{"id":15136,"date":"2024-06-21T05:30:00","date_gmt":"2024-06-21T05:30:00","guid":{"rendered":"https:\/\/www.fantasticaficcion.com\/?p=15136"},"modified":"2024-06-17T10:07:29","modified_gmt":"2024-06-17T10:07:29","slug":"entrevista-a-manuel-de-los-reyes-sobre-la-traduccion-de-entre-dos-fuegos","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.fantasticaficcion.com\/index.php\/entrevista-a-manuel-de-los-reyes-sobre-la-traduccion-de-entre-dos-fuegos\/","title":{"rendered":"Entrevista a Manuel de los Reyes sobre la traducci\u00f3n de Entre dos fuegos"},"content":{"rendered":"\n<p><em>Tenemos mucha suerte con los estupendos traductores de los que disfrutamos en el \u00e1mbito fant\u00e1stico, as\u00ed que tras que impresionada con la lectura de <strong>Entre dos fuegos<\/strong>, pens\u00e9 que ser\u00eda interesante charlar un poco con Manuel de los Reyes, para tener una visi\u00f3n m\u00e1s cercana sobre el proceso de traducci\u00f3n del libro. <\/em><\/p>\n\n\n\n<p><strong>P: Digamos que esta traducci\u00f3n no te lleg\u00f3 por los cauces habituales, sino que el propio autor se puso en contacto contigo. \u00bfC\u00f3mo ha sido la experiencia? \u00bfRepetir\u00edas?<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>R: \u00a1Sin dudarlo! La experiencia ha sido fabulosa de principio a fin. Yo ya hab\u00eda traducido otro t\u00edtulo de Christopher Buehlman (<strong><em><a href=\"https:\/\/www.fantasticaficcion.com\/index.php\/the-blacktongue-thief\/\" data-type=\"post\" data-id=\"12067\">El ladr\u00f3n de lengua negra<\/a><\/em><\/strong>, para Gamon Fantasy), que, al hablar espa\u00f1ol, segu\u00eda con inter\u00e9s las rese\u00f1as que hablaban de esa novela. En muchas de ellas se mencionaba favorablemente mi trabajo, por lo que, cuando decidi\u00f3 autopublicarse la versi\u00f3n en otros idiomas de <strong><em>Between Two Fires<\/em><\/strong>, libro por el que su autor siente un cari\u00f1o especial, de inmediato pens\u00f3 en m\u00ed para abordar la tarea de trasladarlo al castellano.<br>Tras acordar una tarifa y el plazo de entrega, ya solo me restaba poner manos a la obra con toda la ilusi\u00f3n de saber que los esfuerzos de tantos compa\u00f1eros y la complicidad de tantos lectores por visibilizar nuestro trabajo est\u00e1n dando sus frutos.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>P: <em>Entre dos fuegos<\/em> es una novela fant\u00e1stica medieval. \u00bfFue requisito necesario hacer una preparaci\u00f3n especial por el tema o quiz\u00e1 por los arca\u00edsmos que pudieran aparecer?<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>R: La Edad Media es una especialidad de Christopher Buehlman, tanto en el \u00e1mbito profesional como en la esfera privada, pero tambi\u00e9n a m\u00ed me apasiona, por lo que supe  desde el principio que iba a disfrutar tremendamente traduciendo esta novela. Edificaciones, armas, vestimentas\u2026 Adem\u00e1s de estar familiarizado m\u00e1s que de sobra con el vocabulario de la \u00e9poca, tambi\u00e9n me siento muy c\u00f3modo con el lenguaje arcaizante, por lo que, para m\u00ed, el proceso de traducci\u00f3n fue una delicia de principio a fin.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>P: \u00bfC\u00f3mo es tu proceso habitual de traducci\u00f3n? \u00bfHa variado algo en esta novela?<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>R: No, es siempre el mismo. Empiezo a traducir y voy volviendo sobre lo ya redactado todas las veces que haga falta hasta optimizar cada frase. Me gusta comparar mi relaci\u00f3n con la p\u00e1gina con la que podr\u00eda tener un pintor con el lienzo: calcular formas y vol\u00famenes, elegir el enfoque y la perspectiva, bocetar, perfilar, matizar y, trazo a trazo, ir retocando hasta dar por terminada la obra cuando esta hace gala por fin del aspecto que desde un principio yo quer\u00eda darle.<br>Y por el camino, por supuesto, tareas tan consustanciales a nuestra labor como la documentaci\u00f3n, la elaboraci\u00f3n de un glosario o alguna que otra consulta al autor. M\u00e1s otras a\u00f1adidas, propiciadas en esta ocasi\u00f3n por lo ins\u00f3lito del encargo, como la selecci\u00f3n de profesionales que revisaran (Pilar Ram\u00edrez Tello) o maquetaran (Rodolfo Mart\u00ednez) la versi\u00f3n \u00faltima y definitiva.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>P: \u00bfInfluye en algo el hecho de que el autor al que traduces conozca el castellano? \u00bfTuviste que resolver muchas dudas con \u00e9l?<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>R: No, la verdad. Christopher ha sido muy respetuoso con mi labor, no ha querido inmiscuirse en ninguna etapa del proceso y me alegra saber que se siente m\u00e1s que satisfecho con el resultado final.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>P: \u00bfCu\u00e1nto tiempo tardaste en finalizar la traducci\u00f3n?<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>R: \u00a1M\u00e1s de lo que me habr\u00eda gustado!<\/p>\n\n\n\n<p><strong>P: En el texto hay algunas palabras en otros idiomas y siempre me queda la duda de si se<br>deben traducir o se mantienen. \u00bfHay alguna regla no escrita para tomar estas decisiones?<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>R: La regla s\u00ed escrita de toda traducci\u00f3n literaria es que esta tiene como finalidad principal la de conseguir que los lectores de cualquier obra traducida gocen de una experiencia, si no id\u00e9ntica, s\u00ed lo m\u00e1s parecida posible a la de los lectores de la obra de partida. Esto significa que un libro escrito originalmente en ingl\u00e9s, como es el caso que nos ocupa, pero aderezado con t\u00e9rminos pertenecientes al lat\u00edn o al franc\u00e9s, una vez traducido a nuestro idioma no puede por menos de convertirse en un libro redactado en espa\u00f1ol pero aderezado con t\u00e9rminos pertenecientes al lat\u00edn o al franc\u00e9s. No cabe la menor duda al respecto.<\/p>\n\n\n\n<p>Sigue dando lugar a la reflexi\u00f3n, por supuesto, el porqu\u00e9 de la presencia de esos extranjerismos en el original (y, por inevitable a\u00f1adidura, en su traducci\u00f3n). En el caso de <strong>Entre dos fuegos<\/strong>, los extranjerismos procedentes del franc\u00e9s est\u00e1n ah\u00ed para recordarnos que los personajes no est\u00e1n hablando en ingl\u00e9s entre s\u00ed: Francia es el escenario de la acci\u00f3n y franceses son los protagonistas. Los latinismos, por su parte, est\u00e1n ah\u00ed porque la religi\u00f3n tiene un peso incontrovertible en la historia.<\/p>\n\n\n\n<p><br>Hay otros libros en los que la presencia de extranjerismos hace gala de distintos matices (los t\u00e9rminos en espa\u00f1ol que salpican algunos libros de Gabino Iglesias o Silvia Moreno-Garcia, p.ej., o los t\u00e9rminos en tailand\u00e9s con los que <a href=\"https:\/\/www.fantasticaficcion.com\/index.php\/the-water-knife\/\" data-type=\"post\" data-id=\"6817\">Paolo Bacigalupi<\/a> adereza <strong><em>La chica mec\u00e1nica<\/em><\/strong>) y nos plantea retos a\u00f1adidos a los traductores, pero, en \u00faltima instancia, salvo que el vocablo extranjero forme parte del acervo de la lengua de partida (caso del <em>s\u00e9ance <\/em>\u00abingl\u00e9s\u00bb para sesi\u00f3n de espiritismo, por ejemplo), al texto en nuestra lengua llegar\u00e1 sin traducir y marcado con cursiva (a excepci\u00f3n hecha de aquellas palabras que se repitan mucho, caso en el que se aconseja utilizar ese recurso para resaltarlas \u00fanicamente la primera vez que aparecen).<\/p>\n\n\n\n<p><strong>P: Hay escenas muy truculentas en la novela, directamente repulsivas. \u00bfTe resulta dif\u00edcil trabajar con ellas? \u00bfHay alg\u00fan pasaje que te haya resultado especialmente complicado?<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>R: En absoluto. Siempre me ha apasionado el terror en todas sus vertientes, incluso las m\u00e1s<br><em>gore<\/em>, por lo que no me da reparo traducir esas cosas. Antes bien, he disfrutado much\u00edsimo con el estilo de Christopher, muy depurado, capaz de prolongar una escena de acci\u00f3n sin que los detalles terminen resultando confusos, proeza que no est\u00e1 al alcance de todos.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>P: \u00bfC\u00f3mo recomendar\u00edas la novela a los posibles lectores?<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>R: Pues diciendo, por ejemplo, que las p\u00e1ginas de<strong><em> Entre dos fuegos<\/em><\/strong> contienen algo de <strong>The Last of Us<\/strong>, algo de las novelas de caballer\u00eda que tanto le chiflaban a nuestro m\u00e1s ilustre hidalgo de triste figura, algo de la Divina comedia, algo de metaf\u00edsica y un mucho de sentimientos, de humanidad descarnada. Si te gusta la fantas\u00eda, si te gusta la novela hist\u00f3rica, si te gusta el terror, si te gustan las historias bien escritas\u2026, no lo dudes, porque este libro se podr\u00eda convertir en algo muy especial para ti.<\/p>\n\n\n\n<p><em>De nuevo muchas gracias por haberte dejado embaucar para saber algo m\u00e1s sobre el mundillo de la traducci\u00f3n.<\/em><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Tenemos mucha suerte con los estupendos traductores de los que disfrutamos en el \u00e1mbito fant\u00e1stico, as\u00ed que tras que impresionada con la lectura de Entre dos fuegos, pens\u00e9 que ser\u00eda interesante charlar un poco con Manuel de los Reyes, para tener una visi\u00f3n m\u00e1s cercana sobre el proceso de traducci\u00f3n del libro. P: Digamos que &hellip; <\/p>\n<p class=\"link-more\"><a href=\"https:\/\/www.fantasticaficcion.com\/index.php\/entrevista-a-manuel-de-los-reyes-sobre-la-traduccion-de-entre-dos-fuegos\/\" class=\"more-link\">Continuar leyendo<span class=\"screen-reader-text\"> &#8220;Entrevista a Manuel de los Reyes sobre la traducci\u00f3n de Entre dos fuegos&#8221;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"jetpack_post_was_ever_published":false,"_jetpack_newsletter_access":"","_jetpack_dont_email_post_to_subs":false,"_jetpack_newsletter_tier_id":0,"_jetpack_memberships_contains_paywalled_content":false,"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":""},"categories":[5],"tags":[14,190],"class_list":["post-15136","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-fantasia","tag-libros-en-espanol","tag-noticias"],"jetpack_featured_media_url":"","jetpack_shortlink":"https:\/\/wp.me\/p5fEpk-3W8","jetpack_sharing_enabled":true,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.fantasticaficcion.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/15136","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.fantasticaficcion.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.fantasticaficcion.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.fantasticaficcion.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.fantasticaficcion.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=15136"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/www.fantasticaficcion.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/15136\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":15137,"href":"https:\/\/www.fantasticaficcion.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/15136\/revisions\/15137"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.fantasticaficcion.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=15136"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.fantasticaficcion.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=15136"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.fantasticaficcion.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=15136"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}