienes la inspiración?

Esto varía mucho. He escrito historias en dos o cuatro día mientras que en otras tardo un mes. Tardé dos meses en escribir Scale-Bright. No tengo que editar mucho, porque no hago muchos bocetos; las historias me vienen así a la primera y solo tengo que hacer pequeños cambios. La pregunta de la inspiración es más complicada. Puede que tenga una colmena de abejas cibernéticas que salen al mundo y me traen fragmentos de historias. A cambio, las alimento con miel hecha del espíritu de las ciudades.

Me fascina tu uso de la mitología china. ¿Has estudiado estas tradiciones? ¿Cómo eliges sobre qué mito escribir?

Por supuesto que he realizado mis investigaciones, y por estos lares creo que todo el mundo ha visto espectáculos wuxia en su infancia. Muchos de estos mitos se han expandido en todo el continente, en diversas formas – dibujos, programas de televisión, traducciones… Creo que los mitos me escogieron a mí en vez de escogerlos yo a ellos; hay cosas que lees y se quedan contigo. Estas historias específicas me llevaron a recontarlas, pero de una forma particular. La leyenda de Chang’e y Houyi es un maravilloso romance épico y me encantan las historias de amora, mientras que la Legend of the White Snake tiene dos mujeres como personajes principales. Hay algo lujurioso en hablar de viejas historias que te gustan y en trabajar con ellas, un confort familiar y una salvaje felicidad al añadirles dimensión, entretejerlas con tus ideas, expandirlas. Ayuda que ambas historias, por sí mismas, ya tuvieran muchas adaptaciones a lo largo de los siglos (incluso las originales tienen variantes; la historia de Chang’e y Houyi tiene muchas permutaciones en las personalidades de los protagonistas y en sus orígenes, mientras que White Snake tiene muchos finales diferentes).

benben

En tu obra hablas sobre la posibilidad de reescribir la memoria. Me parece aterrador. ¿Crees que ese tipo de tecnología podría tener un buen uso?

En un proyecto en el que estoy trabajando actualmente, hay una conversación sobre esta tecnología siendo usada para borrar el trauma de combate de los soldados (con implicaciones de que podría usarse en otros tipos de trauma), pero hay cuestiones de ética y de efectos colaterales no deseados. Así que, incluso si se puede utilizar de forma humana y benevolente, creo que la moralidad de este tipo de tecnología siempre sería cuestionable.

¿Qué opinas sobre la nueva ola de escritores que hablan sobre postcolonialismo, género…? ¿Son temas nuevos en la ciencia ficción o solo nuevos puntos de vista?

Soy muy nueva en la ciencia ficción, y no estoy muy familiarizada con lo que se considerarían “los clásicos”, así que no puedo responder. He oído hablar sobre Tiptree y Russ, y he leído algo de ellas, pero siempre parece que están contextualizadas por su época y su procedencia. Siento que conecto mejor con escritores contemporáneos, porque sus preocupaciones son más actuales, están más en sintonía con las mías, especialmente los escritores considerados parte de la “ola global” o “internacional”.

¿Se han puesto en contacto contigo desde España para traducir tus historias?

Una de mis historias se traducirá el año que viene y se han interesado al menos en otra más. Pero nadie más se ha puesto en contacto conmigo. ¡Estoy abierta a sugerencias!

And-the-Burned-Moths-Remain

¿Qué opinas de recopilar tu ficción corta en un solo tomo?

Me han preguntado sobre esto a menudo y me gusta que me pregunten. Que haya alguien interesado en mi ficción siempre me sorprende, porque siempre trabajo pensando que me leen cinco personas (diez siendo generosa). He recopilado mis historias referentes a Scale-Bright; algunos amigos y lectores se han interesado en ver todas mis historias de la Hegemonía en un solo lugar.

¿Qué piensas sobre la situación de la mujer en el género?

¡Me encantaría ver más mujeres internacionales en la escena! Hay algunas como Aliette de Bodard, Silvia Moreno-Garcia, Xia Jia, Vandana Singh… y las incluídas en antologías como Terra Nova y Kontakt, pero si hubiera más sería mejor.

¿Cómo ha sido tu experiencia de estar nominada al John W. Campbell?

Ha sido un honor asombroso- técnicamente “perdí”, pero personalmente pienso que solo el hecho de haber sido nominada ya es una victoria, y tengo la distinción de ser uno de los pocos nombres internacionales entre los nominados de este año. También tuve la suerte de compartir la nominación con autores que son maravillosos escritores y fabulosas personas, y me encantó que Sofía Samatar se llevara la tiara a casa. La nominación ha puesto mi nombre frente a más ojos, creo (de forma literal en la ceremonia de premios), pero es difícil medir el impacto sin tener una novela publicada. Supongo que Ramez Naam, Max Gladstone y Wesley Chu podrían tener más conocimiento sobre el lado mercantil del asunto. En resumen, la nominación me ha hecho sentirme más parte de la comunidad, me he sentido bienvenida y a gusto.

¿Son importantes las redes sociales en tu relación con otros autores y con tus lectores?

¡Oh, sí! Me encanta hablar con la gente inteligente en Twitter y tener conversaciones con escritores a los que admiro. Autores más experimentados que yo – o sea, casi todos- nunca me tratan como una molestia (aunque yo crea serlo); si acaso, me tratan como una igual. Conectar con los lectores es importante. Siempre les agradezco que se tomen su tiempo para mandarme un tweet y hacerme saber que les ha gustado algo que he escrito, estoy totalmente en deuda con ellos. Debido a las distancias geográficas, relacionarse puede ser difícil para escritores como yo, así que las redes sociales ayudan a mitigar la distancia. Y claro, también me permiten estar en contacto con otros escritores y lectores internacionales, como la comunidad española, a la que aprecio sin límites.

¿Qué puedes contarnos sobre tus nuevos proyectos?

Ahora mismo estoy trabajando en un historia corta en la Hegemonía (técnicamente es una novelette) y hay algunas publicaciones en el horizonte- historias en Phantasm Japan, Solaris Rising 3 y una en Tor.com en el enero del 2015. También tengo una novella de ciencia ficción conectada con una de mis primeras historias,  “Courtship in the Country of Machine-Gods”‘. No suelo hablar del mi trabajo mientras lo estoy haciendo, pero diría que hay subyugación brutal, liberación por una fuerza principal y una relación intensamente disfuncional entre un soldado y un demagogo.

Quiero agradecer a Benjanun su completa disponibilidad para esta entrevista y su extrema rapidez en contestar. Así da gusto.

Entrevista a Alex Shvartsman

Como parte de nuestro especial dedicado al humor en la ciencia ficción y fantasía hemos entrevistado al editor de Unidentified Funny Objects, Alex Shvartsman, que nos habla de su vida y obra y cómo vivir jugando a las cartas, algo que muchos quisieran y pocos consiguen. De nuevo agradezco la colaboración de Odo de Sense of Wonder, sin cuya ayuda (¡y paciencia!) no serían posibles ésta ni otras muchas entrevistas.

alg-magic-shvartsman-jpg¿Cuándo supiste que querías ser escritor? ¿Qué autores te han influido? ¿Hay algún escritor actual al que admires?

Supe que quería escribir ficción a la tierna edad de 10 años. Empecé creando algunas historias muy malas y posiblemente habría seguido este camino de no ser porque mi familia emigró desde Ucrania unos años después. Me di por vencido en mis aspiraciones literarias porque nunca esperé manejar lo suficientemente bien el inglés como para escribir ficción. Tardé 20 años, pero afortunadamente me demostré a mí mismo que estaba equivocado.

Crecí con una dieta constante de Clifford Simak, Mike Resnick, Bob Sheckley, Harry Harrison, Bob Silverberg, Edmund Hamilton y Fredric Brown. Su ficción corta influye en la mía de forma notoria.

Entre los escritores más modernos o contemporáneos, algunos de mis favoritos son Ken Liu, John Scalzi y Simon R. Green. No podrían ser más diferentes, pero me gusta su trabajo y quisiera ser un poco como ellos como escritor, si consigo algún día madurar.

¿Crees que vivir en país distinto al que naciste le aporta algo especial a tu obra? Por ejemplo, que el inglés no sea tu primer idioma puede hacer que cambies las palabras que usas.

Absolutamente. Creo que hablar otro idioma y haber crecido en otra cultura moldea la forma de escribir de cada uno de diversas formas.

Hay ciertos retos. Por ejemplo, mi inglés todavía no es perfecto (siempre me lío con el Past Perfect y tengo que confiar en la bondad de mis lectores beta y editores para arreglar los manuscritos) y de vez en cuando acabo utilizando un circunloquio cuando una sola palabra podría haber valido. De todos modos, también hay ventajas. Puedo inspirarme en la rica cultura no de una sino de dos de las mayores tradiciones literarias, dos conjuntos de tropos y mitologías. Algunas veces puedo “tomar prestada” una expresión del ruso que suena fresca y original en inglés, cuando lo único que estoy haciendo es traducir una frase hecha.

¿Cuánto tardas en escribir una historia? ¿De dónde sacas la inspiración?

Necesito desde una tarde a un par de semanas para escribir una historia corta típica. Después están las revisiones, las respuestas de los lectores beta, y la limpieza, claro.

A todos los escritores les preguntan por sus ideas. La verdad es que las ideas están en todas partes. En el artículo científico que tu amigo puso en su perfil de Facebook, en un concepto “y si” o en una idea de la que has hablado en la cena, o incluso en un sueño que eres capaz de recordar al día siguiente.

Cualquier escritor serio tiene más ideas de las que es capaz de utilizar, y más tramas y conceptos planeados de los que será capaz de escribir en una vida. El verdadero valor no es la idea, si no la pericia y el esfuerzo necesarios para transformarla en un pasapáginas.

¿Qué puedes decirnos sobre ganarse la vida jugando a las cartas?

He pasado muchos años jugando a Magic: The Gathering de forma profesional. Durante cinco años (1996 – 2001), viajé a más de treinta países, gané aproximadamente 100.000 dólares y me lo pasé enormemente bien jugando.

En un momento determinado llegué a ser el tercero del mundo, pero lo que me hizo verdaderamente famoso fue ganar el circuito Grand Prix. Conseguí ser al menos octavo en 21 campeonatos de Grand Prix, más que nadie en el mundo. Otro excelente jugador batió mi record (aunque sigo siendo segundo),  pero le costó casi 10 años de juego continuo alcanzarme.

Gané cuatro de estos campeonatos, y fui el primer extranjero en ganar el Grand Prix de Japón.

alex

Conseguir esta notoriedad en el mundo de los juegos me permitió trabajar en diseño y consultoría para empresas de juegos, algo que sigo haciendo ocasionalmente hoy en día.

¿Qué puedes decirnos sobre los orígenes de Unidentified Funny Objects (UFO), tu serie de antologías de historias cortas humorísticas de género?

chainmailCuando descubría que para mí era más fácil escribir algo divertido que algo serio, también comprendí que no había muchos mercados profesionales interesados. Ya estaba pensando sobre la posibilidad de editar una antología y me di cuenta de que no existía una recopilación humorística. Existían algunas muy específicas, basadas en un tema determinado (Chicks in Chainmail editado por Esther Friesner y Deals with the Devil ,de hace algunos años), pero nada que explorara distintas facetas y estilos.

Me puse en contacto con cierto número de escritores de primer nivel y les encantó la idea. También les gustó a los fans – me ayudaron en las campañas Kickstarter y siguen dando soporte a la serie de muchas formas. No he sacado un duro de la serie (de hecho, he invertido bastante dinero propio además de lo obtenido en Kickstarter), pero ser capaz de crear algo con el objetivo de convertirlo en un pilar de la comunidad de ciencia ficción y fantasía es enormemente gratificante.

ufocover5001-200x300Tradujiste una historia de Sergei Lukyanenko para UFO 1. ¿Cómo trabajaste con la traducción? ¿Hablaste con él mientras la hacías para que te ayudar con las decisiones que tuviste que tomar?

Fue muy fácil trabajar con él. Me dejó tener la libertad creativa que quise a la hora de traducir la historia y no me pidió cambios una vez que le mandé el manuscrito completo.

Cuando le pregunté, yo ya sabía qué historia quería traducir, y escogí algo que sabía que iba a funcionar en el mercado americano. Lo más difícil fue negociar con sus agentes de derechos en el extranjero (que querían darnos unos derechos muy limitados a cambio de una gran cantidad de dinero). Al final, les cedí los derechos de mi traducción como parte del acuerdo, ya que al fin y al cabo no podía volver a publicarla en ningún sitio. Espero que la pongan en buen uso y que la pueda leer más gente.

Muchos juegos de palabras están fuertemente basados en el lenguaje. ¿Crees que es más difícil traducir historias humorísticas que serias?

Es un desafío mayor, pero normalmente el problema no son los juegos de palabras. Gran parte del humor depende de la cultura. Si estoy escribiendo un relato de humor en inglés y menciono los Three Stooges, casi cualquier lector estadounidense o inglés lo entenderá, pero un lector ruso no. Así que, como traductor, tengo pocas opciones. Puedo cambiar la frase de forma que permita al lector inferir quiénes son a través del contexto (la solución más común), puedo explicar la referencia con una nota a pie de página, o puedo sustituir los Stooges con otra referencia que tenga sentido para un lector nativo de la Unión Soviética.

Cuando se trata de juegos de palabras, casi estás forzado a hacer esto último, o la intención del autor de hacer este retruécano se pierde. Hay algunos otros casos donde puede utilizar este recurso extremo, pero hay que hacerlo con mucho cuidado para asegurarte de que sigues el original lo máximo posible.

UFO2cover-200x300¿Por qué utilizaste Kickstarter para UFO 2 y 3?

Conseguir una antología de calidad es caro, si tienes intención de pagar a todo el mundo (autores, editor, ilustradores…) de forma decente. A pesar de que la serie va bastante bien para haber sido publicada por una microeditorial, no sería capaz de hacer los libros tan buenos sin financiación añadida. Kickstarter es una gran plataforma ya que permite a la gente a la que le guste el proyecto y que quiere que exista ayudar a la financiación. Los que nos respaldan no solo me están ayudando a mí, también a los demás lectores, porque todos conseguirán un libro mejor que si no hubiera tenido el dinero.

¿Las redes sociales son importantes para tus relaciones con otros autores y con los lectores?

Son extremadamente importantes. Todavía es posible escribir grandes libros y permanecer fuera de las redes sociales, pero estos casos son la excepción que confirma la regla. Un autor de éxito hoy en día debe ser capaz de interactuar con sus seguidores y sus colegas online.

Para mí, Twitter y Facebook son muy valiosos. Cuando empecé a escribir ficción en 2010, no conocía prácticamente a nadie en el fandom. Conocí a muchos escritores a través de las redes sociales y ahora son amigos míos en la vida real.

UnidentifiedFunnyObjects3¿En qué estás trabajando ahora mismo? ¿Puedes darnos un avance de tus futuros proyectos?

Como editor, casi he terminado UFO 3. Esta entrega será la más larga (más de 82,000 palabras) y tiene historias originales de Piers Anthony, Gini Koch y Kevin J. Anderson, además de los sospechosos habituales que habrás leído en UFO 1 y UFO 2. Saldrá en octubre.

Como escritor, me estoy concentrando en mi novela, llamada Eridani’s Crown, que me gusta describir como la política y las guerras de Game of Thrones mezclado con los personajes de Breaking Bad.

También estoy trabajando en organizar mi primera colección de historias cortas, Explaining Cthulhu to Grandma (porque… ¿por qué no nombrar tu colección como tu historia más exitosa?). Espero publicarlo a finales del 2014 o principios del 2015.

¿Dónde podemos conocer más sobre ti y tu trabajo?

Tengo un blog que actualizo esporádicamente www.alexshvartsman.com Allí tengo también enlaces a mi bibliografía completa, y muchas de estas historias están disponibles online de forma gratuita. También puedes seguirme en Twitter (@AShvartsman) y Facebook.

¿Algo más que añadir?

Mientras estoy trabajando en la novela, sigo escribiendo historias cortas, especialmente flash fiction. Si estás creando una antología y quieres que contribuya con una historia, o si te interesa traducir algo mío para una publicación en otro lenguaje, me encantaría hablar contigo.

Entrevista a Jeff Salyards

20140208_182524En colaboración con Odo de Sense of Wonder os ofrecemos esta entrevista con Jeff Salyards, un autor que creemos dará mucho que hablar en la fantasía. En este enlace podéis leer la entrevista en inglés.

¿Hay algún escritor actual al que admires?

No leo tanto como solía leer. Entre estudiar libros legales todo el día para mi trabajo y apurar el tiempo para poder escribir por la noche, la mayor parte del tiempo libre la utilizo en no mirar más palabras. Dicho esto, hay muchísimos escritores asombrosos que crean material increíble. Daniel Abraham es uno de esos escasos escritores igualmente aptos para brillar en fantasía o ciencia ficción bajo pseudónimo. El debú de Zachary Jernigan, No Return, es una buena mezcla, fusionando elementos de ambos géneros de forma interesante, profana y llena de habilidad. Realmente, podría añadir un montón de escritores de Night Shade (lo que muestra mi partidismo, pero al fin y al cabo es mío): Stina Leicht, Kameron Hurley, Courtney Schafer, Betsy Dornbusch. Sin olvidar la invasión británica: Mark Lawrence, Joe Abercrombie, Richard K. Morgan, KJ Parker.

Y hay muchos más escritores que me gustaría leer pero no he tenido la oportunidad aún, como John Gwynne, Moses Siregar, Patrick Rothfuss (lo sé, soy la última persona del mundo que no lo ha leído), Miles Cameron, Brian McClellan, y así podríamos seguir.
Todo esto, hablando solo de género de ciencia ficción y fantasía. Hay muchos más fuera de estos campos.

Bien. Ahora estoy deprimido por el poco tiempo que tengo para leer.

¿Qué diferencias has encontrado entre escribir Scourge of the Betrayer y Veil of the Deserters? ¿Es cierto que escribir la segunda novela es aún más difícil que escribir la primera?

Para mí, escribir Veil fue más fácil, en parte porque tenía un plazo de entrega y gente presionándome para terminarlo. Pero estaba tan paranoico con eludir el temido desplome del segundo libro que me concentré en mejorarlo en todos los aspectos. También, simplemente por el hecho de escribirlo en un año y pico, en contraposición con Scourge que me tomó casi una década; fui capaz de mantener el momento y creo que el resultado es un libro más coherente.

Veil-of-the-Deserters-map-McAusland-Sepia-updated

Las escenas de batalla en Scourge of the Betrayer y, especialmente, en Veil of the Deserters son extremadamente vívidas y detalladas. ¿Cómo trabajas en este tipo de escenas?

Gracias. Estoy encantado de que os hayáis divertido con ellas. Las batallas son delicadas. Por una parte, quieres atrapar la imaginación del lector, transportarlo al meollo del asunto, permitirle ver y experimentar la lucha de primera mano. Es una batalla, debe ser ruidosa, visceral y que acelere el ritmo cardíaco. Pero al mismo tiempo, incluso si quieres que la batalla sea excitante, terrorífica y palpitante y capturar el caos del momento cuando la gente lucha por sus vidas, tienes que orquestar las cosas cuidadosamente, detallar la escena como un coreógrafo de lucha, de forma que el lector pueda visualizar todo sin perderse y sin tener que releer para enterarse de qué ha pasado. Así que, en mi opinión, necesitas conseguir un equilibrio para seguir toda la acción, moviendo a los personajes a través del caos en una forma controlada, pero sin que se vea el entramado- puede ser un poco coreografiado, pero no debe parecer predecible ni mecánico, ya que eso es justo lo contrario de fuerte y visceral.

Intento incluir detalles que ayuden a establecer la escena y que atraigan los sentidos del lector: deben oír el trote de los cascos, sentir el trabajoso aliento de los personajes, oler incongruentes lilas incluso cuando los hombres están siendo descuartizados, ver cómo los guerreros entrelazan los filos de sus escudos para formar un muro. Eso también requiere equilibrio: demasiado y perderás la tensión o distraerás la atención de los elementos importantes; sin el suficiente detalle el lector se perderá o se distanciará del momento que es tan importante para ti como escritor.

Tienes tres hijas. Por favor, cuéntanos el secreto para poder criarlas y también escribir libros. ¿Tienes una máquina del tiempo? ¿Utilizas magia? Necesitamos saberlo (para poder copiarlo).

¡Ja! Buena pregunta. No tengo noticia de que haya un secreto que se puede embotellar y vender (y si existe, necesito ahorrar y comprarlo, o averiguar cómo copiarlo). Algunos días puede ser una auténtica lucha. Ayuda tener una esposa realmente comprensiva que me ayuda a conseguir tiempo para trabajar. La clave es forzarme a mí mismo a sentarme en el ordenador cuando las niñas se duermen y empezar, incluso si estoy cansado y preferiría dormir yo también, o leer un libro, o ver una película tonta por décima vez. Así que esa es la triste y simple verdad: poner el culo en el asiento y no concederme descanso. Aunque a veces me soborno a mí mismo con galletas de chocolate con helado o algo así.

Salyards-Night-Shade

¿Cómo te afectaron las dificultades finacieras de Night Shade Books?

Cuando parecía que la editorial iba a caer fulminada, me preocupaba mucho más el futuro de la serie que cualquier dinero que pudieran deberme. Y había muchos otros escritores, artistas freelance y editores afectados, con la misma incertidumbre sobre cómo iban a resultar las cosas para ellos. Fueron 3 o 4 meses muy malos y estresantes para mucha de la gente involucrada. E incluso cuando otra editorial se ofreció a comprar los derechos de un gran número de títulos de Night Shade, no había garantías de que las cosas fueran a salir bien.

Pero al final lo hicieron. Al menos en lo que a mí respecta. Mi segundo libro ha salido y, a menos que el rayo caiga dos veces en el mismo sitio, el resto de la serie debería seguir los mismos pasos.

Scourge FrenchLa traducción y sus inexactitudes son muy importantes en Veil of the Deserters. ¿Te han pedido publicar tus libros en otros idiomas? ¿Piensas que el autor debería supervisar el trabajo del traductor?

La serie se está publicando en Francia y Alemania por el momento y espero que haya más traducciones en el futuro.

Aunque probablemente hay algunos autores de primera fila que consiguen tener la oportunidad de supervisar o, al menos, involucrarse en el proceso de traducción, yo no tuve nada que ver con la traducción de Scourge al francés. Lo que, en realidad, es preferible, porque no hablo ni una palabra de francés y ni siquiera sé imitar un mal acento francés.

Si tienes una formación extraordinaria y eres un erudito como Salman Rushdie o Umberto Eco y hablas 24 idiomas, entonces entiendo que te esfuerces por ser parte del proceso. Para mí sería solo un problema, incluso si tuviera suficiente influencia como para reclamar el mirar por encima del hombro del traductor.

Pareces preferir las armas grandes, cuanto más mejor. ¿Por qué crees que pasa esto?

Bueno, no estoy seguro de que eso sea totalmente cierto. Quiero decir, Bloodsounder es un arma a una mano, como también lo es el alfanje de Mulldoos, o el sable curvado de Lloi, las surokas y las espadas anchas. Pero lo que trataba de hacer era tener una amplia variedad de armas, incluyendo armas astadas como las jabalinas, ranseurs, alabardas y otras armas grandes, etc. Las novelas tienen lugar en un mundo comparable con el siglo XIV en términos de armas y armaduras, con una mezcla de malla, láminas, cotas, grebas, gambesones, cuero, etc. Y en aquel periodo histórico, había una pléyade de fuerzas y ejércitos que confiaban en primer lugar en las armas a dos manos y solo recurrían a las armas a una mano cuando era necesario. Esto influyó. Intentaba crear combates realistas, y en muchas ocasiones esto implicaba armas grandes (que no hay que confundir con armas inmanejables, torpes o pesadas – incluso las grandes armas astadas o los espadones estaban bien equilibrados y eran más fáciles de usar de lo que muchas réplicas baratas podrían hacer pensar). Además, las espadas, las dagas y las hachas han conseguido toda la atención en los escenarios fantásticos. No hay nada malo en ello, pero quería que en mi mezcla aparecieran armas poco usuales, especialmente entre los Syldoon, que están inspirados en las fuerzas mamelucas y bizantinas. Así que utilicé un amplio espectro de armas.

jeff-salyards-title-3¿Son las redes sociales importantes para tus relaciones con otros autores y con tus lectores?

Paso mucho tiempo en Facebook, y entro en Goodreads, Reddit Fantasy y Twitter esporádicamente, y me relaciono con lectores y reseñadores y otros autores en todas estas redes. Pero no tengo un plan ni un esquema cuando lo hago y posiblemente no use muy bien esos foros. Veo a algunos autores que deben de tener clones o dormir solo cuatro minutos al día, porque están omnipresentes. Siempre me preocupa promocionar mi trabajo demasiado, o no lo suficiente, así que estoy bastante seguro de que no tengo ni mucho equilibrio ni un buen enfoque.

¿Cuándo podemos esperar ver publicada la última novela de Bloodsounder’s Arc?

Bueno, es difícil decirlo. Habrá una tercera novela, eso seguro, pero hay posibilidades de que la serie se extienda a una cuarta; es un tema completamente abierto en estos momentos, pero la decisión tendrá impacto en el ritmo, la longitud y la planificación de publicación de los libros. Si termina habiendo cuatro, espero tener el libro 3 publicado en la segunda mitad de 2015. Si al final solo hay uno más, probablemente tendrá que ser más largo que Veil (lo sé, ¡pensáis que ése ya fue demasiado largo!), ya que todavía hay que cubrir mucho terreno y quiero hacer justicia a la línea argumental.

Además de en la entrega final de Bloodsounder’s Arc, ¿estás trabajando en otras novelas o historias en este momento? ¿Podrías darnos un avance de tus futuros proyectos?

No tengo muy claro qué será lo siguiente. El año pasado, mientras trabaja en Veil, me tomé dos pequeños descansos para enviar relatos que han aparecido en Neverland’s Library y Manifesto: UF. Pero también me llevó más de lo que quería terminar la novela y cada historia corta son unos cuantos miles de palabras que podría dedicar al libro 3, así que no estoy seguro de si me daré licencia para escribir más relatos en estos momentos. Después de que la serie esté completa, independientemente de que sean 3 o 4 libros, quizá escriba otra serie en el mismo mundo, algunas novelas independientes en el mismo mundo (a lo Abercrombie), o puede que me sienta completamente agotado y decida cambiar de ritmo. Ni siquiera sé qué me apetece para cenar esta noche, así que lo venga después de Bloodsounder me parece un futuro tan lejano que ni siquiera puedo empezar a suponer cómo me sentiré.

¿Dónde pueden nuestros lectores averiguar más cosas sobre ti y tu trabajo?

Mi página web: jeffsalyards.com
Mi twitter: https://twitter.com/JeffSalyards
Mi página de FB: https://www.facebook.com/jeff.salyards.9

¿Quieres añadir alguna otra cosa?

Muchas gracias por invitarme a hacer esta entrevista y por tomaros el tiempo de reseñar los dos libros. Me alegra mucho que los hayáis disfrutado.

Queremos agradecer a Jeff el tiempo que nos ha dedicado para contestar nuestras preguntas y desearle lo mejor con esta nueva entrega de Bloodsounder’s Arc.

Entrevista a Joyce Chng

joyce chngJoyce Chng es una escritora de la que ya hemos reseñado algún libro (aquí y aquí). Hemos aprovechado el especial sobre “El género y el género” del Fantascopio para entrevistarla y ofrecer un punto de vista diferente al habitual sobre libros y autoras.

¿Cuándo supiste que querías ser escritora? ¿Qué autores te han influído? ¿A qué autores actuales admiras?

Decidí que quería escribir bastante joven, con unos nueve o diez años. Pero por aquel entonces todavía intentaba escribir historias tontas y fan fiction (aunque no sabía que era eso lo que estaba escribiendo hasta años después). Algunos relatos vieron la luz en publicaciones escolares. Empecé a escribir cuando fui a la universidad.

Autores que me han influído: Anne McCaffrey, Andre Norton, Marion Zimmer Bradley.

Autores actuales a los que admiro: Kate Elliot, Terri Windling, Han May (Joan Fong).

¿Por qué utilizas pseudónimo?

Utilizo mi pseudónimo, J. Damask, para mi serie de fantasía urbana. ¿Por qué? Porque pensé que mis libros se venderían mejor si no usaba mi nombre real. La verdad, es triste ocultar mi verdadera identidad… los asiáticos y la gente de color a veces tienen que recurrir a ello en un entorno muy anglófono y blanco.

¿Crees que escribir literatura juvenil te hace parecer una escritora menos “seria”?

No, no lo creo. Creo que literatura juvenil es tan serio como otros géneros. Pero hay gente que puede no estar de acuerdo.

obsidian¿Crees que situar tus libros en Singapur los hace diferentes?

Sí. Demasiados libros de género se desarrollan en EE.UU. y en ellos no aparecen personajes que sean de fuera. Quiero ver algo con lo que me pueda sentir identificada.

Me gusta mucho la idea de la myriad viviendo entre nosotros. ¿Dónde te documentas sobre estas criaturas mitológicas? ¿Son parte de la cultura de Singapur?

Muchas de estas criaturas mitológicas proceden de leyendas locales y mitologías de la región (Sudeste Asiático). Algunas forman parte de las culturas de Singapur. Puedo decir que son parte de su cultura, pero quiero dejar claro que cada criatura mitológica depende de  las características únicas de su cultura respectiva. Los chinos trajeron sus propias razas no humanas. Los malayos tiene sus propios animales mitológicos como los harimau.

¿Qué puedes decirnos de hombres lobos en el espacio?

¡Hombres lobos en el espaaaaciooooo!

Se me ocurrió la idea de situar a los hombres lobo en un mundo de ciencia ficción grimdark y seguí por ese camino. Por supuesto, ese mundo en particular no es grimdark, pero tiene partes sombrías. Imaginé una guerra de clanes en el espacio y los clanes eran de hombres lobo. El personaje principal es capitán e hija de un poderoso clan. Le encargan hacer algo que pone en riesgo su sistema de creencias y que la empujará al límite. Tiene a su clan alrededor porque son su vida pero también su sistema de soporte.

WOLFATTHEDOOR¿Cómo compaginas tu trabajo y la escritura?

Escribo a tirones. Aprendí muy pronto que no es bueno forzarse a escribir, especialmente con trabajo e hijos. Así que escribo a tirones y de noche. Y aún así, escribo cuando buenamente puedo. Muchas veces me siento a escribir pero estoy demasiado cansada, así que hago otras cosas, como pan, punto o jardinería.

¿Qué opinas sobre la situación de la mujer en la ficción de género?

¿Honestamente? Tenemos que seguir luchando. Si es duro para los estadounidenses y blancos, es doblemente difícil para los POC y las mujeres de color.

¿Las redes sociales son importantes para tus relaciones con otros autores y tus lectores?

Sí, porque me gusta interactuar con otros autores y con lectores. ¡Las amistades también son importantes!

¿Dónde podemos saber más de tí y de tu trabajo?

Me podéis en contrar en A Wolf’s Tale: http://awolfstale.wordpress.com  con enlaces a mis libros (literatura juvenil, ciencia ficción y fantasía urbana). Algunas veces blogueo y hablo sobre  cosas relacionadas con la escritura.

Para acceder a mi trabajo directamente:

Smashwords: https://www.smashwords.com/profile/view/jolantru

Gumroad: https://gumroad.com/jolantru (incluye mi trabajo en literatura juvenil)

Createspace: https://www.createspace.com/4298102 (Wolf At The Door, #1 en la serie Jan Xu Adventures)

Queremos agradecer a Joyce su amabilidad y espectacular rapidez al contestar nuestras preguntas.