{"id":6857,"date":"2014-05-08T08:00:05","date_gmt":"2014-05-08T06:00:05","guid":{"rendered":"http:\/\/elfantascopio.com\/?p=362"},"modified":"2017-02-21T23:03:18","modified_gmt":"2017-02-21T23:03:18","slug":"algernon-cuentame-en-espanol-cuentos-ingleses","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.fantasticaficcion.com\/index.php\/algernon-cuentame-en-espanol-cuentos-ingleses\/","title":{"rendered":"Algernon, \u00a1cu\u00e9ntame en espa\u00f1ol cuentos ingleses!"},"content":{"rendered":"<p style=\"color: #333333;\"><strong><a style=\"color: #1b8be0;\" href=\"http:\/\/cuentosparaalgernon.wordpress.com\">Cuentos para Algernon<\/a><\/strong>\u00a0no tiene segundas intenciones por ser una iniciativa online y gratuita. Hab\u00e9is o\u00eddo bien: es una web a la vista de todos; y es gratuita, no hay que pagar una cuota ni suscribirse para disfrutar de sus contenidos. Ofrece cuidadas traducciones al espa\u00f1ol de relatos de ciencia ficci\u00f3n, fantas\u00eda, weird, terror de autores de reconocido prestigio.<\/p>\n<p style=\"color: #333333;\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignright\" src=\"http:\/\/www.premiosylistas.com\/1_Premios\/Images\/Cuentos%20para%20AlgernonWeb.jpg\" alt=\"\" width=\"230\" height=\"234\" \/><\/p>\n<p style=\"color: #333333;\">No se trata solo de escritores que han recibido premios, que han sido alabados por la cr\u00edtica y aplaudidos por los lectores, sino de creadores con calidad literaria, independientemente de que naveguen en las aguas procelosas del g\u00e9nero. Aparte de maximimizar la disponibilidad de los relatos public\u00e1ndolos en ePub, MOBI, Fb2, PFD o DOC, lo que caracteriza esta p\u00e1gina es la elevada calidad de las traducciones que propone, realizadas por el administrador y fundador de la iniciativa, una misteriosa entidad que se hace llamar\u00a0<strong><a style=\"color: #1b8be0;\" href=\"https:\/\/twitter.com\/CuentosAlgernon\">Marcheto<\/a>\u00a0<\/strong>y de la que se desconoce su verdadera identidad. Por sus respuestas, se intuye que puede haber una mujer detr\u00e1s de ese nombre, pero esto es pura especulaci\u00f3n por mi parte, pues bien podr\u00eda tratarse de una inteligente maniobra de ocultaci\u00f3n.<!--more--><\/p>\n<p style=\"color: #333333;\">He tenido la oportunidad de mantener una conversaci\u00f3n larga y muy interesante con esta entidad, en la que hemos hablado de la salud del g\u00e9nero, de su labor en la web, y de sus deseos con respecto al futuro. Espero que disfrut\u00e9is de ella lo mismo que yo manteni\u00e9ndola. (Como siempre, pod\u00e9is disfrutar de esta entrevista en ingl\u00e9s en el blog amigo\u00a0<strong><a style=\"color: #1b8be0;\" href=\"http:\/\/sentidodelamaravilla.blogspot.com\/2014\/04\/cristina-jurado-interviews-sofia-rhei.html\">Sense of Wonder<\/a><\/strong>\u00a0de El\u00edas Combarro). Por cierto,\u00a0<strong><a style=\"color: #1b8be0;\" href=\"http:\/\/cuentosparaalgernon.wordpress.com\">Cuentos para Algernon<\/a><\/strong>\u00a0es una web indispensable en la blogosfera. Punto.<\/p>\n<p style=\"color: #333333;\"><strong><em>CJ<\/em><\/strong><em>: Me gustar\u00eda que te presentaras. Todo el mundo te conoce como\u00a0<strong>Marcheto<\/strong>\u00a0y muchos no saben qui\u00e9n se esconde detr\u00e1s de ese nombre. Es cierto que tu blog habla por s\u00ed solo y que se sabe que realizas traducciones al espa\u00f1ol, pero me interesa conocer tu biograf\u00eda, desde tu formaci\u00f3n a tu experiencia profesional.<\/em><\/p>\n<p style=\"color: #333333;\"><strong>Marcheto<\/strong>: Efectivamente, la mayor\u00eda de los lectores del blog no sabe cu\u00e1l es mi otra identidad, pero eso es algo totalmente premeditado y mi intenci\u00f3n es que siga siendo as\u00ed en la medida de lo posible, porque para todo lo relacionado con\u00a0<strong>Cuentos para Algernon<\/strong>\u00a0soy\u00a0<strong><a style=\"color: #1b8be0;\" href=\"https:\/\/twitter.com\/CuentosAlgernon\">Marcheto<\/a><\/strong>, y esa es mi verdadera identidad. La otra, la que se esconde detr\u00e1s, es la falsa. Me temo que mi biograf\u00eda no es demasiado apasionante. A t\u00edtulo de curiosidad, mencionar\u00e9 que nac\u00ed hace ya bastantes a\u00f1os en una provincia que tiene fama de no existir. Tal vez se me peg\u00f3 algo de esa inseguridad existencial y ah\u00ed radique la explicaci\u00f3n de que no me baste con una \u00fanica identidad, sino que necesite dos para quedarme tranquila. No lo s\u00e9. En cualquier caso, mi familia se traslad\u00f3 poco despu\u00e9s a una provincia vecina mucho m\u00e1s convencida de su propia existencia. All\u00ed pas\u00e9 bastantes a\u00f1os, y all\u00ed, cuando ten\u00eda claro que lo m\u00edo eran las ciencias y no las letras, estudi\u00e9 la carrera de matem\u00e1ticas. As\u00ed que por formaci\u00f3n supongo que soy matem\u00e1tica, aunque nunca he ejercido como tal. Desde un principio y hasta la actualidad, mi actividad profesional principal (es decir, la que me da de comer) se ha desarrollado en el campo de la inform\u00e1tica.<\/p>\n<p style=\"color: #333333;\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignleft\" src=\"http:\/\/4.bp.blogspot.com\/-1xC3naAb6yc\/Uw9RqpVqUQI\/AAAAAAAAB3U\/on225KeljPA\/s1600\/1452490_482853418497333_1525677225_n.jpg\" alt=\"\" width=\"293\" height=\"373\" \/>Hace unos a\u00f1os, en un intento por mantener vivo mi ingl\u00e9s con algo que no fueran las t\u00edpicas clases de toda la vida, me apunt\u00e9 a un curso de traducci\u00f3n. Fue ah\u00ed donde descubr\u00ed que aquello me gustaba y que no parec\u00eda d\u00e1rseme mal del todo. Y cuando ya llevaba un par de a\u00f1os con mis cursos de traducci\u00f3n, me enter\u00e9 de que\u00a0<strong>La Factor\u00eda de las Ideas<\/strong>\u00a0necesitaba traductores. Me anim\u00e9, les escrib\u00ed y poco despu\u00e9s estaba traduciendo libros de rol para ellos. Y de ah\u00ed pas\u00e9 a otro tipo de obras, al\u00a0 principio tambi\u00e9n para\u00a0<strong>La Factor\u00eda<\/strong>\u00a0y m\u00e1s adelante para otras editoriales, eso s\u00ed, casi siempre pertenecientes al g\u00e9nero fant\u00e1stico. Y en todo momento compagin\u00e1ndolo con mi trabajo como inform\u00e1tica y con algunos cursos m\u00e1s de traducci\u00f3n.<\/p>\n<p style=\"color: #333333;\"><strong><em>CJ<\/em><\/strong><em>: Es interesante lo que dices de mantener secreta tu otra identidad. Al principio de Twitter, yo jugaba con la ambig\u00fcedad de @dnazproject.com y escrib\u00eda mis twitts en masculino\u2026 a veces lo sigo haciendo, pero me temo que ya todo el mundo me conoce y no sirve de nada. En mi caso se deb\u00eda a la necesidad de que me tomaran en serio. Pensaba yo que si se cre\u00eda que era un hombre, tendr\u00eda menos dificultades \u00bfSe debe tu ocultamiento de personalidad a una maniobra parecida, o forma parte de una estrategia para dominar el mundo? Una respuesta breve a esta pregunta servir\u00e1 \ud83d\ude42 Has mencionado\u00a0<strong>La Factor\u00eda de Ideas<\/strong>, editorial para la que trabajas. En los \u00faltimos meses se ha debatido en las redes sociales sobre la mediocre calidad de alguna de las obras de esta editorial. \u00bfQu\u00e9 opinas al respecto? (Entiendo que no desees responder a esta cuesti\u00f3n, y respetar\u00e9 tu decisi\u00f3n de no hacerlo, pero ten\u00eda que hacerte la pregunta)<\/em><\/p>\n<p style=\"color: #333333;\"><strong>M<\/strong>: Pues no se me hab\u00eda ocurrido hasta ahora, pero puede ser que efectivamente todo esto (el blog, el ocultamiento de personalidad, el estar respondiendo a estas preguntas\u2026) forme parte de una maniobra de mi subconsciente encaminada a dominar el mundo. Y ahora que lo pienso, si llegara a dominar el mundo podr\u00eda traducir y publicar todos los cuentos que me gustan, sin tener que andar cruzando los dedos cada vez que escribo a un autor solicitando su permiso, puesto que todos me tendr\u00edan que decir que s\u00ed, \u00bfverdad? Suena francamente interesante\u2026<\/p>\n<p style=\"color: #333333;\">Aunque bueno, lo que s\u00ed que es cierto es que cuando comento a alguien que traduzco literatura de ciencia ficci\u00f3n y fantas\u00eda, la reacci\u00f3n m\u00e1s habitual es la sorpresa y una sonrisa un tanto ir\u00f3nica. Como que efectivamente no se lo tomaran muy en serio.<\/p>\n<p style=\"color: #333333;\">En cuanto a\u00a0<strong>La Factor\u00eda<\/strong>, hace ya muchos a\u00f1os que dej\u00e9 de colaborar con ellos, y mis sentimientos en este caso son totalmente ambivalentes. Por una parte, siento un enorme cari\u00f1o hacia esta editorial y les estoy muy agradecida, puesto que estoy convencida de que si ellos no me hubieran dado mi primera oportunidad, ni yo hubiera conseguido llegar a traducir profesionalmente ni\u00a0<strong>Cuentos para Algernon\u00a0<\/strong>existir\u00eda. Pero por otra, es cierto que durante el tiempo que colabor\u00e9 con ellos pude apreciar en alguna ocasi\u00f3n una cierta dejadez en relaci\u00f3n a estos temas, por lo que no me sorprende que en ocasiones las traducciones que publican dejen bastante que desear.<\/p>\n<p style=\"color: #333333;\"><strong><em>CJ<\/em><\/strong><em>: \u00bfPor qu\u00e9 ciencia ficci\u00f3n, fantas\u00eda y terror? \u00bfQu\u00e9 tienen estos g\u00e9neros que atrapan de manera irrevocable?<\/em><\/p>\n<p style=\"color: #333333;\"><strong>M<\/strong>: En mi caso, creo que mi afici\u00f3n a esos g\u00e9neros se debe en gran parte a la existencia en el instituto donde estudi\u00e9 de un club de ciencia ficci\u00f3n, organizado por un profesor aficionado al g\u00e9nero. Ya por aquel entonces era una lectora voraz, as\u00ed que por supuesto que me apunt\u00e9 al club, aunque supongo que tambi\u00e9n lo hubiera hecho si el club hubiera sido de literatura policiaca y ahora a lo mejor estar\u00eda traduciendo otro tipo de relatos. Los socios del club nos reun\u00edamos peri\u00f3dicamente y ten\u00edamos a nuestra disposici\u00f3n una extensa biblioteca de obras de ciencia ficci\u00f3n. Gracias a ella descubr\u00ed y disfrut\u00e9 de un gran n\u00famero de t\u00edtulos, sobre todo de los grandes cl\u00e1sicos. Por ejemplo, mi regalo de bienvenida al club fue la edici\u00f3n de\u00a0<strong>Bruguera<\/strong>\u00a0de \u201cDonde sol\u00edan cantar los dulces p\u00e1jaros\u201d, de\u00a0<strong>Kate Wilhelm<\/strong>, que por supuesto todav\u00eda conservo.<img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignright\" src=\"http:\/\/rescepto.files.wordpress.com\/2010\/01\/donde_solian_cantar_los_dulces_pajaros.jpg\" alt=\"\" width=\"183\" height=\"286\" \/>\u00a0Poco a poco me fui aficionando al g\u00e9nero y, supongo que por afinidad, tambi\u00e9n a la fantas\u00eda y al terror. En mi opini\u00f3n, este tipo de literatura juega con ventaja frente a la literatura realista. Puede ofrecerte todo lo que te ofrece esta \u00faltima (an\u00e1lisis en profundidad de personajes y de las relaciones entre ellos, calidad literaria\u2026), pero adem\u00e1s de todo esto nada le impide darte mucho m\u00e1s, puesto que al no tener que aceptar las imposiciones de nuestra realidad, el abanico de ideas y posibilidades con los que puede jugar crece hasta el infinito. Y, centr\u00e1ndome en la ciencia ficci\u00f3n, que tal vez sea mi g\u00e9nero favorito de los tres, la mezcla de calidad literaria, capacidad especulativa y sentido de la maravilla propia de las grandes obras del mismo es algo que rara vez se da fuera de este g\u00e9nero. Y esa es la conjunci\u00f3n que espero encontrar cada vez que empiezo una nueva novela o relato de ciencia ficci\u00f3n.<\/p>\n<p style=\"color: #333333;\"><strong><em>CJ<\/em><\/strong><em>: Un buen traductor es una persona muy le\u00edda, con un conocimiento bastante amplio del g\u00e9nero en el que se mueve. La traducci\u00f3n no solo implica transcribir un texto de un lenguaje a otro, implica realizar elecciones constantemente, elecciones que aportar\u00e1n matices, profundidad, referencias, sensaciones y sentimientos. Me gustar\u00eda conocer tu proceso de trabajo, desde que recibes un encargo hasta que lo entregas. Tambi\u00e9n me gustar\u00eda que hablaras de esas &#8220;elecciones&#8221; que menciono, c\u00f3mo las abordas, qu\u00e9 te resulta m\u00e1s f\u00e1cil y dif\u00edcil.\u00a0<\/em><\/p>\n<p style=\"color: #333333;\"><strong>M<\/strong>: Si te parece, en lugar de centrarme en mi proceso de trabajo ante un encargo profesional, voy a hablar de c\u00f3mo encaro las traducciones de los relatos del blog, que es lo que ahora mismo ocupa la mayor parte de mi tiempo dedicado a estos menesteres.<\/p>\n<p style=\"color: #333333;\">Antes de empezar a traducir un cuento lo releo, porque lo normal es que hayan trascurrido varios meses desde mi \u00faltima lectura del mismo. Y a partir de ah\u00ed me lanzo. Al tratarse de relatos, los traduzco desde el principio hasta el final, eso s\u00ed, dejando pendientes para una segunda pasada un mont\u00f3n de decisiones de todo tipo. Una vez terminado ese primer borrador, y ya con un conocimiento m\u00e1s profundo del texto, suelo\u00a0 tener una idea mucho m\u00e1s definida del estilo que debe tener la traducci\u00f3n, y lo normal es que muchos de los puntos oscuros que estaban pendientes se hayan clarificado al menos de manera parcial. As\u00ed que reviso la traducci\u00f3n cotej\u00e1ndola con el texto original con el mayor cuidado posible. En esta revisi\u00f3n intento detectar los errores que haya podido cometer e ir solucionando la mayor parte de los problemas pendientes, as\u00ed como ajustar el estilo de la traducci\u00f3n para que refleje lo m\u00e1s fielmente posible el del original. Aparte de eso, retoco montones de detalles que me parecen mejorables.<\/p>\n<p style=\"color: #333333;\">Terminada esta primera revisi\u00f3n, paso a centrarme ya en aquellos puntos que todav\u00eda tengo marcados como problem\u00e1ticos y los trabajo uno a uno. Es en esta fase cuando en ocasiones me veo obligada a recurrir a los autores, pidiendo aclaraciones o incluso consejos (por ejemplo,\u00a0<strong>Zen Cho<\/strong>\u00a0fue quien me sugiri\u00f3 qu\u00e9 palabras y expresiones malayas de las que aparec\u00edan en su cuento &#8220;Prudence y el drag\u00f3n&#8221; deb\u00eda mantener en malayo, cu\u00e1les deb\u00eda traducir y cu\u00e1les simplemente deb\u00eda eliminar).<\/p>\n<p style=\"color: #333333;\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignleft\" src=\"http:\/\/cuentosparaalgernon.files.wordpress.com\/2013\/07\/ignotus1.png?w=200&amp;h=309\" alt=\"\" width=\"200\" height=\"309\" \/>Una vez solucionados todos esos problemas, dejo reposar el texto al menos un d\u00eda y luego lo releo de un tir\u00f3n ya sin el original delante, fij\u00e1ndome sobre todo en aquello que me rechina, que no me parece que suene natural en espa\u00f1ol, adem\u00e1s de en los errores que pueda encontrar, por supuesto. Marco todo esos puntos y vuelvo sobre ellos tras esa lectura. Una vez corregidos, le paso el texto traducido a mi revisor particular, que se lo lee y a su vez me se\u00f1ala tanto errores\u00a0como detalles que como lector no le han terminado de convencer.\u00a0Vuelvo a revisar el texto para corregir todo eso y, tras una nueva relectura en la que ya pr\u00e1cticamente no toco nada, el texto queda listo para ser publicado.<\/p>\n<p style=\"color: #333333;\">En cuanto a las elecciones, un traductor las est\u00e1 haciendo de manera continua y en la mayor\u00eda de los casos casi inconscientemente. Rara es la palabra o frase que admite una \u00fanica traducci\u00f3n. Ni siquiera \u00abtable\u00bb va a ser siempre \u00abmesa\u00bb.<\/p>\n<p style=\"color: #333333;\">Y, aunque se dice que no hay nada imposible de traducir, yo s\u00ed que he descartado alg\u00fan cuento estupendo porque al leerlo en ingl\u00e9s me ha parecido que no pod\u00eda garantizar que mi versi\u00f3n en espa\u00f1ol fuera a ser digna del original. En mi caso concreto, se me ocurren tres cosas que me parecen especialmente dif\u00edciles: los t\u00edtulos, los neologismos y el humor.<\/p>\n<p style=\"color: #333333;\">Los t\u00edtulos originales en ingl\u00e9s suelen ser bastante sint\u00e9ticos, estar llenos de referencias culturales que a nosotros se nos escapan, de gerundios incorrectos en espa\u00f1ol, de juegos de palabras, de frases hechas\u2026 Resumiendo, que es muy habitual que una traducci\u00f3n m\u00e1s o menos literal no sea posible o no sea la mejor elecci\u00f3n. En el mundo de la traducci\u00f3n profesional, el t\u00edtulo definitivo suele ser decisi\u00f3n de la editorial. En mi caso, si no tengo las cosas claras, este es uno de los puntos que me gusta consultar con el autor. Por ejemplo, \u201cCa\u00edda de una mariposa\u201d, el t\u00edtulo del relato de\u00a0<strong>Aliette de Bodard<\/strong>, fue la sugerencia de la propia autora ante las distintas posibilidades que yo andaba barajando.<\/p>\n<p style=\"color: #333333;\">Los neologismos es otro de los problemas m\u00e1s habituales en este g\u00e9nero. Ante un neologismo, lo primero que hago es investigar si el mismo ha aparecido ya en alguna otra obra. Si as\u00ed ha sido, intento averiguar si ya se ha traducido y c\u00f3mo. Y si la traducci\u00f3n existe y me convence, la respeto. Si no es as\u00ed, pues toca echarle un poco de imaginaci\u00f3n para descubrir todo lo que se esconde detr\u00e1s de ese t\u00e9rmino e intentar inventar una palabra en espa\u00f1ol que transmita y refleje eso mismo. En estos casos, de nuevo resulta muy \u00fatil poder pedir aclaraciones al autor, un lujo con el que en mi caso estoy pudiendo contar.<\/p>\n<p style=\"color: #333333;\">Y el humor es bien sabido por todos que es muy dif\u00edcil de traducir.\u00a0 Pero sobre este tema prefiero no explayarme. Tengo previsto traducir varios cuentos de humor pr\u00f3ximamente y, como empiece a reflexionar sobre las dificultades de la empresa, igual me doy cuenta del fregado en el que me voy a meter y me arrepiento.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Cuentos para Algernon\u00a0no tiene segundas intenciones por ser una iniciativa online y gratuita. Hab\u00e9is o\u00eddo bien: es una web a la vista de todos; y es gratuita, no hay que pagar una cuota ni suscribirse para disfrutar de sus contenidos. Ofrece cuidadas traducciones al espa\u00f1ol de relatos de ciencia ficci\u00f3n, fantas\u00eda, weird, terror de autores &hellip; <\/p>\n<p class=\"link-more\"><a href=\"https:\/\/www.fantasticaficcion.com\/index.php\/algernon-cuentame-en-espanol-cuentos-ingleses\/\" class=\"more-link\">Continuar leyendo<span class=\"screen-reader-text\"> &#8220;Algernon, \u00a1cu\u00e9ntame en espa\u00f1ol cuentos ingleses!&#8221;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":4,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"jetpack_post_was_ever_published":false,"_jetpack_newsletter_access":"","_jetpack_dont_email_post_to_subs":true,"_jetpack_newsletter_tier_id":0,"_jetpack_memberships_contains_paywalled_content":false,"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":""},"categories":[824,1],"tags":[48,4,915,1018,664,916,917,918,919,130],"class_list":["post-6857","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-fantascopio","category-sin-categoria","tag-aliette-de-bodard","tag-ciencia-ficcion","tag-cuentos-para-algernon","tag-fantascopio","tag-fantasia","tag-kate-wilhelm","tag-marcheto","tag-terror","tag-weird","tag-zen-cho"],"jetpack_featured_media_url":"","jetpack_shortlink":"https:\/\/wp.me\/p5fEpk-1MB","jetpack_sharing_enabled":true,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.fantasticaficcion.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6857","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.fantasticaficcion.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.fantasticaficcion.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.fantasticaficcion.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/users\/4"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.fantasticaficcion.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=6857"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/www.fantasticaficcion.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6857\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":6913,"href":"https:\/\/www.fantasticaficcion.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6857\/revisions\/6913"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.fantasticaficcion.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=6857"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.fantasticaficcion.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=6857"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.fantasticaficcion.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=6857"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}