Solaris ha anunciado cómo será la cubierta de The Longest Autumn, de Amy Avery, con fecha de publicación 25 de enero.
El arte es de Tim Beeren con diseño de Sam Gretton:


Lecturas de ciencia ficción y fantasía
Solaris ha anunciado cómo será la cubierta de The Longest Autumn, de Amy Avery, con fecha de publicación 25 de enero.
El arte es de Tim Beeren con diseño de Sam Gretton:

Me he reconciliado un poco con la obra de Kritika H. Rao tras leer la continuación de The Surviving Sky. Probablemente sea una combinación de factores, como que ya conocemos el mundo y que también he aceptado totalmente que estamos ante una fantasía cuyo sistema mágico se amolda a las necesidades de la narración de la autora. Partiendo de estas premisas se puede disfrutar algo más de The Unrelenting Earth que de la primera entrega.
Lo primero que me gustaría comentar es que el audiolibro tiene dos narradores que cada un presenta un problema diferente, al menos para mí. Mientras Sharmila Devar hace un buen trabajo que estropea algo la producción porque hay algunas interpretaciones que directamente no se oyen a pesar de tener el volumen al máximo y con auriculares con cancelación de ruido, la labor de Pranshu Mishra es menos redonda por el tono cansado que imprime a toda la narración. Estás interpretando a un poderoso mago (vale que es un arquitecto, pero para el caso es lo mismo) que va alcanzando cada vez mayores cuotas de poder y sin embargo le pones una voz que parece que lo que necesita es echarse una siesta con urgencia o un cañonazo de calamares para reponerse.
La autora hace menos hincapié en la relación entre Ahilya e Iravan (que ya iba cansando) y más en las tensiones políticas en que los nuevos descubrimientos que hicieron en la primera entrega han hecho surgir. Al libro le viene bien ese constante sentimiento de amenaza que pende sobre ellos y sobre toda la humanidad, cuál espada de Damocles que puede atisbar pero no saben cómo esquivar.
Aunque el comienzo del libro es demasiado sosegado, es cierto también que cuando Rao le toma el pulso a la historia y empieza a disfrutar con lo que escribe la novela va mejorando. A veces me da la sensación de que en realidad estamos hablando de un solo volumen partido en dos, pero es una impresión mía que no he constatado en ningún sitio. Reconozco que mi desconocimiento de la filosofía hindú también puede haber sido un impedimento para la lectura.
Este libro ha conseguido que me interesa algo más conocer el final de la trilogía, de próxima publicación. Supongo que tendremos que esperar a este último libro para decidir si el viaje ha merecido la pena o no.
Aquí os traigo los relatos seleccionados por Oghenechovwe Donald Ekpeki y Chinaza Eziaghighala para conformar The Year’s Best African Speculative Fiction Volume 3:
Nalo Hopkinson – The Most Strongest Obeah Woman of The World.
Tananarive Due – Suppertime.
P Djeli Clark – How To Raise A Kraken In Your Bathtub
Tobias Buckell – By Throat & Void
Tendai Huchu – The Hollowed People
Wole Talabi – Saturday’s Song
Kemi Ashing-Giwa – Thin Ice
Makena Onjerika – The Forest of Talking Animals
Cheryl Ntumy – The Way of Baa’gh
Adelehin Ijasan – The Rafting of Jorge Santa Cruz
Amanda Ilozumba – The Haunting of Kambili
Michelle Iruobe – Parody of the Sower
Gabrielle Emem Harry – A Name Is A Plea and A Prophecy
Chisom Umeh – Ncheta
Dennis Mugaa – Nairuko
Vuyokazi Ngemntu – Blood & Ballots
Chukwu Nwaka – The Rainbow Bank
Moustapha Mbacké Diop – Sirabiri of The Restless
Oyedotun Damilola – A Journal of Strange Creatures and Beasts from Africa
Xan van Rooyen – Lost In The Echoes
Había mucha expectación alrededor de Navola, la nueva novela de Paolo Bacigalupi, que llevaba ya tiempo sin publicar nada nuevo. Y la verdad, mejor que hubiera seguido así antes que publicar esto.
Navola es un libro tremendamente lento, con un protagonista tan pusilánime que llamarlo protagonista es darle más importancia de la que realmente tiene y con un ligero toque fantástico que funciona más como deus ex machina para librar al protagonista Guadiana (porque aparece y desaparece) de las situaciones más complicadas de su narración que para aportar algo de valor a la novela. Vale que la situación de partida, en un mundo secundario fuertemente influido por las repúblicas marítimas italianas dominadas por los comerciantes parecía atractivo aunque no excesivamente original, pero el desarrollo, por llamarlo de alguna manera, brilla por su ausencia.
La sensación casi constante durante la lectura de sus casi 600 páginas es que vas avanzando por un mar de brea que impide el movimiento. Bacigalupi se recrea en cada detalle y su prosa no ha perdido su brillo, pero es que la historia no fluye, nos da la impresión de estar leyendo un prólogo infinito en el que nunca acaba de eclosionar el primer capítulo.
La elección de la voz del narrador en primera persona, que nos podía llegar a sugerir un narrador no confiable, no es para nada acertada. Y es que Davico no tiene sangre en las venas y la poca que tiene está concentrada en un solo lugar por una explosión hormonal que se lleva por delante páginas y más páginas del libro. Ni siquiera se puede decir que es una novela de rito de paso, porque más bien pasan por encima de él todas las cosas. Creo que no toma ni una decisión a lo largo del libro, todo le viene impuesto.
Navola es una oportunidad perdida, un desperdicio de talento y una obra que necesitaría una buena poda, cuando no empezarla de nuevo. La decepción ha sido tremenda.
En septiembre, Orbit publicará Warlords of Wyrdwood de RJ Barker, pero mientras os traigo la que será su cubierta.
El diseño es de Duncan Spilling y el arte de Shutterstock/Barandash Karandashich:
Aquí os traigo la que será cubierta de The Order of Marsks, de Alina Bellchambers, que ha dado a conocer Hodder & Stoughton, pese a que todavía no tiene fecha de publicación fijada.
Esta es la sinopsis:
The Order of Masks is the first in a seductive, glittering fantasy duology, as two ambitious young women navigate deadly court politics, determined to improve their lives – no matter the sacrifice.
Mira dreams of a glittering future in the Ravalian Court. Training in secret, she intends to compete in the Trials: a deadly competition to join one of three magical Orders. But when her candidacy exposes her mother’s dangerous past, they become her only salvation.
Princess Scarlett has spent her life on a knife edge: fighting to survive the deadly politics of court. When she meets Mira, she sees an opportunity to alter the balance of power . . . but only if she can keep her alive.
Caught between warring royal heirs, Mira’s success depends on backing the right victor in a bloody bid for the throne. Navigating a shadowy world of magic, court intrigue, and forbidden romance, Mira and Scarlett must choose between love and ambition as they rise up to reshape their worlds
Mi traducción:
The Order of Masks es la primera entrega de una bilogía fantástica seductora y brillante, en la que dos jóvenes ambiciosas navegarán a través de las mortales políticas de la corte, decididas a mejor sus vidas sin importar los sacrificios necesarios.
Mira sueña con un futuro maravilloso en la Corte ravaliana. Entrenando en secreto, su intención es competir en las Pruebas, una competición mortífera para unirse a alguna de las tres Órdenes Mágicas. Pero cuando su candidatura expone el peligroso pasado de su madre, las Pruebas serán su única salvación.
La princesa Scarlet ha pasado toda su vida en el filo de la navaja, luchando para sobrevivir a las intrigas mortales de la corte. Cuando conoce a Mira, verá una oportunidad para cambiar el equilibrio de poderes… solo si consigue escapar con vida.
Atrapada en la lucha entre los herederos reales, el éxito de Mira dependerá de escoger al vencedor adecuado en las apuestas por el trono. Navegando en un oscuro mundo de magia, intrigas cortesanas y romance prohibido, Mira y Scarlett deberán escoger entre el amor y la ambición mientras reforman sus mundos.
Esta es la cubierta:
Puede que llegue tarde a la fiesta que Heather Fawcett ha montado con su serie sobre Emily Wild, que incluso está publicada en español como La Enciclopedia de Hadas de Emily Wilde con traducción de María del Carmen Boy Ruiz. Pero también dicen que nunca es tarde si la dicha es buena y he disfrutado mucho con este relato fantástico de aproximación académica al mundo feérico.
Lo primero que nos puedes sorprender es que el formato elegido por Fawcett para contarnos la historia es mostrarnos las sucesivas entradas del diario de la propia Emily, con alguna que otra intervención ajena, por lo que puede ser un impedimento si no nos gusta demasiado este tipo de lectura. A mí, la verdad, me ha resultado muy entretenido, aunque no me quiero imaginar el tamaño del diario con lo kilométricas que son cada una de sus entradas. Vamos que la enciclopedia del título lo mismo se queda corta en comparación con todo lo que Emily escribe en su diario personal. Además, las notas a pie de página son un añadido que amplian la construcción del mundo sin llegar a resultar abrumadoras.
La historia en sí es simple, pero agradable y resultona. Emily Wilde es una estudiosa de las hadas que se desplaza al norte para llevar a cabo trabajo de campo investigando unas hadas sobre las que previamente no había habido noticias. Su ambición es publicar una Enciclopedia que compendie todo el conocimiento del mundo feérico, un trabajo vasto y muy exigente. Pero la verdad es que Emily está tan volcada en él que lo que vienen siendo las relaciones humanas no le quitan nada de tiempo, ya que su meticulosidad en los estudios se opone diametralmente a sus capacidades sociales. Sus planes cambiarán con la llegada de Wendell Bambleby, su rival académico que va a “ayudarla” con sus pesquisas.
Como no todo va a ser paseos por el campo y alegría generalizada, también tendremos conflicto con las hadas y su manía de secuestrar niños, junto con luchas intestinas de poder, La parte del romance, aunque es perfectamente previsible, está bien llevada y deja el camino expedito para las continuaciones de la serie.
Heather Fawcett ha creado un mundo entrañable en el que da gusto adentrarse, sin innovar en exceso sobre lo que es el conocimiento habitual sobre las hadas y su comportamiento veleidoso, pero creando una atmósfera acogedora y unos personajes la mar de achuchables. Nos encontramos ante un entretenimiento delicioso que se lee con media sonrisa.
Tor UK ha anunciado la adquisición de los derechos del próximo libro de V. E. Schwab, que llevará por título Bury Our Bones in the Midnight Soil y que se podrá adquirir el 10 de junio del año que viene.
Describen el libro como un triunfo: oscuro, encantador y absolutamente fascinante. Schwab ha escrito una nueva y feroz versión del cuento de inmoralidad y en esta historia de amor queer nos mostrará la muerte, la resurrección, el hambre y la rabia. Seguiremos las vidas de tres mujeres jóvenes, sus historias se enredan como raíces. Crecen salvajes, hermosas y extrañas. Y a todas les salen dientes.
Se han anunciado los ganadores de los premios Locus de este año, son los siguientes:
NOVELA DE CIENCIA FICCIÓN
NOVELA DE FANTASÍA
HORROR NOVEL
NOVELA JUVENIL
PRIMERA NOVELA
NOVELA CORTA
RELATO LARGO
RELATO CORTO
ANTOLOGÍA
COLECCIÓN
MAGAZINE
PUBLISHER
EDITOR
ARTIST
NON-FICTION
ILLUSTRATED AND ART BOOK
¡Enhorabuena a los ganadores!
Tenemos mucha suerte con los estupendos traductores de los que disfrutamos en el ámbito fantástico, así que tras que impresionada con la lectura de Entre dos fuegos, pensé que sería interesante charlar un poco con Manuel de los Reyes, para tener una visión más cercana sobre el proceso de traducción del libro.
P: Digamos que esta traducción no te llegó por los cauces habituales, sino que el propio autor se puso en contacto contigo. ¿Cómo ha sido la experiencia? ¿Repetirías?
R: ¡Sin dudarlo! La experiencia ha sido fabulosa de principio a fin. Yo ya había traducido otro título de Christopher Buehlman (El ladrón de lengua negra, para Gamon Fantasy), que, al hablar español, seguía con interés las reseñas que hablaban de esa novela. En muchas de ellas se mencionaba favorablemente mi trabajo, por lo que, cuando decidió autopublicarse la versión en otros idiomas de Between Two Fires, libro por el que su autor siente un cariño especial, de inmediato pensó en mí para abordar la tarea de trasladarlo al castellano.
Tras acordar una tarifa y el plazo de entrega, ya solo me restaba poner manos a la obra con toda la ilusión de saber que los esfuerzos de tantos compañeros y la complicidad de tantos lectores por visibilizar nuestro trabajo están dando sus frutos.
P: Entre dos fuegos es una novela fantástica medieval. ¿Fue requisito necesario hacer una preparación especial por el tema o quizá por los arcaísmos que pudieran aparecer?
R: La Edad Media es una especialidad de Christopher Buehlman, tanto en el ámbito profesional como en la esfera privada, pero también a mí me apasiona, por lo que supe desde el principio que iba a disfrutar tremendamente traduciendo esta novela. Edificaciones, armas, vestimentas… Además de estar familiarizado más que de sobra con el vocabulario de la época, también me siento muy cómodo con el lenguaje arcaizante, por lo que, para mí, el proceso de traducción fue una delicia de principio a fin.
P: ¿Cómo es tu proceso habitual de traducción? ¿Ha variado algo en esta novela?
R: No, es siempre el mismo. Empiezo a traducir y voy volviendo sobre lo ya redactado todas las veces que haga falta hasta optimizar cada frase. Me gusta comparar mi relación con la página con la que podría tener un pintor con el lienzo: calcular formas y volúmenes, elegir el enfoque y la perspectiva, bocetar, perfilar, matizar y, trazo a trazo, ir retocando hasta dar por terminada la obra cuando esta hace gala por fin del aspecto que desde un principio yo quería darle.
Y por el camino, por supuesto, tareas tan consustanciales a nuestra labor como la documentación, la elaboración de un glosario o alguna que otra consulta al autor. Más otras añadidas, propiciadas en esta ocasión por lo insólito del encargo, como la selección de profesionales que revisaran (Pilar Ramírez Tello) o maquetaran (Rodolfo Martínez) la versión última y definitiva.
P: ¿Influye en algo el hecho de que el autor al que traduces conozca el castellano? ¿Tuviste que resolver muchas dudas con él?
R: No, la verdad. Christopher ha sido muy respetuoso con mi labor, no ha querido inmiscuirse en ninguna etapa del proceso y me alegra saber que se siente más que satisfecho con el resultado final.
P: ¿Cuánto tiempo tardaste en finalizar la traducción?
R: ¡Más de lo que me habría gustado!
P: En el texto hay algunas palabras en otros idiomas y siempre me queda la duda de si se
deben traducir o se mantienen. ¿Hay alguna regla no escrita para tomar estas decisiones?
R: La regla sí escrita de toda traducción literaria es que esta tiene como finalidad principal la de conseguir que los lectores de cualquier obra traducida gocen de una experiencia, si no idéntica, sí lo más parecida posible a la de los lectores de la obra de partida. Esto significa que un libro escrito originalmente en inglés, como es el caso que nos ocupa, pero aderezado con términos pertenecientes al latín o al francés, una vez traducido a nuestro idioma no puede por menos de convertirse en un libro redactado en español pero aderezado con términos pertenecientes al latín o al francés. No cabe la menor duda al respecto.
Sigue dando lugar a la reflexión, por supuesto, el porqué de la presencia de esos extranjerismos en el original (y, por inevitable añadidura, en su traducción). En el caso de Entre dos fuegos, los extranjerismos procedentes del francés están ahí para recordarnos que los personajes no están hablando en inglés entre sí: Francia es el escenario de la acción y franceses son los protagonistas. Los latinismos, por su parte, están ahí porque la religión tiene un peso incontrovertible en la historia.
Hay otros libros en los que la presencia de extranjerismos hace gala de distintos matices (los términos en español que salpican algunos libros de Gabino Iglesias o Silvia Moreno-Garcia, p.ej., o los términos en tailandés con los que Paolo Bacigalupi adereza La chica mecánica) y nos plantea retos añadidos a los traductores, pero, en última instancia, salvo que el vocablo extranjero forme parte del acervo de la lengua de partida (caso del séance «inglés» para sesión de espiritismo, por ejemplo), al texto en nuestra lengua llegará sin traducir y marcado con cursiva (a excepción hecha de aquellas palabras que se repitan mucho, caso en el que se aconseja utilizar ese recurso para resaltarlas únicamente la primera vez que aparecen).
P: Hay escenas muy truculentas en la novela, directamente repulsivas. ¿Te resulta difícil trabajar con ellas? ¿Hay algún pasaje que te haya resultado especialmente complicado?
R: En absoluto. Siempre me ha apasionado el terror en todas sus vertientes, incluso las más
gore, por lo que no me da reparo traducir esas cosas. Antes bien, he disfrutado muchísimo con el estilo de Christopher, muy depurado, capaz de prolongar una escena de acción sin que los detalles terminen resultando confusos, proeza que no está al alcance de todos.
P: ¿Cómo recomendarías la novela a los posibles lectores?
R: Pues diciendo, por ejemplo, que las páginas de Entre dos fuegos contienen algo de The Last of Us, algo de las novelas de caballería que tanto le chiflaban a nuestro más ilustre hidalgo de triste figura, algo de la Divina comedia, algo de metafísica y un mucho de sentimientos, de humanidad descarnada. Si te gusta la fantasía, si te gusta la novela histórica, si te gusta el terror, si te gustan las historias bien escritas…, no lo dudes, porque este libro se podría convertir en algo muy especial para ti.
De nuevo muchas gracias por haberte dejado embaucar para saber algo más sobre el mundillo de la traducción.