Entrevista a Joyce Chng

joyce chngJoyce Chng es una escritora de la que ya hemos reseñado algún libro (aquí y aquí). Hemos aprovechado el especial sobre “El género y el género” del Fantascopio para entrevistarla y ofrecer un punto de vista diferente al habitual sobre libros y autoras.

¿Cuándo supiste que querías ser escritora? ¿Qué autores te han influído? ¿A qué autores actuales admiras?

Decidí que quería escribir bastante joven, con unos nueve o diez años. Pero por aquel entonces todavía intentaba escribir historias tontas y fan fiction (aunque no sabía que era eso lo que estaba escribiendo hasta años después). Algunos relatos vieron la luz en publicaciones escolares. Empecé a escribir cuando fui a la universidad.

Autores que me han influído: Anne McCaffrey, Andre Norton, Marion Zimmer Bradley.

Autores actuales a los que admiro: Kate Elliot, Terri Windling, Han May (Joan Fong).

¿Por qué utilizas pseudónimo?

Utilizo mi pseudónimo, J. Damask, para mi serie de fantasía urbana. ¿Por qué? Porque pensé que mis libros se venderían mejor si no usaba mi nombre real. La verdad, es triste ocultar mi verdadera identidad… los asiáticos y la gente de color a veces tienen que recurrir a ello en un entorno muy anglófono y blanco.

¿Crees que escribir literatura juvenil te hace parecer una escritora menos “seria”?

No, no lo creo. Creo que literatura juvenil es tan serio como otros géneros. Pero hay gente que puede no estar de acuerdo.

obsidian¿Crees que situar tus libros en Singapur los hace diferentes?

Sí. Demasiados libros de género se desarrollan en EE.UU. y en ellos no aparecen personajes que sean de fuera. Quiero ver algo con lo que me pueda sentir identificada.

Me gusta mucho la idea de la myriad viviendo entre nosotros. ¿Dónde te documentas sobre estas criaturas mitológicas? ¿Son parte de la cultura de Singapur?

Muchas de estas criaturas mitológicas proceden de leyendas locales y mitologías de la región (Sudeste Asiático). Algunas forman parte de las culturas de Singapur. Puedo decir que son parte de su cultura, pero quiero dejar claro que cada criatura mitológica depende de  las características únicas de su cultura respectiva. Los chinos trajeron sus propias razas no humanas. Los malayos tiene sus propios animales mitológicos como los harimau.

¿Qué puedes decirnos de hombres lobos en el espacio?

¡Hombres lobos en el espaaaaciooooo!

Se me ocurrió la idea de situar a los hombres lobo en un mundo de ciencia ficción grimdark y seguí por ese camino. Por supuesto, ese mundo en particular no es grimdark, pero tiene partes sombrías. Imaginé una guerra de clanes en el espacio y los clanes eran de hombres lobo. El personaje principal es capitán e hija de un poderoso clan. Le encargan hacer algo que pone en riesgo su sistema de creencias y que la empujará al límite. Tiene a su clan alrededor porque son su vida pero también su sistema de soporte.

WOLFATTHEDOOR¿Cómo compaginas tu trabajo y la escritura?

Escribo a tirones. Aprendí muy pronto que no es bueno forzarse a escribir, especialmente con trabajo e hijos. Así que escribo a tirones y de noche. Y aún así, escribo cuando buenamente puedo. Muchas veces me siento a escribir pero estoy demasiado cansada, así que hago otras cosas, como pan, punto o jardinería.

¿Qué opinas sobre la situación de la mujer en la ficción de género?

¿Honestamente? Tenemos que seguir luchando. Si es duro para los estadounidenses y blancos, es doblemente difícil para los POC y las mujeres de color.

¿Las redes sociales son importantes para tus relaciones con otros autores y tus lectores?

Sí, porque me gusta interactuar con otros autores y con lectores. ¡Las amistades también son importantes!

¿Dónde podemos saber más de tí y de tu trabajo?

Me podéis en contrar en A Wolf’s Tale: http://awolfstale.wordpress.com  con enlaces a mis libros (literatura juvenil, ciencia ficción y fantasía urbana). Algunas veces blogueo y hablo sobre  cosas relacionadas con la escritura.

Para acceder a mi trabajo directamente:

Smashwords: https://www.smashwords.com/profile/view/jolantru

Gumroad: https://gumroad.com/jolantru (incluye mi trabajo en literatura juvenil)

Createspace: https://www.createspace.com/4298102 (Wolf At The Door, #1 en la serie Jan Xu Adventures)

Queremos agradecer a Joyce su amabilidad y espectacular rapidez al contestar nuestras preguntas.

Obsidian Moon, Obsidian Eye

obsidianEn “Obsidian Moon, Obsidian Eye” continuamos con las vivencias de Jan Xu, a la que conocimos en “Wolf at the door”, escrito por Joyce Chng bajo el pseudónimo J. Damask.

En esta ocasión el conflicto implica a otros seres fantásticos pertenecientes a la Myriad, a la vez que la autora profundiza en el mundo espiritual que rodea Singapur.

En el libro vemos como las rencillas del pasado son las semillas de los conflictos del futuro, aunque en ningún momento la autora pretenda dar lecciones de moralidad ya que se tiene claro desde el principio que los personajes tienen claroscuros, sus necesidades y sus fallos son reales. La principal preocupación de la protagonista es su familia, pero como líder de los lobos tiene que mantener un difícil equilibro entre la vida doméstica y la organización del clan.

Del mismo modo, Joyce tiene que manejar varias tramas en la historia, dos de ellas temporales (el presente y el pasado que fue la causa de los problemas) pero además añade una nueva dimensión espiritual que aunque es fundamental para el desarrollo de la trama acaba por resultar confusa. La autora no consigue salir totalmente airosa de este malabarismo y el ritmo de lectura se resiente cuando la narración pasa al plano místico.

El entorno en el que se desarrollan las “aventuras” por así llamarlas de Jan Xu es espectacular, la mezcla de personas, formas de vida, naturaleza y urbanismo en el crisol que es Singapur tiene un reflejo estupendo en el libro, al igual que es destacable la utilización de la mitología asiática que tan poco conocemos por estos lares.

Aunque la lectura es entretenida, creo que le falta algo más de empaque a la narración y claridad en la exposición para acabar de ser redonda. Aún así, no dejaré de darle otra oportunidad a la autora con su trilogía Rider.

Nota : en esta edición se ha incluído un utilísimo apéndice con las expresiones en diversos idiomas o dialectos (singlish, cantonés) que se utilizan en el libro. No dejéis de utilizarlo porque facilita mucho la comprensión del relato.

Wolf at the door

WOLFATTHEDOORAunque este libro se anuncia como YA, no tengo muy claro que con una protagonista madre de dos hijos el público objetivo sea el juvenil. Lo que sí tengo claro es que esta fantasía urbana situada en la exótica (para nosotros) Singapur es algo distinto a lo que estamos acostumbrados, y los cambios se agradecen.

El mundo real en el que todos vivimos está poblado de seres míticos: elfos, personas que cambian su forma a animales tan variopintos como lobos, zorros, dragones… Pero los que no tenemos las capacidades sensoriales necesarias no somos capaces de distinguirlos.

La narración de esta novela es desde el punto de vista de Jan Xu, una joven madre cuya familia tiene la capacidad de transformarse en lobo. Su hermana Marianne, sin embargo, no tiene esta capacidad y tras varios años viviendo en el Reino Unido vuelve a Singapur con Steve, cabeza visible de una fundación para la reintroducción del lobo en los bosques británicos. Jan Xu desconfía instintivamente de Steve, pero quiere mejorar su relación fraterna con Marianne.

La narración simultanea dos líneas temporales. Una se sitúa en la juventud de la protagonista, cuando junto con otros miembros de la Myriad (este conjunto de seres “mágicos” por definirlos de alguna manera) formó la Gang of Four, con la que se dedicaban a defender el mundo de los espíritus malignos. La otra es en la actualidad, donde vemos cómo se desarrollan los conflictos provocados por la vuelta de Marianne al país. Por desgracia, las dos líneas no están claramente diferenciadas y a veces es necesario un esfuerzo por parte del lector para situarse.

La parte actual me parece más interesante que la otra, que se utiliza como recurso para dar consistencia al pasado y tal vez justificar alguna de las decisiones posteriores, pero sin llegar a ser redonda. La trama es bastante obvia desde el principio, en esto no hay sorpresas.

Se nota que Joyce Chng conoce Singapur y esto se ve reflejado en la descripción de la ciudad y en pequeños detalles como la referencia al singlish. Me parece muy acertada la yuxtaposición de emociones animales y humanas cuando los personajes se encuentran en su forma animal. También se enfatiza mucho el papel familiar de los lobos, por ejemplo se ve cómo los padres de Jan son la pareja alfa del clan y cómo se ayudan unos a otros, cómo se acepta a su marido Ming aunque no sea lobo… Le da un aspecto creíble a la multitud de relaciones interpersonales que aparecen en el libro.

Si te gusta la fantasía urbana y quieres probar algo que no esté situado en el típico escenario que todos conocemos, deberías darle una oportunidad a “Wolf at the door”. Te lo pasarás bien.