Entrevista a Emma Newman

Hoy tengo el gran placer de presentar esta entrevista a una autora que me encanta, Emma Newman. Además he contado con la colaboración de @mertonio y @odo para su realización, lo que ha hecho la tarea incluso mejor. Podéis leer la entrevista en inglés aquí.

¿Podrías decirnos si alguna editorial española se ha puesto en contacto contigo para traducir tus libros? ¿Cuál sería tu frase comercial para la serie Split Worlds en España?

Ninguna editorial española se ha puesto en contacto conmigo para traducir la serie Split Worlds. Si pudiera tratar de vendérsela a algún editor español, creo que le diría:

Split Worlds es una serie de fantasía urbana finalizada, repleta de hechiceros locos, hadas malvadas y dinastías familiares luchando por el poder. Explora la libertad personal, la responsabilidad social y la forma en que el patriarcado puede destruir las vidas de hombres y mujeres. También tiene una gárgola parlante y una fuerte protagonista femenina.

Escribes tanto fantasía como ciencia ficción. ¿Qué género prefieres escribir? ¿Usas una aproximación diferente para cada uno?

No creo tener preferencia alguna, para mí la narración es lo más importante, más que el género en que se pueda encuadrar la historia. Me gustan cosas distintas de cada uno de esos géneros. En ciencia ficción, me encanta estudiar la tecnología actual y pensar cómo puede desarrollarse en el futuro y cómo esos cambios causarán un impacto en la experiencia humana.

Cuando escribo fantasía (de momento, solo fantasía urbana), me gusta pensar cómo la magia puede influir en las estructuras de poder y el impacto que tendría en la sociedad y en el día a día.

Eres bien conocida como escritora y también como lectora de audiolibros. ¿Es diferente actuar en tus propios audiolibros en contraste con los de otros autores?

¡Al narrar mis propios libros no necesito prepararme demasiado! Ya conozco la historia y a los personajes y qué acentos necesito. Me encanta tener la oportunidad de interpretar mi propio trabajo, ya que significa que puedo representar a los personajes tal y como me los imaginé.

Cuando narro libros escritos por otros autores, hay mucho trabajo que hacer antes de pisar el estudio. Leo el libro, tomo notas sobre qué pasa en cada capítulo y apuntes detallados sobre cada personaje. Busco las palabras que no estoy segura de cómo se pronuncian y subrayo los diálogos que necesitan distintos acentos. Si hay personajes que hablan con distintos acentos que no soy capaz de ejecutar, necesito adquirir esa habilidad. Eso puede suponer mucho trabajo.

Me encanta la narración de audiolibros, es un trabajo interesante y desafiante. Es como entrar en el libro. ¡También es agotador!

¿Lees tus frases en voz alta mientras escribes para hacerte una idea de cómo sonarán en un audiolibro?

Siempre leo mi trabajo en voz alta como una parte fundamental de mi proceso de escritura. Creo que es la mejor manera de suavizar la prosa y “sentir” si el diálogo suena realista. A veces lo que dicen los personajes suena bien en la página, pero cuando lo lees en voz alta… ¡te das cuenta de que nadie habla así en la vida real!

En una newsletter reciente, nos dijiste que estabas pensando autopublicar nuevas historias en la serie Industrial Magic. ¿Qué nos puedes contar sobre esto?

¡Ese es mi intención! Por ahora estoy centrada en producir versiones en audiolibro de las dos primeras novelas cortas (que fueron publicadas por Tor.com), algo que estoy haciendo en asociación con el estudio de grabación donde realizo la mayor parte de mi trabajo como narradora. Una vez que haya terminado este trabajo, escribiré la siguiente novela corta de la serie y pienso publicarla a finales de año.

He leído con mucho interés los tres libros publicados hasta ahora en la serie Planetfall Universe. Son muy distintos entre sí, pero a la vez comparten ciertas características. ¿Cómo planificaste que la serie se desarrollara así?

¡Para ser sincera, nunca la planeé como una serie! Cuando escribí Planetfall, sabía que iba a ser una novela independiente y no sabía si alguien querría publicarla. Cuando Ace/Roc la compraron, me pidieron una segunda novela. Tenía algunas ideas vagas sobre un bebé dejado atrás por uno de los colonos de Planetfall, y quería explorar cómo era la Tierra que habían dejado atrás.

Planetfall fue un éxito tan rotundo que me compraron otras dos novelas. En ese punto ya tenía la idea un thriller psicológico situado en Marte, y una vez terminado, sabía qué quería explorar en Atlas Alone. Como todos están situados en el mismo universo, tenía sentido que hubiera conexiones entre los libros, compartiendo personajes, y que los acontecimientos importantes crearán consecuencias en todos ellos. Ha sido muy divertido unir los libros en un universo compartido, manteniendo la libertad de las novelas independientes.

Muchos de los personajes en la serie de Planetfall Universe sufren trastornos mentales (ansiedad, depresión…). Me conmovió especialmente la depresión post-natal de Before Mars. ¿Cómo te las arreglas para escribir personalidades complejas con estos problemas?

Es una combinación de tomar cosas de mi experiencia personal e investigar un montón. Me diagnosticaron un trastorno de ansiedad hace muchos años y, aunque no es la misma enfermedad mental que tiene Ren (la protagonista de Planetfall), hay suficiente en común para que pueda hablar de los elementos compartidos con autenticidad. Hay una escena en la que ella tiene un ataque de pánico y mucha gente ha comentado que resulta difícil de leer por lo realista que es, y eso es porque escribí lo que yo misma había experimentado. En cuanto a otros aspectos de la enfermedad de Ren, escribir sobre ellos requiere investigación y empatía. También he sufrido depresión post-natal, así que de nuevo pude basarme en mis propios recuerdos al escribir Before Mars. Fue muy duro, en realidad.

En After Atlas podemos ver algunos de los problemas que la vigilancia continua y la pérdida de privacidad pueden ocasionar en la sociedad, así como el poder de las megacorporaciones. ¿Tratabas de escribir la novela como una advertencia?

Estaba en mi mente, desde luego, aunque lo que realmente me preocupaba en el momento de desarrollar el mundo de After Atlas era el acuerdo del TTIP (Área de Libre Comercio Trasatlántico), que parecía que iba a firmarse en aquella época. Estaba realmente preocupada por cómo podría dar a las empresas el poder de denunciar a los gobiernos, y en la línea temporal de las novelas de Planetfall Universe, el TTIP fue ratificado y las corporaciones usan ese poder para someter financieramente a los gobiernos de forma que, a todos los efectos, dan un golpe de estado y controlan todos los aspectos de la sociedad, lo que conduce a los “corp-gorbs” de After Atlas.

Afortunadamente, el TTIP no se firmó en el mundo real, pero las cosas han empeorado en otros aspectos desde entonces. Mis novelas son políticas, como siempre lo ha sido la ciencia ficción, y escribir sobre cómo las cosas podrían evolucionar es mi forma de llamar la atención sobre ellas.

Hay gran expectación  con tu próxima novela, Atlas Alone. Como el “¿final?” te la serie de Planetfall Universe (por decirlo de alguna manera), ¿qué podemos saber del libro?

No lo veo como el final de la serie, ya que me gustaría escribir más novelas situadas en ese universo, pero podría tomarme un pequeño descanso antes de hacerlo.

La protagonista de Atlas Alone es Dee, la mejor amiga de Carlos en After Atlas. Se sitúa seis meses después del final de esa novela. Trata sobre recuperarse de un trauma, los juegos inmersivos y la venganza.

¿Te gusta ir a festivales literarios como la Worldcon? ¿Qué prefieres hacer cuando vas?

¡Sí me gusta! He ido a varias Worldcons y espero con ganas la de este año en Dublín.

Como alguien a quien las multitudes le causan dificultades, y que es bastante tímida, me cuestan mucho trabajo, pero merece la pena. Tengo muchos amigos que sólo veo en estos eventos, así que me encanta aprovechar para ponerme al día, y también con profesionales de la industria, como mis editores y mi agente.

Me gusta mantenerme activa en ellos si puedo, y siempre me encanta que me pongan en el programa, ya que veo estos eventos como una forma de devolver algo a la comunidad. Siempre que puedo, hago mi taller sobre escritura y ansiedad, que ha ayudado a mucha gente. También es maravilloso encontrarme con gente a la que le gusta mi trabajo.

¿Qué nos puedes contar de tus nuevos proyectos?

He comenzado a escribir de forma regular cuentos situados en el universo de Planetfall para los subscritores de mi newsletter, algo que estoy disfrutando mucho.

Recientemente he comenzado a pintar, y para mi sorpresa, ¡he vendido algunos de mis primeros cuadros! Mi primera exposición será en una convención en Inglaterra y es súper emocionante.

En cuanto a mi próxima novela, bueno, todavía no puedo decir cuál va a ser, porque estoy esperando ciertas noticias. Pero, pase lo que pase, planeo escribir más novelas cortas de la serie Industrial Magic y también estoy preparando una nueva propuesta en YouTube. ¡Voy a estar muy ocupada!

De nuevo, muchas gracias a Emma por ofrecerse a realizar la entrevista a pesar de estar en plena vorágine por la publicación de Atlas Alone. Espero que os haya gustado la entrevista que a mí me parece interesantísima.

Entrevista a Adrian Tchaikovsky

En colaboración con @mertonio y @odo, en esta ocasión hemos tenido la suerte de poder entrevistar a Adrian Tchaikovsky, para celebrar su reciente publicación en español y a la espera de la salida de Spiderlight. Podéis leer esta entrevista en inglés en Sense of Wonder, gracias a Elías.

Tu novela Children of Time ha sido publicada en España como Herederos del tiempo y en el futuro también veremos por aquí Spiderlight. ¿Qué te parece ser publicado en nuestro país? ¿Puedes decirnos algo sobre el proceso de traducción?

Estoy totalmente encantado de que me hayan publicado en España y es especialmente guay ver que Spiderlight está recibiendo bastante atención. Visité España hace unos años para el festival Celsius y me encantó el entusiasmo y la energía de los fans españoles, y estaba deseando que me publicaran en vuestro país desde entonces.

Recientemente has anunciado el comienzo de tu carrera como escritor a tiempo completo. ¿Cómo podías escribir tanto mientras seguías trabajando como abogado? ¿Has notado alguna diferencia en la manera en que escribes ahora?

Creo que mi estilo natural de escritura es bastante económico, en el sentido de que no hago varios borradores ni reescribo mucho, si no que hago toda la labor posible de preparación previa antes de escribir. De esta manera, espero usar mi tiempo de forma eficiente. También tengo la suerte de poder escribir hasta bien entrada la noche.

Este año vas a publicar tres libros (que sepamos). …): Cage of Souls , Children of Ruin y Walking to Aldebaaran. (En serio, ¿cuándo inventaste la máquina de viajar en el tiempo?). Quizá el más esperado es la secuela de Children of Time, pero… ¿qué nos puedes decir de los tres?

Children of Ruin es la secuela de Children of Time, y parte del gancho que dejé en el epílogo del libro, con una expedición hacia otro planeta terraformado. Cage of Souls es un libro muy diferente y el resumen que mi editor ha publicado en Amazon quizá sea mejor que cualquier cosa que yo pueda decir, pero es un libro situado en un futuro lejano en el que el mundo está simultáneamente muriendo y creando nueva vida. El héroe es un disidente político en una cárcel localizada en la jungla más hostil y desde este puesto ver cómo el mundo se destruye. Todo eso aderezado con monstruos, duelos y asesinatos. Walking to Aldebaaran es una novela corta sobre un astronauta al que mandan como parte de un equipo a investigar un extraño objeto alienígena en la órbita de Plutón, y que acaba perdido en su interior, desafiando el tiempo y el espacio. Intenta volver a casa pero empieza a comprender que si lo consiguiera, ni él ni su hogar serían los mismos.

Algunos de tus libros tienen versión en audio. Por ejemplo, Guns of the Dawn lo narra la maravillosa Emma Newman. ¿Qué te parece esta forma de leer?

Soy un gran fan de los audiolibros y he tenido la suerte de que todos los seleccionados para interpretar mis obras han hecho un muy buen trabajo. Los audiolibros son una manera estupenda de volver a experimentar libros que he leído en papel por que la voz del narrador añade mucho contexto.

¿Son las arañas tu marchamo como escritor? Aparecen de muchas formas en varios de tus libros.

Me encantan las arañas, aunque me gustan los artrópodos en general y los pulpos, reptiles… casi todo lo que al resto de la gente no le gusta. Las arañas son una herramienta especialmente útil para escribir porque, de todas las criaturas, quizá son las más odiadas por más gente. Por lo tanto, si necesitas un atajo para crear un extranjero o algo inhumano, las arañas son una apuesta segura.

En Spiderlight tomas las preconcepciones que muchos autores tienen sobre una partida clásica de D&D y las retuerces con la introducción de un comodín. En Redemption’s Blade la historia empieza en un punto inusual: el Malvado Tirano (TM) ya ha sido derrotado y los personajes buscan un propósito para sus vidas. Ambos conceptos distan mucho de lo que uno puede esperar habitualmente del género fantástico. ¿Qué pretendes conseguir introduciendo estos cambios en las historias fantásticas tradicionales?

Bueno, en primer lugar, la forma habitual de contar fantasía épica (el Bien derrota al Mal en una batalla campal) se ha utilizado muchísimo y yo lo que quiero aportar es originalidad. Por lo tanto, amo la fantasía, pero quiero darle mi propio toque. También es cierto que la fantasía tradicional (al menos la ola post-tolkeniana de los ochenta y los noventa) tiene muchas obras que no examinan las implicaciones de los mundos que estaban creando. Caracterizarlo todo como Bueno o Malo implica que el bueno puede dedicarse a destruirlo todo sin sentir remordimiento alguno. Tanto en Spiderlight como en Redemption’s Blade quería deconstruir la tradición del género e incluso desafiarla.

Dogs of War y Ironclads son dos obras situadas en un futuro cercano. Ambas presentan al lector posibles problemas relacionados con la tecnología de aplicación militar. Children of Time, sin embargo, está situada en un futuro lejano. La Tierra no es un escenario relevante y el foco se comparte entre un grupo variopinto con los restos de la Humanidad y una nueva especie en su camino evolutivo. ¿Qué tipo de ciencia ficción prefieres escribir?

Honestamente, todo se reduce a que el concepto clave del libro me diga cuál es el escenario correcto. Children of Time solo podía ocurrir en un futuro lejano porque la evolución de las arañas necesitaba tiempo. Dogs of War y Ironclads son sobre el presente. Nuestras actitudes hacia la riqueza y el privilegio, las diferencias de clase y de servicio y el futuro inmediato de la humanidad, así que si las hubiera situado en un futuro muy lejano no hubieran tenido el mismo impacto.

Has escrito libros muy  distintos, como el anteriormente mencionado Guns of the Dawn (una mezcla de Pride, Prejudice y Women at War), la trilogía Echoes of the Fall y la impresionante saga Shadows of the Apt (10 novelas y muchos relatos cortos). A este ritmo acabarás escribiendo en cualquier formato sobre cualquier tema de ciencia ficción y fantasía. ¿Cómo es que tu rango es tan amplio?

Hasta el momento, he permanecido dentro del género y me gustaría expandirme dentro del propio género. No suelo escribir terror (aunque algunas secciones de algunos de mis libros se adentran en ese terreno). En ocasiones he pensado en géneros vecinos  como la ficción histórica o el thriller, pero no creo que cambiar de estilos sea tan fácil y sé que necesitaría un periodo de aclimatación antes de intentarlo.

Quizá no sea muy conocido que eres un jugador habitual de juegos de mesa. ¿Crees que algunas de tus historias podrían servir como base para el desarrollo de un juego? ¿Qué tipo de juegos son tus favoritos?

¡Me encantaría que un juego de mesa (o cualquier tipo de juego) se basara en mi trabajo! Me definiría como un jugador de eurogames y me gustan los juegos que generan una historia emergente tan solo con la interacción de las reglas y los jugadores.

¿Qué nos puedes decir de tus nuevos proyectos?

Acabo de mandar a mi agente el manuscrito de un libro llamado The Brain Garden (aunque puede que le cambie el nombre cuando sea publicado) que es una gran historia acerca de líneas del tiempo paralelas y evolución y muchas más cosas. También hay una novela corta que acabo de terminar que es en parte sobre magos y en parte sobre salud mental, algo sobre lo que me interesaba escribir. Todavía no sé cómo llamarla.

Muchas gracias tanto a Elías como a Antonio por su ayuda y sobre todo a Adrian por responder tan rápido.

Entrevista a Max Gladstone

En colaboración con el blog Sense of Wonder (donde podéis leer la entrevista en inglés) os traemos esta entrevista a Max Gladstone, al que en fechas cercanas podremos al fin leer en español. Espero que os guste y que os entre el gusanillo por The Craft Sequence y por disfrutar de La primera y la última nieve.

Estamos muy contentos con la publicación en España de La primera y la última nieve. ¿Qué te parece que en España se publique The Craft Sequence en orden cronológico? ¿Puedes decirnos algo sobre el proceso de traducción?

The Craft Sequence es una historia de gente que vive en un mundo que acaba de pasar por un siglo de cambios calamitosos. De esta manera, los principales personajes de la historia se parecen mucho a nosotros, aunque algunos de ellos sean magos, esqueletos o algunos estén hechos de piedra. Quería contar esa historia como lo hacía Terry Pratchett con su Mundodisco, moviéndome entre perspectivas diferentes y dando más importancia a la gran cantidad de relatos diferentes que podría contener el mundo. Así que, aunque escribí las historias fuera del orden cronológico, lo que quería es que cada lector las pudiera leer como prefiriera (aunque hay algunas opciones de orden de lectura que tienen más sentido que otras). ¡Es fascinante ver cómo afecta el relato a los lectores que lo comienzan por el “principio”! Aunque como todos sabemos, no hay ni principios ni finales en la Rueda del Tiempo.

No he estado muy involucrado en el proceso de traducción al español, aunque he estado disponible para responder cualquier pregunta que ha surgido.

Se dice que la narrativa en libros y videojuegos es diferente. ¿Cómo te apañaste para escribir no uno si no dos videojuegos en la Craft Sequence?

¡Con un poco de sudor y mucha mecanografía! Para ser sinceros, la narrativa de los videojuegos y la forma “tradicional” lineal de contar las cosas tienen mucho en común. En cada escena, necesitas averiguar lo que quiere el personaje en respuesta a las condiciones externas. Esta elección te muestra quién es el personaje y lo lleva al conflicto con su entorno de forma muy interesante. En una narrativa lineal, el escritor controla al personaje y el lector puede especular qué significan las elecciones de la protagonista (¿por qué besó a su amiga en vez de abrazarla o darle una palmada en la espalda?). En una historia interactiva, tienes que ofrecer a los jugadores una serie de opciones para elegir qué quieren hacer y después continuar con lo que pueda conllevar esa elección. Puede parecer que los juegos ofrecen libre albedrío, pero es dentro de unos límites específicos, y los diseñadores han tenido en cuenta (casi) todas las posibilidades. Así que… ¿es realmente libre albedrío? Esa pregunta se la dejaremos a la teología. Personalmente, me encantó el desafío de dejar a los lectores que forjaran su propio camino en la Craft Sequence.

¿Qué nos puedes decir sobre tu colaboración con with Amal El-Mohtar en This Is How You Lose the Time War? ¿Escribisteis cada parte por vuestra cuenta o el proceso fue más complejo?

Los personajes principales de This Is How You Lose the Time War son Rojo y Azul, agentes secretos enfrentados en una guerra en el tiempo. Al principio son enemigos, luchando a lo largo de la Historia, que empiezan a escribirse cartas como una forma de desafío, pero mientras su peligrosa correspondencia se hace más profunda se dan cuenta de que tienen mucho en común, siendo como son ambos guerreros en lo más profundo de la guerra. Amal y yo escribimos a cada uno de los personajes y sus cartas, las historias se iban entrelazando conforme las íbamos escribiendo. Durante la mayor parte del proceso estábamos sentados uno enfrente del otro. ¡Fue realmente eléctrico!

En 2019 se publicará Empress of Forever. Se ha descrito como un relato de ciencia ficción, “unos Guardianes de la Galaxia feministas mezclados con Star Wars”. Pero he de reconocer que mi parte favorita es cuando la han comparado con los libros de Iain M. Banks. ¿Es un tributo a su figura o es una influencia más sutil?

¡Me encanta Banks! Soy un gran fan de su trabajo y me parece que su pregunta central, el gran “¿qué pasaría si ganáramos?” es fascinante. ¿Cómo sería una cultura (o Cultura) si tuviéramos todo lo que quisiéramos en un mundo sin restricciones materiales? ¿Qué historias contaríamos? ¿Cómo se relacionaría con el resto del universo? Creo que Empress of Forever toma un giro más oscuro, una visión de hacia dónde nos podrían conducir el poder y la lógica posthumana. También tiene mucho amor y muchas explosiones. No diría que me senté a escribir una novela tipo Banks pero mi admiración por su trabajo es evidente en el libro. E incluso hay un huevo de pascua escondido, pero no te lo voy a contar.

La última vez que hablamos, eras un escritor novel comenzando su carrera y ahora has publicado varias novelas (y relatos cortos, videojuegos, seriales…). ¿Ha cambiado tu forma de escribir? ¿Te resulta más fácil?

Ciertamente el hecho de escribir no ha cambiado. Todavía tengo que sentarme al teclado y hacer aparecer las palabras en orden. Pero creo que mi estilo ha cambiado. Ahora planifico más, porque tengo que escribir más rápido y las consecuencias de cometer un error son peores. No me importaba mucho pasarme meses persiguiendo carreteras sin retorno narrativas, pero ahora tengo fechas de entrega. Siento que debo tener cierto nivel de consistencia, así que hago todo lo posible como trabajo previo, exploro estos caminos de manera abstracta y cuando me pongo a escribir sé que los cimientos son firmes.

Algunas partes son mucho más fáciles. Sé que cuando llego a los dos tercios del libro voy a sentir una gran desesperación. Me pasa todas las veces. Sabiéndolo, puedo prepararme para salir de este problema. Pero, por otro lado, cuando me siento a escribir una escena en particular, me preocupan otras versiones de esa misma escena que ya he escrito antes. Esto me ralentiza mientras busco la forma de hacerlo mejor esta vez, o al menos hacerlo diferente. Es divertido buscar el equilibrio.

¿Te gusta ir a festivales literarios como la Worldcon? ¿Qué es lo que más te gusta hacer en estos sitios?

Me encantan los grandes festivales literarios. Se pueden tener conversaciones de alto nivel, con gente de diferentes orígenes y estilos de vida, que comparten su interés por los libros. Mi convención ideal es una gran conversación continuada, viendo amigos, atendiendo a nuevas propuestas, encontrando a nuevos artistas y aprendiendo sobre lo que une a la gente.

¿Qué nos puedes decir que tus nuevos proyectos?

No tanto como me gustaría. Creo que puedo decir que estoy trabajando en un gran final para la Craft Sequence, pero más allá de esto… mis labios están sellados.

Quiero agradecer especialmente a Max su predisposición para la entrevista y a Elías su colaboración para publicarla de forma conjunta.

Preguntas y respuestas sobre Wayward Children

Hace unos días Seanan McGuire dedicó un hilo de Twitter a contestar algunas dudas sobre su serie Wayward Children, dando información jugosa e interesante para sus seguidores. Aquí os la traigo traducida:

Why did you write the first book?

I wrote a song several years ago, called «Wicked Girls Saving Ourselves.» It’s the title song of my second «serious» CD, which got nominated for a Hugo Award. It was about all the girls from portal fantasies who got a raw deal.

When @LeeAHarris at @TorDotComPub asked me for a novella, I thought of that song, and how much I wanted to write the story that went with it, but how much I didn’t want to be locked into those unhappy endings. The story followed.

¿Por qué escribiste el primer libro?

Escribí un canción llamada «Wicked Girls Saving Ourselves» hace ya bastantes años. Es incluso el título de mi segundo álbum «serio», que llegó a estar nominado para el premio Hugo. Hablaba sobre las chicas de los portales fantásticos que reciben un trato injusto.

Cuando Lee Harris (editor senior de Tor.com) y Tor.com me pidieron una novella, me acordé de esa canción y de cuánto quería escribir la historia que la acompañaba, pero tampoco quería verme atrapada en esos finales infelices. Y así continuó la historia.

Where did you write the first book?

About half of it was written in the sewing room of my friends Teddy and Tom, in London. The rest was written in the dining room of my beloved @taliskimberley. It’s a book with deep roots in British children’s literature.

It seems fitting, because of that, that it was largely written in England.

¿Dónde escribiste el primer libro?

Escribí aproximadamente la mitad en la habitación de costura de mis amigos Teddy y Tom, en Londres. El resto, en el comedor de mi querida @taliskimberley. Es un libro con raíces profundas en la literatura infantil inglesa.

Debido a esto, parece apropiado que se escribiera en Inglaterra en su mayor parte.

Did you always know that it would be a series?

If you’ve met me, you’re aware that I think of everything as a potential series. Everything. Yes, even that. I don’t always get my way, but I’m always plotting.

¿Siempre supiste que iba a ser una serie? 

Cualquiera que me conozca sabe que pienso en todo como una serie en potencia. En todo. Si, incluso eso. No siempre lo consigo, pero siempre lo intento.

Why is the series structures so weird?

The Wayward Children books alternate one past with one present. So one book set at the school and after Every Heart a Doorway, one book set in the background of a character or characters we’ve already met.

Doing it this way keeps me interested, which produces better books–like most people, I do my best work when I genuinely care–and also allows me to deepen and expand upon themes that may not have time to breathe on their first appearance.

¿Por qué la estructura de la serie es tan extraña?

Los libros de la serie alternan una historia del pasado con una del presente. Así que el primer libro está situado en la escuela y después de Every Heart a Doorway, uno para indagar en profundidad la historia de un personaje o personajes ya conocidos.

Haciéndolo de esta manera, la serie me sigue interesando, lo que hace que los libros sean mejores (como la mayoría de la gente trabajo mejor en algo que realmente me interesa) y también me permite profundizar y expandir cuestiones para las que no tendría tiempo en otras circunstancias.

Are you planning on an omnibus?

Not to sound crass, but not right now, because I enjoy eating food and having a roof over my head. These books are currently selling really well, and while that’s not why I keep writing them, it’s a wonderful bonus.

Omnibuses are magic, but they usually happen once sales have dropped off, or after the situation has otherwise changed in some monumental way. So this isn’t on the docket currently, since a girl has got to eat. As to the future, who knows?

¿Estás pensando en publicar un ómnibus?

No quiero parecer insensible, pero no quiero hacer eso ahora mismo, porque me divierte comer y tener un techo encima de la cabeza. Los libros están vendiendo bien ahora mismo, y aunque esa no es la razón por la que los sigo escribiendo, es un añadido perfecto.

Los omnibuses son mágicos, pero normalmente se publican cuando las ventas han bajado, o después de que la situación haya cambiado de una forma dramática. Como no es el caso ahora mismo, no tengo pensado hacerlo. En el futuro, ¿quién sabe?

Are you going to write a book about …..?

This is a question that you can sort of answer, because as long as the books keep selling, I’ll keep writing them, and as long as I keep writing them, everyone’s on the table. I want to write all the portal fantasies.

¿Vas a escribir un libro sobre….?

Esta es una pregunta que vosotros mismos podéis responder, porque mientras los libros se sigan vendiendo, los seguiré escribiendo, y mientras los siga escribiendo, hay posibilidades. Quiero escribir sobre todos los portales fantásticos.

Why haven’t you written a book about…?

All things happen in an order. This series is a carefully braided rope of causes and effects, and while I’m happy to tell you what happens next, sometimes we need to follow the right strands to make things count.

¿Por qué no has escrito un libro sobre…?

Todas las cosas suceden en orden. Está serie es una cuerda cuidadosamente trenzada de causas y efectos, y aunque me haga feliz contarte qué pasa después, algunas veces necesitamos seguir las hebras adecuadas para que las cosas valgan la pena.

But you’ll keep going, right?

I absolutely will. In an Absent Dream is book #4. I’m currently committed through book #8. This means two more books at the school (#5 and #7) and two more portal fantasies (#6 and #8), minimum.

¿Pero vas a seguir, verdad?

Por supuesto. In an Absent Dream es el cuarto libro. Estoy comprometida contractualmente hasta el libro 8. Esto significa dos libros más en la escuela (el quinto y el séptimo) y dos más de portales fantásticos (el sexto y el octavo), como mínimo.

Minientrevista a Kameron Hurley

Durante el festival Celsius tuve la oportunidad de entablar conversación con Kameron Hurley, solo unas pocas preguntas improvisadas, pero creo que merece la pena poner por escrito lo que me contestó esa fuerza de la naturaleza convertida en escritora. Cualquier problema con la traducción es mío y no pude tomar notas mientras hablaba, así que puede que haya huecos. Aún así, espero que os guste.

¿Qué nos puedes decir sobre The Light Brigade?

Es un libro con una guerra en el sistema solar, se enfrentan la Tierra y Marte. Se podría definir como Starship Troopers con viajes en el tiempo. Se «cumplen» las leyes de la física, no se puede viajar más rápido que la luz, pero se puede utilizar el teletransporte. La protagonista empieza a tener problemas con los viajes porque recuerda cosas que en realidad no han sucedido… todavía. Cuando se lo enseñé a mi editora en España inmediatamente lo quiso publicar así que pronto lo tendréis por aquí.

¿Está terminada la tercera entrega de The Mirror Empire?

Es en lo que estoy trabajando en la actualidad. Tengo como fecha de entrega al editor el quince de diciembre, así que espero que se publique a mediados del año que viene porque esta editorial publica relativamente rápido. Me está costando trabajo terminarlo y espero que no haya retrasos.

Te quería agradecer personalmente el que nos dieras tu permiso para traducir «We have always fought».

KH: Creo que es muy importante que el mensaje de ese ensayo llegue a todas partes así que por eso permití todas las traducciones sin ánimo de lucro. Hay traducciones a muchos idiomas: inglés, chino… Me da la impresión de que fue una forma muy clara de explicar el mensaje y es buena noticia que siga teniendo continuidad años después.

Espero que os haya gustado la entrevista y muchas gracias a Kameron por su amabilidad.

Entrevista con Ada Palmer

En colaboración con el infatigable Elías, a quien tanto debe la ciencia ficción, os traemos una entrevista con una de las escritoras del momento, Ada Palmer. Es sumamente interesante y esperamos que os sirva como adelanto antes de la publicación en España de Too Like the Lightning.

¿Cuándo supiste que querías ser escritora?

Quise escribir novelas de fantasía y ciencia ficción desde que era una niña pequeña. Durante el colegio, trabajaba en proyectos extra de escritura en mi tiempo libre y asistía a cursos de escritura en verano siempre que podía. Escribir es una habilidad que se desarrolla lentamente, solo con práctica; algunos talentos, como la música o las matemáticas, tienen prodigios, pero otros solo se obtienen con años y años de práctica y creo que escribir es uno de ellos. Cada palabra que he escrito, ya sea trabajos para clase, borradores de cuentos que nunca se publicarán, poemas para un curso de poesía, incluso e-mails si trabajas en elaborarlos bien, cada una de ellas es un pequeño paso hacia delante para un escritor.

¿Qué autores te han influido más?

Mi padre tiene una gran biblioteca de CF clásica, así que crecí leyendo a Alfred Bester, Heinlein, Asimov, William Tenn, y especialmente a Gene Wolfe y Samuel R. Delany. El libro del sol nuevo, de Gene Wolfe, se convirtió en mi modelo de cuán denso y real puede ser el worldbuilding, y cuán complejo e intenso puede ser un narrador en primera persona. Pero también he leído mucha literatura histórica, así que muchas influencias de Terra Ignota vienen de fuera de la CF&F: literatura del siglo XXVIII, como Voltaire y, especialmente, Jacques el fatalista y su maestro, de Diderot; también Yo, Claudio, de Robert Graves, fue una influencia notable, tanto por la perspectiva narrativa como por la forma de mirar a la política a través de las relaciones familiares y dinásticas.

¿Admiras a algún escritor actual?

¡A muchos, sí! Los dos que todavía me dejen sin palabras por la admiración cuando entran en una sala son Gene Wolfe y Samuel R. Delany. También hay autores a los que admiro realmente por cómo han producido obras brillantes que, a la vez, han usado para explorar problemas importantes del mundo y conseguir cambios reales, como Ken Liu, Cory Doctorow y Daniel José Older. Uno de los grandes placeres de comenzar a publicar ha sido poder conocer a tantos grandes escritores y amigos, gente como Jo Walton, Pamela Dean y Susan Palwick. Y hay fantásticos escritores nuevos con los que me siento honrada de compartir época de publicación, como Malka Older, Ruthanna Emrys, Yoon Ha Lee, Charlie Jane Anders y Max Gladstone. Admiro especialmente a los maestros de la ficción corta, porque siempre he tenido problemas con el formato corto y creo que es inmensamente poderoso. Algunos de los que encuentro más excitantes son Ted Chiang, John Chu, E Lily Yu y Alyssa Wong, pero hay tanta CF&F corta excelente escribiéndose y publicándose ahora que me siento como viviendo en una cueva del tesoro de la ficción.

Too Like the Lightning y Seven Surrenders han sido publicados como dos libros pero dan la sensación de ser una sola novela. ¿Podrías contarnos un poco de su proceso de escritura y publicación?

Me declaro culpable. Planeé la serie como dos libros largos, y escribí lo que ahora son Too Like the Lightning y Seven Surrenders como un libro, pero Tor decidió dividirlos en cuatro. Con el tercer y el cuarto libros la cosa funciona bien, porque los escribí sabiendo que los iban a dividir así, pero los dos primeros fueron escritos como una unidad y hubo que dividirlos después. Hice todo lo que pude para que el primer libro fuera tan cerrado como era posible, mostrando al lector la idea de lo que está sucediendo y juntando un montón de tramas, pero fue un reto reescribirlo para que finalizara cuando tantos temas y elementos estaban a mitad de camino. Creo que lo hice bastante bien, pero siento que no es perfecto y que es mejor leer los dos libros seguidos. Los libros dos y tres sí que tienen finales bien definidos, sin embargo.

Tanto Too Like the Lightning como Seven Surrenders son libros profundamente filosóficos (y políticos). ¿Piensas que la ciencia ficción es especialmente adecuada para explorar este tipo de temas?

Sí, mucho. La ciencia ficción nos permite explorar formas diferentes en las que las sociedades humanas podrían organizarse, tipos alternativos de políticas y crisis, y nos permite anticipar algunos dilemas y decisiones morales que el avance de la tecnología va a causar antes de llegar a ellos.

Una de las preguntas que planteas en Seven Surrenders es si el fin justifica los medios. ¿Qué piensa de experimentos mentales como el “dilema del tranvía” en los que tienes que decidir si “matas” a una persona para salvar a cinco? ¿Crees que estos problemas filosóficos cobrarán más importancia en el futuro, por ejemplo con el desarrollo de coches automáticos y ese tipo de cosas?

El problema del tranvía es una delicia para debatir, pero por fortuna el mundo real (y la ficción realista) no se corresponde con ese tipo de cuestiones porque tenemos la capacidad de cambiar la situación con el tiempo, desarrollando mejores tranvías y vías más seguras para evitar que cosas de ese estilo sucedan. Tenemos la capacidad de rechazar los términos del experimento desde el principio. Por ejemplo, una de las variantes del problema del tranvía es si matarías a una persona para obtener órganos con los que salvar a cinco personas; la respuesta del mundo real es que estamos trabajando juntos desarrollando órganos artificiales para que todo el mundo pueda vivir. He seguido estos temas con los coches automáticos y los que los diseñan esperaban encontrarse con el problema del tranvía, pero han descubierto que en la realidad sus simulaciones no son capaces de encontrar ninguna situación realista en la que poner en peligro al conductor sea la única forma de salvar a otros; en la realidad, hay múltiples acciones posibles, algunas de las cuales también son buenas para el conductor y las cosas que ponen en peligro al conductor tienden a ser las mismas que ponen en peligro a los transeúntes. Así que en muchas formas, el aspecto del problema del tranvía que exploran los libros (y que creo que es más relevante para la vida real) es la pregunta de si aceptas o no el statu quo. Si los tranvías matan a un pequeño número de gente, ¿deja la sociedad que las cosas continúen así considerando esas muertes una pérdida aceptable por el bien común, o rechaza la sociedad los términos del problema del tranvía y se consagra a resolver el problema para que nadie tenga que morir? Los Utopians, por ejemplo, se dedican a “desarmar a la muerte” y cuando algo mata a uno de sus miembros lo apuntan en una lista y siguen trabajando en mejorar la situación para que no vuelva a repetirse, incluso si esto requiere grandes sacrificios, como usar su propia red de coches voladores que es más lenta y costosa para su economía que usar la red rápida. En gran parte, es una cuestión de complacencia y de responsabilidad; si la sociedad está dispuesta a continuar sacrificando unas pocas vidas para disfrutar de la paz y la prosperidad, o si la sociedad lo rechaza y continúa trabajando para reducir el número de víctimas, incluso si eso significa que la mayor parte de la gente tenga que renunciar una vida fácil por una vida de trabajo más duro. Por usar un ejemplo de la política real, hace unos años se hizo una encuesta en Canadá preguntando si los canadienses estarían dispuestos a pagar más impuestos para que la gente de EEUU tuviera mejor cobertura sanitaria, salvando y mejorando vidas (no vidas de canadienses, si no de estadounidenses). Los canadienses respondieron mayoritariamente “sí”. Esa es una sociedad que rechaza los términos del problema del tranvía, prefiriendo trabajar más duro para ayudar a todo el mundo en lugar de conformarse con “pérdidas aceptables”. Los personajes de Terra Ignota se enfrentan a cuestión similar, pero con una apuesta mucho más alta.

Otro tema filosófico en la raíz de tus novelas es conocer el estado natural de las personas. ¿Crees que nacemos como “buenos salvajes” o estás de acuerdo con Hobbes?

Aunque me alegra que la ciencia nos ayude a aprender más y más sobre qué papel juega la naturaleza en el carácter humano, el estudio de la Historia deja muy, muy clara la diferencia en la crianza de las personas en sociedades distintas y de formas diferentes. Los cerebros infantiles son increíblemente buenos aprendiendo, absorbiendo, analizando patrones y repitiéndolos, y los niños que han crecido de formas diferentes pueden tener valores, puntos de vista sobre el mundo y capacidades humanas fundamentales profundamente discrepantes. Algunos de los personajes involucrados en el libro piensan que los humanos son belicosos por naturaleza y que la violencia volverá ocurrir sí o sí, pero la mayor parte de ellos no piensan así. Muchos piensan, como yo, que la humanidad tiene la capacidad de conseguir la paz permanente, pero lograrlo requerirá un gran desarrollo cultural, político y educacional. Esto no es algo que se pueda conseguir en unas pocas décadas, la cultura es demasiado complicada y nosotros también. Pero, al igual que hemos curado enfermedades, si trabajamos en ello, nos estudiamos, aprendemos más y más, iremos avanzando en esa dirección con el tiempo. La humanidad estuvo durante siglos intentando desarrollar medicinas hasta que al fin obtuvimos algunas realmente efectivas como la penicilina, pero esto no significa que los primeros médicos cuyos esfuerzos no dieron fruto no contribuyeran al desarrollo. Por lo tanto, algunos personajes de Terra Ignota piensan que, aunque la humanidad del siglo XXV ha conseguido mucho en el terreno de la paz, todavía no son lo suficientemente buenos porque existe la posibilidad de nuevos brotes de violencia. Al contrario, como médicos armados con penicilina, son mejores en la paz que sus ancestros, pero todavía les queda mucho que aprender.

El mundo que vemos en Terra Ignota es, parafraseando a Le Guin, una utopía ambigua. ¿Crees que una utopía real y estable es posible? ¿O, por el contrario, los constructos sociales y políticos siempre fallan de algún modo?

Estable definitivamente no. Seguimos investigando, descubriendo y expandiéndonos demasiado deprisa. Incluso si de alguna forma consiguiéramos comprender toda la ciencia (algo en lo que podríamos tardar siglos si fuera posible) seguiríamos innovando en el terreno del arte y la literatura, que a su vez estimularían el cambio social. Pero creo que la sociedad algunas veces consigue mejoras que parecerían increíblemente utópicas si se las mostráramos a las generaciones anteriores, aunque a menudo se generan efectos colaterales perjudiciales que hay que solucionar, haciendo otros cambios que estas mismas generaciones anteriores encontrarían distópicos y terroríficos. Imaginemos mostrar el año 2017 a alguien de 1767. Nuestros avances médicos, nuestros vuelos transcontinentales, nuestros tejidos industriales inmaculados, nuestras lavadoras, nuestro promedio de vida de 80 años, nuestros invernaderos proveyendo fruta fresca en mitad del crudo invierno… todo esto sería prácticamente utópico. Otros cambios, como la caída de muchos imperios que se pensaban eternos, los papeles cambiantes de la mujer, nuevas armas, nuevas enfermedades… todo esto parecería alarmante, incómodo, espantoso, como algo que ha salido mal. Y ciertos temas que se han prolongado en el tiempo, como la violencia religiosa, el hambre, la tortura… parecerían tristemente familiares. Yo creé un año 2454 que provocaría reacciones similares: utópico en muchos aspectos, desorientador e incómodo en otros y deprimentemente familiar en otros. Porque creo que es un futuro al que podríamos llegar. No creo que los fallos y méritos del siglo XXV sean los mismos que los de mi imaginado siglo XXV, pero creo que habrá fallos y méritos. Porque cuando hablamos acerca de crear un mejor futuro, tenemos que aceptar que lo que se desarrolle no estará bajo nuestro control y aunque contenga cosas que deseemos, también habrá otras que no queramos. Y encima, seguirá cambiando. Porque no es una utopía estable, es un mundo dinámico, cambiante, creciente… La pregunta no es: “¿Es posible una sociedad perfecta?” es “¿Cuándo una sociedad bastante buena se enfrenta con sus fallos profundos y tóxicos, conseguirá cambiar para mejor?”

La sociedad de Too Like the Lightning y Seven Surrenders aparentemente ha dejado de lado las discriminaciones por razones de género, sexo, orientación sexual, religión y afiliación política. No obstante, el sexo, la fe y el poder todavía son fuerzas motrices. ¿Crees que este tipo de necesidades están en la base de todo el comportamiento humano?

No de forma inalterable o permanente. Las sociedades, la gente, los cerebros… son muy complejos y ahora mismo hay entretejidas en nuestra sociedad complicadas actitudes culturales respecto al género, el sexo, la raza y la religión. Todo eso pasa a nuestros hijos de forma inconsciente desde la más tierna infancia. Esto no son partes inamovibles o inherentes a la naturaleza humana, pero son hechos de nuestra cultura actual, que todavía estamos intentando entender. Por lo tanto, pienso que, aunque estamos haciendo grandes cambios incluso ahora, de forma realista tendremos que continuar siendo piezas de nuestra sociedad cambiante durante muchos siglos, porque los cambios son tan complicados que nos costará todo ese tiempo entenderlos y realizarlos. El futuro de Terra Ignota se enfrenta a la pregunta de si el progreso en estos ejes llevará mucho tiempo, y qué será necesario para que se consiga el éxito en los siglos venideros. Por ejemplo, habréis notado que en el universo de Terra Ignota, el progreso social en alguno de los ejes ha avanzado mucho más que en los otros. Las relaciones de raza entre personas de ascendencia europea o africana, por ejemplo, están en muy buen estado mientras que las relaciones entre europeos y asiáticos son más tensas. No vemos evidencia de ninguna discriminación relacionada con la orientación sexual, pero vemos (especialmente a través del narrador) mucha tensión respecto al género. Y conforme vamos sabiendo más de la sociedad, encontramos un patrón: los elementos en los que se ha progresado menos son aquellos en los que la conversación ha sido parcial o totalmente silenciada. Por ejemplo, hay un severo tabú sobre mencionar el género, así que las tensiones de género se mantienen porque sin hablar sobre ello, sin estudiarlo o sin mencionarlo el progreso se ha estancado. Pero no hay tabú en hablar acerca de sexo o sobre quién se acuesta con quien, así que en ese sentido las cosas han avanzado. Una de mis esperanzas era que los lectores de mis libros piensen sobre lo destructivo que puede llegar a ser el silencio, cuán valiosas son las conversaciones para el progreso. Porque algunas veces oyes a la gente decir cosas como: “El feminismo ha logrado lo que se había propuesto, las mujeres tienen iguales derechos, no necesitamos hablar de género nunca más”. Intentando acallar las conversaciones. Cuando de hecho, aún estamos en los primeros días de la auténtica liberación de la humanidad de las rígidas formas del género, género binario y desigualdad de género, así que callarnos sobre el tema nos llevaría a un túnel sin salida, como en Terra Ignota donde se ha podido llevar a cabo muy poco progreso respecto al género durante cuatro siglos. Cuatro siglos de silencio.

Espero que hayais disfrutado de esta entrevista y que disculpéis todos los posibles fallos de traducción, achacables solo a mí. Muchas gracias a Ada por habernos atendido en medio de la vorágine.

Entrevista a Caroline M. Yoachim

Hoy me siento muy honrada de colaborar con mi amigo Elías Combarro para realizar una entrevista que espero os resulte muy interesante. Los fallos en la traducción son todos míos.

¿Cuándo supiste que querías ser escritora? ¿Qué autores te han influido más? ¿Hay algún escritor actual al que admires?

Escribí ficción cuando era pequeña, pero lo dejé de lado cuando empecé el instituto. En aquel entonces pensaba que escribir no era algo que la gente normal hiciera – sabía que los libros los escribía gente, obviamente, pero no conocía a ningún autor, así que me imaginé que yo no podía hacerlo. Muchos años después un amigo mencionó casualmente que estaba escribiendo un libro, y me di cuenta de que si él podía hacerlo, ¡quizá podría hacerlo yo también!

Crecí leyendo mucha ciencia ficción clásica – Asimov, Clarke, Niven. Me encantaba la vasta escala y el sentido de la maravilla que evocaban, pero nunca me vi como parte de una de esas historias. En algún momento descubrí a Octavia Butler, una de mis autoras favoritas de todos los tiempos. Amo sus ideas y sus personajes.

Admiro a demasiados escritores actuales como para mencionarlos a todos, pero algunos de mis favoritos son: N.K. Jemisin, Ken Liu, Nalo Hopkinson y Ted Chiang.

¿Tus estudios de psicología te ayudan a escribir?

¡Efectivamente! Creo que la mente humana es fascinante, y muchas de las ideas para mis historias vienen de mis estudios de psicología. «Five Stages of Grief After the Alien Invasion» está inspirada en el modelo Kübler-Ross, que se utilizó originalmente para describir las emociones experimentadas por los pacientes terminales. «Four Seasons in the Forest of Your Mind» incorpora descripciones detalladas de las neuronas. También tengo muchas historias que examinan la naturaleza de la identidad humana, ¿qué nos define como individuos y qué nos hace ser lo que somos?

Muchas de tus historias son sobre la familia y la aflicción. ¿Convertirte en madre ha influido en tu forma de escribir?

Incluso antes de tener hijos la familia y la aflicción eran temáticas que aparecían en mi trabajo. Me gusta explorar las relaciones entre personajes y cómo esas mismas relaciones van cambiando a lo largo del tiempo. Tener un hijo es comenzar una nueva relación, una que en sus comienzos es extremadamente asimétrica porque los bebés nacen con un conocimiento muy limitado del mundo a su alrededor. Pero conforme van creciendo, los niños a menudo se convierten en los cuidadores de sus padres. Aceptar la pérdida de un ser querido es casi una extensión de ese foco en las relaciones, una manera de ver qué ocurre cuando acaba la relación.

Tener hijos no introdujo estos temas en mi escritura, pero creo que ser madre me da una comprensión más profunda de la relación paterno filial, porque he visto ambos extremos.

Te gusta utilizar estructuras especiales en tus historias, como los flashmash o los elige tu propia aventura. ¿Podrías explicarnos qué es un flashmash y cómo lo utilizas en tu obra? ¿Escribir en un formato particular influye en la forma en que trabajas? ¿O es el tema sobre el que quieres escribir el que te lleva a elegir un formato determinado?

Mi tendencia natural es escribir historias muy cortas de unas 750 palabras. Una de las que cosas que hago para alargar los relatos es escribir una serie de historias muy cortas (flash stories) interrelacionadas, que posteriormente uno en una historia más larga. El primer flashmash que escribí fue «Five Stages of Grief After the Alien Invasion,», que es una serie de cinco flash stories, cada una enfocada en una de las fases del tratamiento del duelo (negación, ira, negociación, depresión, aceptación) desde la perspectiva de un personaje distinto.

Cuando escribo un flashmash, lo primero que se me ocurre es la estructura y posteriormente genero una idea que la acompañe. En algún momento hice una lista de cosas que podría usar para crear secciones de una flashmash, y muchas de ellas se han convertido en historias: piedra, papel, tijera; las cuatro estaciones; las cinco etapas del duelo; las siete maravillas del mundo…

Para la mayoría de mis otras historias, incluso la reciente con estructura de elige tu propia aventura, primero viene la idea y después la estructura que creo que se ajustará a lo que quiero contar.

Además de escribir, también eres fotógrafa. El hecho de ver el mundo a través de las lentes de una cámara ¿cambia tu visión de los mundos que creas (haciéndolos más visuales, por ejemplo)? ¿Crees que todas las artes están relacionadas de alguna manera y que hay técnicas que se puede utilizar en varios campos?

Creo que una de las razones por la que la fotografía me atrae tanto es porque no soy una persona visual. Los elementos visuales de mi memoria no son muy claros ni vívidos en mi mente, por eso las fotografías a veces son herramientas para recordar detalles que no tengo en la memoria. No soy consciente de que ser fotógrafa influya en mi escritura, pero no tengo ninguna manera de saber cómo sería mi escritura si no pasara tanto tiempo mirando el mundo a través del objetivo de mi cámara. He oído decir que las historias son como instantáneas y ciertamente tengo tendencia a escribir cosas cortas.

Creo que hay técnicas similares entre la fotografía y la escritura. Por ejemplo, el uso de la perspectiva. Un objeto familiar observado desde una perspectiva inusual puede funcionar bien tanto en una fotografía como en un relato. El encuadre es importante también. ¿Cuáles son los límites de la foto/historia? ¿Dónde empieza y dónde acaba? ¿Qué parte de la foto/historia debe resaltarse y cuál quedar como trasfondo?

Muchas de tus historias exploran la idea de identidad y su relación con nuestro cuerpo, con nuestra forma física, refiriéndote en varias ocasiones a problemas filosóficos como la paradoja de Teseo. ¿Crees que la ciencia ficción y la fantasía son especialmente adecuadas para explorar este tipo de preguntas?

El barco de Teseo es mi paradoja filosófica favorita. Para cualquiera que no esté familiarizado con la paradoja, en su forma básica responde a la siguiente pregunta: Si tienes un barco y vas cambiando sus planchas, de una en una, mientras sigue navegando, ¿seguirá siendo el mismo barco? Y si utilizas todas estas planchas para crear otro barco, ¿cuál sería el auténtico barco de Teseo?

Me gusta la paradoja incluso cuando habla de barcos, pero creo que cuando se torna realmente interesante es cuando se aplica a personas. Si coges a alguien y reemplazas cada célula de su cuerpo de forma gradual, ¿seguirá siendo la misma persona? ¿Qué tendríamos que cambiar para vernos forzados a afirmar que ya no es la misma persona o que ni siquiera sigue siendo humano?

La ciencia ficción y la fantasía son especialmente aptas para explorar este tipo de preguntas, porque me permiten transformar a los personajes de muchas formas. He creado personajes de azúcar que se disuelven y se vuelven a formar, personajes que cambiar de cuerpos viejos a nuevos y personajes que dejan atrás por completo su cuerpo. Mi objetivo habitualmente es crear estas cuestiones en la mente del lector, más que responderlas. Espero que mis historias hagan a la gente pensar en qué nos hacer ser quiénes somos.

Escribes tanto ciencia ficción como fantasía, incluso algo de terror. ¿Crees que en la actualidad las fronteras entre los géneros se vuelven difusas? ¿Hay algún género con el que te sientas más cómoda?

Creo que las fronteras entre géneros se puede difuminar. A veces juego con la idea de fantasía postapocalíptica (que está en algún lugar entre la ciencia ficción y la fantasía) y algunas de las obras de mi fantasía más oscura tiene elementos de terror. Dicho esto, estoy mucho más cómoda escribiendo ciencia ficción y fantasía que terror.

Has escrito historias humorísticas para antologías como las UFO de Alex Shvartsman. ¿Es difícil combinar humor y ciencia ficción?

Durante mucho tiempo asumí que no podía escribir historias graciosas, pero en algún momento Alex me dijo que algunas de las historias más graciosas que le mandan para sus antologías UFO vienen de autores que no creen que puedan escribir humor. Así que decidí probar y mandé un relato a UFO3. Alex aceptó el relato para la antología y desde entonces he escrito un puñado de relatos humorísticos.

Combinar humor y ciencia ficción resultó ser más fácil de lo que esperaba, pero solo para un pequeño subconjunto de temas – impuestos, investigación de tesis, clínicas médicas… En general, no se me ocurren muchas ideas que me lleven al humor, pero disfruto escribiéndolas.

¿Qué piensas de la situación de la mujer y de las personas de color en el género?

Tiendo a ser bastante optimista y me siento respaldada por las cosas que están ocurriendo en la actualidad en el género. Se publican historias contadas desde muchas perspectivas y es cada vez más fácil para gente de grupos marginales verse reflejada en las historias, como protagonistas y héroes.

Todavía existe la tendencia de que los escritores por defectos son hombres blancos y todo lo demás son excepciones. Cuando la gente hace listas de lectura, normalmente no son igualitarias. Las listas de lectura con todos los autores hombres se llaman “mejores escritores de ciencia ficción de todos los tiempos” pero una lista solo con mujeres se llamará “mejores escritoras de ciencia ficción”.

¿Son las redes sociales importantes para tu relación con otros autores y con tus lectores?

¡Por supuesto! Escribir es una tarea solitaria, y las redes sociales son una herramienta fantástica para conectar con otros escritores y lectores. Mantengo amistad con escritores de todos el mundo y tener la posibilidad de permanecer en contacto con ellos online es muy valioso para mí. Facebook y Twitter me permiten mantener a mis lectores al día sobre mi trabajo. El truco para usar estos medios es encontrar el equilibrio, creo que es bueno pasar algo de tiempo allí para mantenerte conectada, pero si paso demasiado tiempo, no escribo nada.

¿En qué estás trabajando? ¿Puedes decirnos algo sobre tus futuros proyectos?

Mi historia fantástica «Carnival Nine» se publicará a finales de primavera en Beneath Ceaseless Skies. Es mi favorita de las que escribí el año pasado.

También he escrito muchos relatos para antologías últimamente. Tengo unas cuantas en las que los contenidos no se han anunciado aún, pero si puedo hablar de una. «Dreams as Fragile as Glass» aparecerá en The Sum of Us (http://laksamedia.com/the-sum-of-us-an-anthology-for-a-cause-2/), una antología benéfica con historias sobre cuidadores.

¿Dónde pueden nuestros lectores aprender más sobre ti y tu trabajo?

En mi web: http:carolineyoachim.com y en twitter como @CarolineYoachim

¿Algo más que quieras añadir?

Gracias por invitarme a la entrevista, ¡las preguntas han sido fantásticas!

 Muchas gracias a Caroline por su amabilidad al contestar a nuestras preguntas.

Entrevista a Sylvain Neuvel

Hemos tenido la estupenda oportunidad de entrevistar a Sylvain Neuvel, autor de Sleeping Giants, que pronto se publicará en español como Los gigantes dormidos de la mano de Stella Maris. Agradezco su colaboración a mi gran amigo Elías Combarro, que publica la entrevista en inglés aquí.

neuvel1_smaller¿Cuándo supiste que querías ser escritor? ¿Qué autores te han influido? ¿Hay algún escritor actual al que admires?

Supongo que cada persona tiene una definición de lo que es un escritor. Personalmente, es el proceso que encuentro más satisfactorio, escribir en el teclado, ver formarse los mundos en las páginas. No creo que importe si puedes vivir de ello o no. En este sentido, siempre he sido un escritor. Que tu libro se publique, además en varios idiomas, es lo mejor que me ha pasado, pero no creo que esto me transforme más en un escritor de lo que lo era antes. ¿Los autores que más me han influido? Diría Michael Crichton y Tom Clancy. Me asombran los autores que han publicado buenos libros durante mucho tiempo. Una cosa es escribir un buen libro y otra muy distinta escribir uno cada año bajo presiones contractuales. A los que más admiro son a los más longevos.

¿Tu carrera como lingüista te ayuda a la hora de escribir? En Sleeping Giants asistimos a una breve charla sobre semántica alienígena, ¿vas a desarrollar más este aspecto en los siguientes libros?

Me he esforzado mucho para NO incluir mucho sobre lingüística en Sleeping Giants. Me parecía demasiado obvio: un lingüista que escribe libros sobre alienígenas. Pero uno de los personajes lo es , así que es posible que utilice su entrenamiento algo más en los siguientes libros. Tendrás que esperar para verlo 😉

neuvel_dark_cropped_2000x3000_300_dpiUno de los personajes principales en Sleeping Giants es un francocanadiense y tú vives en una ciudad bilingüe. ¿Dirías que la cultura francesa ha influido en tu obra?

Sería difícil que no fuera así. En mi casa solo se hablaba francés. Aprendí inglés más adelante, estudié en EE.UU. y ahora hay ciertas cosas que pienso en inglés aunque otras las pienso en francés. No obstante, estoy seguro de que hay trazas de mis orígenes en todo lo que escribo.

¿Qué crees que es especial sobre los robots gigantes que los hace tan atractivos en libros, películas, videojuegos…?

Bueno, por razones que no entiendo completamente, las máquinas de guerra, como los tanques, molan y las máquinas de guerra gigantes molan proporcionalmente más. Lo que hace aún mejor a los robots gigantes es que, siendo antropomórficos, no podemos evitar asignarles algunas características humanas, algo de personalidad. Funcionan de una forma que podemos entender, corren, dan puñetazos… También hay algo sobre el acto de la creación, construir cosas mayores que la vida, humanos creando dioses, de alguna manera.

La estructura de Sleeping Giants es un tanto inusual. ¿Te resultó difícil contar la historia que tenías pensada usando informes, transcripciones de entrevistas, fragmentos de diarios, registros de experimentos…?

Se tarda más en planear la trama. Tuve que decidir qué punto de vista adoptar, qué personaje usar en cada escena, qué partes mostrar y qué partes saltarse. Una vez hecho eso, sin embargo, los diálogos son una gran forma de mostrar la personalidad de los personajes sin tener que hurgar directamente en sus mentes o hacer que un narrador explique cómo se sienten. Permite que los lectores se formen su propia opinión, como harían en la vida real.

los-gigantes-dormidos_web_dossier¿Qué piensas sobre que tu libro se haya traducido al español? ¿Por qué decidiste autopublicar la novela? ¿Hay alguna noticia sobre la adaptación cinematográfica?

Lo del español es divertido porque, además de la francesa, probablemente será la única traducción que pueda realmente leer. En el momento de escribir esto, Sleeping Giants está siendo traducida a diecinueve idiomas. ¡Diecinueve! Es una locura. Nunca me lo habría imaginado, ni en mis sueños más locos, cuando terminé de escribir el libro. Intenté conseguir un agente para la novela. Lo intenté durante cosa de un año, pero sin suerte. Decidí autopublicarlo y mandé el manuscrito a Kirkus Reviews. Allí hicieron una reseña fantástica y, tan pronto como la publicaron online, empecé a recibir emails de productores de Hollywood. Uno de ellos me encontró a un agente de cine, que a su vez me consiguió a un agente literario en Nueva York. Sony compró los derechos y luego el libro para EEUU. Nunca llegó a ser autopublicado, en realidad, me lo compraron antes de la fecha de lanzamiento. Sony ha contratado a David Koepp (Spider-Man, Mission Impossible, Jurassic Park) para escribir el guion. La cosa está en ese punto. ¡Cruzo los dedos!

¿Cómo te las arreglas para compaginar tu trabajo y la escritura?

Es duro. Tengo un trabajo a tiempo completo y un hijo de seis años. Escribí Sleeping Giants y Waking Gods por las noches, después de que mi hijo estuviera acostado, y durante los fines de semana, pero eso fue antes de que se lanzara Sleeping Giants. Ahora estoy trabajando en el tercer libro, y entre entrevistas, convenciones, interactuar con los fans, etc., es mucho más difícil encontrar tiempo y concentrarme realmente. Me estoy adaptando, pero tuve que pelear con ello durante un tiempo. Por supuesto, espero que las cosas me vayan suficientemente bien para poder dejar mi trabajo. Cuando sólo tienes una o dos horas cada noche, hay mucha presión para ser realmente productivo durante ese rato.

¿Son las redes sociales importantes para tu relación con otros autores y con tus lectores?

Sí que lo son. Disfruto mucho interactuando con los lectores y las redes sociales lo hacen mucho más fácil.

gods¿Qué nos puedes contar de tus proyectos futuros?

Bien, como he mencionado, estoy trabajando en el tercer libro. He tenido la suerte de escribir este año un relato para Star Wars Insider Magazine (#166) sobre la vida de un stormtrooper y estoy trabajando en otra historia para otra revista. Pero me concentro en la serie de Themis Files principalmente.

¿Alguna otra cosa que quieras añadir?

¡Gracias por entrevistarme!

Aprovecho para volver a agradecer a Sylvain su amabilidad al contestar nuestras preguntas. Y Elías por dejarse llevar siempre en mis proyectos.

Entrevista a Hannu Rajaniemi

Este ha sido un verano cargado de acontecimientos, así que me complace anunciar otra novedad en el blog. Esta entrevista Hannu Rajaniemi lleva preparándose mucho tiempo, desde que tuve el placer de conocerle en Londres. Espero que os guste, os aseguro que es muy interesante. (Os pido disculpas por adelantado por mi pronunciación).

Entrevista a Zen Cho

Zen-iDJ-Photography-Final-2Zen Cho y su Sorcerer to the Crown están de moda. Por eso me es muy grato tenerla aquí como invitada respondiendo a nuestras preguntas aún cuando su agenda esté repleta. ¡Muchas gracias! (La versión en inglés estará disponible en SuperSonic Magazine).

¿Cuando supiste que querías escribir? ¿Qué autores te han influido? ¿Hay algún escritor actual al que admires?

Aprendí a leer con tres o cuatro años, pero creo que no quise ser escritora hasta que cumplí los 6.

Mis principales influencias literarias son británicas, porque fueron escritores británicos los que leía cuando era joven e influenciable. Así que Terry Pratchett, P. G. Wodehouse, Diana Wynne Jones, Noel Streatfeild, Edith Nesbit, Patrick O’Brian… la lista continúa. Sorcerer to the Crown tiene una deuda obvia con Wodehouse y Georgette Heyer, pero también me inspiré en Amitav Ghosh y el trabajo de historiadoras como Linda Colley y Gretchen Holbrook Gerzina.

Una lista no exhaustiva de escritores actuales que admiro: : Frances Hardinge, Karen Lord, Naomi Novik, Susanna Clarke, Helen Oyeyemi, Farish Noor, Preeta Samarasan…

¿Crees que los autores de países no anglófonos tienen más relevancia en la actualidad en la ciencia ficción y la fantasía que hace unos años? ¿Qué piensas sobre leer traducciones? ¿Crees que el traductor debe ser guiado por el autor?

Creo que los autores de países no anglófonos están ganando importancia en la ciencia ficción y fantasía escrita en inglés, gracias al excelente trabajo desarrollado por gente como Ken Liu, John Chu, Lavie Tidhar, etc. ¡Es algo muy bueno! Como muchos lectores que manejan el inglés, confieso que no leo casi nada traducido. Realmente necesitas un buen traductor – algunas veces, me resulta difícil distinguir si la razón por la que no me gusta un libro es debido al autor o al traductor. Supongo que será de ayuda para el traductor trabajar junto con el autor pero también creo que la traducción es un trabajo creativo independiente, y uno que debería obtener más reconocimiento del que tiene actualmente.

perilousEres de origen malasio y vives en el Reino Unido. ¿Dirías que tu herencia ha influido en tu obra? ¿Crees que vivir en un país diferente a aquel en el que naciste le da algo especial a tu forma de escribir? Por ejemplo, si el inglés no es tu primer idioma quizá las palabras que escojas sean distintas que si lo fuera.

Para aclarar posiciones, el inglés es mi lengua nativa – crecía hablando inglés en Malasia. Vivir en un país distinto a aquel en que naciste ha influido mucho en mi escritura, así como también mi herencia. Pero creo que esto es cierto para todos los escritores. No se ve tan claramente con, digamos, autores blancos ingleses o estadounidenses, porque en mundo editorial anglosajón, son la norma cultural – la selección por defecto.

¿Cómo escribes? ¿Tienes la trama en mente y te dejas llevar o planificas cada paso de tus personajes?

Empiezo con unas ideas nebulososas, hago mucha tormenta de ideas, y finalmente consigo un plan detallado. Para las novelas me hago un esquema de lo que sucede en cada escena antes de escribirlas. Lo hago por razones prácticas, tengo un trabajo y cuando llego a casa desde la oficina normalmente estoy demasiado cansada para pensar en lo siguiente que tiene que suceder en mi historia – ¡necesito un plan que me diga que es lo que tengo que escribir! Todavía me suceden cosas inesperadas mientras escribo, por supuesto.

spirits¿Por qué decidiste publicar toda tu ficción corta reunida? ¿Fue una especie de borrón y cuenta nueva?

¡Ja, esa es una buena forma de expresarlo! Hay dos razones. Antes de que se publicara Spirits Abroad, me habían publicado mayoritariamente en medios occidentales y quería llegar al mercado malayo. Es por esto que busqué una editorial malaya para el libro. Quería centrarme en escribir una novela pero también publicar una serie de historias cortas que estaban en mi disco duro. Publicarlas en una colección parecía una manera muy eficiente de hacerlo.

¿Cuáles son las principales diferencias entre escribir relatos y novelas?

Las novelas son mucho más complicadas. Esto no quiere decir que las historias cortas sean necesariamente más fáciles, pero una novela es demasiado grande para tenerla toda en la cabeza. Requieren más planificación y más trabajo reiterativo.

sorcerer_front mech.inddSorcerer to the Crown me parece fascinante. ¿Por qué decidiste situarlo en la Regencia? ¿Qué piensas de las comparaciones con Jonathan Strange and Mr. Norrell?

Siempre me ha encantado la ficción situada en la Regencia –varios de mis autores favoritos que nombré anteriormente están situados en ese periodo. Sorcerer es la tercera novela que he acabado, aunque es la primera en publicarse. Con las dos primeras, me encontré luchando para estructurarlas, y como el romance en la Regencia es un marco de trabajo muy familiar para mí, con estructuras y tropos comunes, así que pensé  que me ayudaría utilizar ese subgénero.

Jonathan Strange and Mr. Norrell es uno de mis libros favoritos, así que es un verdadero honor para mí que lo comparen con mi libro. Al mismo tiempo es intimidante – ¡es imposible cumplir las expectativas! Intento recordarme que solo es marketing, para ser honesta. Todos los libros deben tener sus propios méritos y Sorcerer lo hará sin importar cuáles sean las comparaciones que se hagan.

¿Qué piensas de la nueva ola de autores que hablan sobre postcolonialismo, género…? ¿Son temas nuevos en la ciencia ficción o sólo nuevos puntos de vista?

Creo que estos temas han sido siempre del interés de los autores de ciencia ficción y fantasía. Son fundamentales sobre cómo nos percibimos como humanos y la ciencia ficción y la fantasía es sobre estas grandes ideas. Diría que lo que es diferente ahora, como tú dices, es el punto de vista. Hasta ahora la ciencia ficción y la fantasía han sido algo que EE.UU. y Reino Unido daban al resto mundo- por que ellos eran los principales beneficiarios del colonialismo, tenían las mayores plataformas para hablar sobre ello, pero… ¡también eran los peores equipados para llevar a cabo esta conversación! Ahora estamos empezando a escuchar algo más del resto del mundo.

SorcerertotheCrownUKcoverlarge¿Cuál es tu opinión sobre la situación de la mujer en el género?

El género, para mí, es tanto una creación de hombres como de mujeres- con la ciencia ficción en particular, estoy casi exclusivamente interesada en el trabajo de las escritoras. Sin las Butlers y Russes y Leckies de este mundo, no estaría interesada para nada en la ciencia ficción. Así que es difícil para mí contestar esta pregunta.
Creo que los hombres tenían una posición dominante y son privilegiados en casi todo desde el apoyo de la editorial al espacio en la librería e incluso la atención de las reseñas. Pero las mujeres siempre han estado en el corazón de la ciencia ficción y la fantasía y solo olvidamos esto porque se adecúa a los intereses del patriarcado.

CyberpunkMalaysiaebookcoverwithtitle¿Cómo editaste Cyberpunk : Malasia? ¿Por qué cyberpunk?

Fixi, que ha publicado Spirits Abroad, publica antologías de ficción en inglés de forma regular, y me preguntaron si podría editar Cyberpunk: Malaysia. Han hecho una serie de antologías llamadas KL Noir  y un lector sugirió hacer una antología cyberpunk, creo que porque el cyberpunk es realmente noir con conexión wi-fi.

¿Se ha puesto en contacto contigo alguna editorial española para traducir tu trabajo?

Cuentos para Algernon tradujo «Prudence and the Dragon».

¿Qué puedes decirnos de tu experiencia como nominada al premio John W. Campbell?

¡Me parece como si hubiera sido hace mucho tiempo! Fue una auténtica inyección de moral y bastante inesperado – lo supe en marzo del 2013 y en aquel momento llevaba publicando historias unos dos años, pero sobre todo en semiprozines y antologías. El resto de los nominados de aquel año tenían publicada al menos una novela y es muy difícil tener el suficiente reconocimiento como escritor de ficción corta para ser nominado. Fue de mucha ayuda el momento en el que ocurrió, porque empecé a negociar con agentes sobre Sorcerer to the Crown en junio de 2013, así que me vino bien poder mencionar la nominación en mis cartas.

¿Qué puedes decirnos de tus futuros proyectos?

Estoy trabajando en el libro dos de la trilogía Sorcerer Royal, que tendrá los personajes que conocimos en Sorcerer to the Crown pero también tendremos personajes nuevos. ¡Tendrá fiestas, conspiraciones, explosiones, brujas, nuevas criaturas mágicas y por supuesto una pizca de romance!

¿Las redes sociales son importantes en tus relaciones con otros autores y con tus lectores?

Si, las redes sociales han sido muy importantes para mí en relación a encontrar una comunidad y sentirse conectada a ella. Ese sentimiento de comunidad es vital para mí como escritora – es parte del por qué escribo fantasía, porque me gusta estar conversando sobre estos tropos y tener lectores que captan las referencias a otros libros y tradiciones del género.

De nuevo, queremos agradecer la colaboración de la autora para realizar esta extensa entrevista.