Entrevista con Christopher Kastensmidt

christopherEn colaboración con el imprescindible blog Sense of Wonder os traemos una entrevista con el polifacético Christopher Kastendsmidt, de cuya obra ya hablamos en el blog.

Actualmente vives en Brasil, y tus historias del Elephant and Macaw Banner están situadas en ese país. ¿Cómo ha influido en tu forma de escribir vivir en el extranjero? ¿Qué puedes decirnos de la ciencia ficción y fantasía brasileña?

Vivir en el extranjero influye en todo. Le da a una persona una visión diferente de la vida, una manera de mirar las cosas desde distintos ángulos. En el caso de The Elephant and Macaw Banner, también me da material que probablemente nunca hubiera visto mientras vivía en Estados Unidos.

La ciencia ficción y fantasía brasileña ha tenido un boom durante una década. En el siglo veinte, se publicaba muy poca ficción especulativa, y casi nada era de autores nacionales. Todo cambió con el comienzo del nuevo siglo, cuando los bajos costes de publicación permitieron el nacimiento de las pequeñas editoriales. El número de libros de género publicado cada año subió un 500% desde el 2005 al 2010. Incluso con estos números, hay mucho espacio para el crecimiento.

macawLa espada y brujería más clásica no es uno de los géneros más populares hoy en día (especialmente con la fantasía más realista y grimdark). ¿Por qué escogiste escribir este tipo de historia? ¿Qué autores te han influenciado?

Al escribir, no tiene sentido correr tras las tendencias comerciales, porque cambian constantemente. Escribo espada y brujería porque me gusta, y desde mi experiencia, también le gusta a muchos lectores más jóvenes. Para ellos es algo nuevo, precisamente porque hay poca gente que lo publique.

Las historias de Fafhrd y el Ratonero Gris de Fritz Leiber son una influencia directa en The Elephant and Macaw Banner, así como las aventuras de Alejandro Dumas y las viejas historias de Robin Hood.

elephantEl universo de The Elephant and Macaw Banner tiene presencia en comics y juegos de mesa, y pronto tendrá un RPG clásico. ¿Cómo ha sido esta experiencia para tí? ¿Hay algún tipo de feedback entre tu forma de escribir y el proceso de crear los juegos y los cómics?

Trabajé durante 15 años en la industria del videojuego, así que estoy acostumbrado a trabajar con medios diferentes. Hay una enorme cantidad de feedback entre productos. Ya que todos se basan en el mismo escenario, a menudo cojo ideas de uno para el otro. Incluso hago cambios en historias que ya se han publicado.

Por ejemplo, en la adaptación gráfica de “The Fortuitous Meeting of Gerard van Oost” hay escenas enteras que no estaban en la publicación original (Realms of Fantasy Magazine, 2010), y algunas de estas han influido en la republicación de esta historia que lancé el mes pasado. El proceso es muy orgánico. No me asusta cambiar mis propias historias si creo que las puedo mejorar y las cambio sin dudar para adaptarlas al medio en el que estén.

fandangoGrim Fandango es una de las mejores aventuras que he jugado. ¿Qué puedes decirnos sobre tu involucración en este proyecto? ¿Crees que contar una historia en un videojuego tiene similitudes con escribir narrativa?

Grim Fandango es una de las mejores que he jugado yo también; estoy contento de haber tenido la oportunidad de ver el desarrollo de ese proyecto.

Mientras se estaba desarrollando, estaba trabajando en la parte técnica. Era empleado de Intel, visitaba a muchas compañías de videojuegos para formar a su personal y dar soporte a la programación. No hice tanto en Grim Fandango como en otros proyectos de Lucas Arts (como Indiana Jones and the Infernal Machine, en el que trabajé varios meses), pero ayudé en la formación del equipo e incluso programé un poco.

Dicho esto, he escrito para muchos videojuegos, e incluso he dado clases universitarias sobre guiones de juegos. La respuesta corta es que hay ciertos elementos narrativos que hay que tener en cuenta sea cual sea el medio que reproduce la historia: personajes, escenario y conflicto, por ejemplo.

¿Por qué decidiste situar tus historias en el siglo XVI? ¿Era una época desconocida para ti o es un periodo histórico que te gusta? He leído que investigar mucho antes de escribir. ¿Cómo sabes cuándo debes dejar de investigar y empezar a escribir?

Es un periódo histórico que me gusta mucho. Empecé a estudiar historia brasileña por gusto a finales de los 90, al mismo tiempo que empecé a estudiar portugués, así que cuando empecé a escribir The Elephant and Macaw Banner, ya sabía bastante. El siglo XVI mola porque fue un periodo de exploración y aventura, perfecto para este tipo de historia. La historia real de Hans Staden, un mercenario alemán que hizo dos largos viajes por Brasil en la época, también me influyó mucho, quizá incluso fue la inspiración para las historias.

¡Nunca dejo de investigar! Incluso paro de escribir algunas veces cuando necesito estudiar un tema totalmente nuevo, pero la clave es aprender a investigar y escribir al mismo tiempo.

fortuitousLas historias de The Elephant and Macaw Banner han tenido una curiosa publicación, algunas estuvieron disponibles en primer lugar solo en portugués y ahora se han publicado en inglés. ¿Qué nos puedes decir sobre este proceso? ¿Tendremos más relatos de Gerard van Oost and Oludara pronto? ¿Se publicarán simultáneamente en inglés y portugués?

Hay una razón para todo esto. Cuando salió la primera historia en 2010 el magazine en el que se publicó cerró, así que tuve que buscar otra salida. Otra revista aceptó la segunda historia, pero la retuvo durante cuatro años guardada en un cajón.

En un principio, había decidido esperar a la publicación en inglés antes que publicar otras historias traducidas, pero había tanta gente esperando nuevos relatos que seguí adelante y publiqué dos nuevas historias en otros idiomas. Se han publicado en Brasil, República Checa, Rumanía y Países Bajos.

Así que, tras cuatro largos años, decidí recuperar la historia de la revista y publicarla yo mismo (no me apetecía mandarlas a otras revistas y esperar otros cuatro años). Por ahora, son exclusivos para Kindle, pero espero que estén disponibles en otros formatos para final de año.

Mis planes de publicación en inglés y en portugués divergen. Voy a publicar una novela en portugués, uniendo muchas de las historias, pero en inglés las voy a publicar como una serie de novelettes, a ver dónde llegamos. Es muy probable que publique cosas en un idioma que no publique en el otro. Como ya he dicho, es un proceso orgánico.

¿Qué nos puedes decir sobre la posibilidad de publicar tus historias en español? ¿Qué opinas de leer traducciones? ¿Crees que el traductor debe ser guiado/ayudado por el autor?

Me encantaría publicarlas en español, pero nadie me ha preguntado por esos derechos aún, así que igual me lío la manta a la cabeza y las publico yo mismo, como hice en inglés.

El traductor tiene que sentirse cómodo preguntando lo que sea al autor. He leído malas traducciones de mi obra, casos en los que el traductor no me preguntó absolutamente nada, y he pensado “¿Por qué no me pidió, simplemente, que le explicara esta parte?” Resolver las dudas con tiempo ahorra a todos tener que sentirse avergonzados.

Has trabajado como programador de ordenadores. ¿Qué hay de parecido y de diferente entre escribir código y escribir ficción?

Diría que son casi diametralmente opuestos. Programar un ordenador consiste en crear una serie de pasos lógicos que siempre dan el mismo resultado. La ficción trata de sentimientos, emociones. Nunca proporciona el mismo resultado. Un número infinito de lectores tendrá un número infinito de reacciones.

parlous¿Son las redes sociales importantes para tus relaciones con otros escritores y con tus lectores?

Son fundamentales. La mayor parte de mi carrera ha tenido lugar online: foros de escritura, grupos de crítica, envíos de obras. Las relaciones cara a cara también son importantes para mí. Suelo ir a un par de eventos cada año (incluso organizo uno), pero eso no es nada comparado con el tiempo que paso interactuando online.

¿En qué estás trabajando en estos momentos? ¿Podrías darnos un avance en exclusiva de tus proyectos futuros?

Últimamente he estado escribiendo narrativa para todo tipo de medios: cómics, TV, películas, videojuegos, libros infantiles. La mayor parte de esos proyectos aún no se han anunciado, así que no puedo decir demasiado. Puedo, al menos, mencionar Starlit Adventures, de Rockhead Games. Saldrá dentro de unas pocas semanas. Yo escribí parte de la historia, pero mi participación va más allá del propio juego; tendremos algunas noticias emocionantes poco después del lanzamiento. También tengo grandes noticias sobre The Elephant and Macaw Banner que todavía no puedo compartir, por desgracia.

¿Dónde pueden nuestros lectores averiguar más cosas sobre ti y tu trabajo?

El mejor sitio es http://www.eamb.org/. Es el único lugar que tiene mi bibliografía completa (incluyendo los juegos) y tiene un montón de información sobre la serie.

¿Quieres añadir alguna otra cosa?

Sí, ¡muchas gracias por la entrevista! Ha sido un placer.

Muchas a gracias a Christopher por su amabilidad y rapidez al responder a nuestras preguntas y a mi buen amigo Elías, con el que siempre es un placer colaborar.

Entrevista a Ramez Naam

naamEn colaboración con Sense of Wonder, os traemos una entrevista con el fabuloso Ramez Naam, que ha tenido la amabilidad de responder a nuestras preguntas. Podéis leer la entrevista en inglés aquí.

¿Cuándo supiste que querías ser escritor? ¿Qué otros autores te han influenciado? ¿Hay algún escritor actual al que admires?

He leído ciencia ficción toda mi vida, pero nunca me puse en serio a intentar escribir una novela. Nexus llegó casi por accidente. Escribí unos cuantos capítulos por diversión, pensando todo el tiempo que estaba escribiendo una historia corta. A mis amigos les gustó y me animaron a mejorarla y terminarla. En algún momento me di cuenta de que tenía una novela entre manos.

Hay muchos grandes autores. John Barnes es increíblemente versátil y me ha influenciado mucho. Admiro a Cory Doctorow por sus libros y su lucha continua por la justicia social. Desde hace poco soy muy fan de Hannu Rajaniemi, que también es mi amigo. Su trilogía Quantum Thief es una de mis lecturas favoritas de ciencia ficción en los últimos años.

nexusAunque creciste y vives en EE.UU., naciste en Egipto. ¿Crees que esto ha tenido influencia en tu forma de escribir? ¿Qué piensas sobre la actual diversidad en la ciencia ficción?

Crecí consciente de que existía un mundo más amplio. Muchos estadounidenses no lo saben. Estados Unidos es un país tan grande, casi un continente, que sus habitantes pueden ignorar el mundo fuera de sus fronteras.

Actualmente se escribe mucha ciencia ficción. Pero es extraño que autores no norteamericanos entren en el mercado de EE.UU. Por eso estoy tan contento de ver a Liu Cixin con su nominación al Hugo por The three-body problem. Dentro de los escritores anglófonos, Ian McDonald me ha influenciado mucho porque sitúa sus novelas fuera de EE.UU – India, Turquía, Brasil…

¿Tu trabajo en Microsoft ha influido en tu forma de escribir? ¿Qué nos puedes explicar sobre Apex NanoTechnologies? ¿Qué similitudes y diferencias ves entre escribir código y escribir ficción?

Trabajar en Microsoft y en una start-up me ha enseñado mucho sobre cómo funciona realmente la tecnología y cómo se construye.

Código y ficción son muy diferentes, pero manejo mi escritura de ficción como si estuviera escribiendo código. Construyo un plan para el libro – un guión muy detallado. Y después lo transformo en un calendario para mí mismo, asignado ciertas escenas o capítulos a ciertos días. Cada escritor se organiza de una manera distinta. Esta me funciona bien.

Tus libros están situados en un futuro muy cercano. ¿Temes que se queden obsoletos pronto?

¡Estoy seguro de que quedarán obsoletos! (Risas) No es solo porque estén situados en un futuro cercano, sino porque el mundo cambia muy rápido. He escrito sobre gente conduciendo coches en el futuro. No tengo apenas drones. Muchos libros situados en el espacio todavía tienen pilotos humanos. Dentro de un tiempo vamos a echar la vista atrás y reírnos cuando veamos estas cosas.

RTEmagicC_water_web_bookmark_style.gifNos encantó tu historia “Water”, pero también es un poco terrorífica. ¿Crees que estamos preparados para ese tipo de tecnología? ¿Crees que estas investigaciones científicas deberían ser financiadas por compañías privadas o por gobiernos?

La escribí para que asustara. 😀 Creo que la investigación puede ser financiada por compañías privadas pero necesitamos protección para el consumidor. Todavía no estamos muy cerca de que las interfaces ordenador-cerebro sean comunes – creo- pero representarán simultáneamente una gran promesa y un verdadero desafío cuando estén preparadas.

De nuevo hablando sobre “Water”. ¿Qué piensas sobre que esté nominada al premio Seiun?

¡Es un gran honor! Y Nexus no se ha traducido todavía al japonés, así que espero que a través de “Water” los lectores japoneses conozcan mi trabajo… y quizá permita que Nexus llegue a Japón.

¿Cuáles son las diferencias principales entre escribir ficción y no ficción? ¿Esperas llegar al mismo público con ambos?

Algunas personas leen solo uno u otro. Con la no ficción puedes ser más claro y directo. Con la ficción, tu mensaje debe ser secundario para poder contar una buena historia. Al mismo tiempo, la gente viene y me dice que mis novelas les han tenido despiertos leyendo hasta las tres de la mañana. Eso no pasa con la no ficción.

cruxEn tu trabajo, tanto de ficción como de no ficción, tienes una posición clara (y bastante optimista) a favor de la investigación científica y el progreso tecnológico.  ¿Crees que cualquier investigación es legítima? ¿Existe el “conocimiento peligroso”?

Algunos conocimientos son más peligrosos que otros. El conocimiento de cómo hacer una bomba nuclear o biológica es peligroso. Pero la gente aplica la idea del “conocimiento peligroso” demasiado a la ligera. Cuando ves a alguien que dice eso, normalmente están tratando de detener una idea. Y normalmente no es porque esa idea sea peligrosa para la sociedad, si no porque es peligrosa para los poderosos.

more-than-human-cover-smallerTu libro More Than Human fue publicado hace casi 10 años. ¿Qué ha cambiado desde entonces? ¿Cuál es el avance reciente en implantes cerebrales y aumentos corporales que más te entusiasma? ¿Están los posthumanos y transhumanos más cerca o más lejos de lo que esperabas cuando escribiste el libro?

Las cosas se han movido más lentamente de lo que esperaba en More Than Human. Pensaba que, a estas alturas, tendríamos progresos en terapia genéticas, en el envejecimiento, etcétera. Me ha hecho darme cuenta de cuán lenta avanza la ciencia y cómo muchos descubrimientos excitantes no terminan de funcionar. Dicho lo cual, todavía estoy entusiasmado con los interfaces ordenador-cerebro y percibo una nueva ola de innovación en ese campo.

¿Qué opinas de la llamada Singularidad Vingeana? ¿Es inevitable, como afirman Ray Kurzweil y otros, o es solamente fantasía?

No creo que vaya a haber ninguna singularidad en el futuro cercano. Es muy difícil conseguir un crecimiento sostenido de las mejoras. Hacer que algo sea el doble de inteligente no requiere el doble de trabajo. Probablemente necesita cuatro o diez o cien veces más trabajo. Escribí un post en mi blog sobre ello: The Singularity is Further Than it Appears.

apex¿Qué nos puedes contar sobre tus futuros proyectos? Apex, el tercer libro de la serie de Nexus, acaba de ser publicado. ¿Será el último situado en ese universo o planeas visitarlo de nuevo?

Me encanta el mundo de Nexus, pero Apex es el último libro situado en él; al menos durante un tiempo. Es hora de probar algo nuevo. El siguiente libro será otra novela de ciencia ficción. ¡Y eso es todo lo que puede decir por ahora!

¿Son las redes sociales importantes en tus relaciones con otros escritores y con tus lectores?

¡Sin duda! He hecho amigos online (particularmente en Twitter) a los que nunca he conocido personalmente. Los escritores compartimos ideas y nos apoyamos y animamos unos a otros. Los fans me envían halagos y preguntas y enlaces interesantes que piensan que debería ver. Es genial.

¿Qué nos puedes decir acerca de la posibilidad de publicar tus libros en español? ¿Qué opinas de leer traducciones? ¿Piensas que el traductor debe ser guiado por el autor?

¡Nexus está siendo traducido al español es estos momentos! Será publicado por Editorial Planeta. Todavía no tenemos una fecha. Confío en mis traductores. Tienen un trabajo muy difícil, pero hasta el momento la retroalimentación de los lectores de todo el mundo me indica que han hecho una labor excelente.

Además de escribir, habitualmente das conferencias en todo tipo de congresos y simposios. ¿Cuál es la charla más extraña a la que te han invitado?

La charla más intimidante que he dado fue a un grupo de neurocientíficos. El director de un instituto de investigación me pidió que fuera a hablar a su personal sobre el futuro de la ciencia del cerebro. ¡Estaba nerviosísimo! Pero todo salió extremadamente bien.

¿Dónde pueden nuestros lectores averiguar más cosas sobre ti y tu trabajo?

En rameznaam.com o en Twitter: @ramez

De nuevo queremos agradecer la disponibilidad de Ramez para hacer esta entrevista. ¡Ha costado pero lo hemos conseguido!

Entrevista a E.J. Swift

ejswift_author photo_colour smallEJ Swift es la autora de Osiris Project, una interesante trilogía de la que he comentado los dos primeros libros, Osiris y Cataveiro. EJ ha sido tan amable como para responder a unas pregutnas que hemos preparado en colaboración con Sense of Wonder. Podéis leer la entrevista en inglés aquí.

¿Cuándo supiste que querías ser escritora? ¿Qué otros autores te han influido? ¿Hay algún escritor actual al que admires?

He escrito historias desde que tengo memoria, así que no fue una decisión consciente convertirme en escritora. Solo era algo que siempre había hecho y espero seguir haciendo.

Hay muchos escritores que me han influido. Margaret Atwood es una grandísima inspiración. The Blind Assassin es una de mis novelas favoritas y unos de las lecturas que más me han afectado. También soy muy fan de Jennifer Egan, que es una de esos raros autores que pueden cambiar de tragedia a comedia en una sola frase.

Algunas novelas más recientes que me han gustado son The Kills de Richard House (2013), The Race de Nina Allan (2014) y The Girl in the Road de Monica Byrne (2014). Parece ser que me atraen las narrativas fragmentadas.

¿Cómo es tu proceso de escritura? ¿Tienes la trama en mente y te dejas llevar o planificas cada paso de tus personajes?

Es diferente para cada novela, pero el proceso es más orgánico que estructurado. No planifico mucho por adelantado. Escribo las escenas sin seguir una línea temporal, tal y como me vienen a la mente y cuando tengo suficiente material empiezo a ver cómo encaja todo.

Con Osiris, la historia creció desde el concepto del lugar, este entorno claramente hostil en mitad del océano, que se cree aislado del resto del mundo. Con Cataveiro, tenía una fuerte relación con los personajes Ramona y Taeo, y quería explorar la tensión entre ellos y cómo se reflejaba en los temas más amplios de la novela, aunque sus caminos se entrecruzan muy brevemente.Osiris_wraparound_Corrected03.indd

¿Cómo te afectó el cambio de editorial de Night Shade Books a Del Rey UK?

Ya tenía el contrato con Del Rey UK cuando Night Shade Books cambió de manos, así que saber que las secuelas se publicarían al menos en el Reino Unido fue muy tranquilizador durante ese periodo de incertidumbre. En EE.UU., Night Shade Books continúa publicando Osiris, y espero tener disponible la versión estadounidense de los ebooks de Cataveiro y Tamaruq muy pronto. He encargado nuevas ilustraciones para estos ebooks al maravilloso artista Ben Baldwin y estoy deseando compartirlas una vez que estén listas.

¿Qué puedes decirnos acerca de la corriente actual en la ciencia ficción sobre el cambio climático? ¿Crees que ha venido para quedarse?

Creo que es prácticamente imposible escribir algo situado en un futuro cercano sin hablar del cambio climático, aunque solo sea como detalle de fondo. Y en bastante ciencia ficción situada en un futuro más distante, hay referencias a algún tipo de “restauración ambiental”, antes de que el progreso pueda comenzar de nuevo, por ejemplo en The Quiet War de Paul McAuley. He mencionado anteriormente The Race; uno de los temas que explora son las devastadoras consecuencias medioambientales del fracking, que es una amenaza muy presente actualmente en el Reino Unido.

De tus libros, ¿cuál es tu personaje favorito?

Diría que the Alaskan que aparece por primera vez en Cataveiro. Es una marginada, exiliada de su propio país, ferozmente inteligente y aparece en primer lugar como una villana maquiavélica. Me encanta rellenar poco a poco su historia, y desarrollar la relación que mantiene con su empleado, el chico de la calle Mig. Sería muy divertido escribir algo sobre su vida anterior algún día.

sixdegreesLeyendo Osiris y Cataveiro me asombró el trasfondo de las historias, el mundo como un lugar desierto. ¿Crees que es un posible (y terrible) futuro? ¿Son tus libros un aviso?

La primera vez que leí en profundidad sobre la amenaza del cambio climático fue en Six Degrees: Our Future on a Hotter Planet de Mark Lynas. Y leerlo fue terrorífico. Desde entonces he tratado de mantenerme al día sobre este tema, y es obvio que ha ganado una creciente atención mediática.

Ciertamente, la destrucción de la Naturaleza es algo sobre lo que tengo sentimientos muy fuertes. Hace poco leí un artículo en el que se hablaba sobre la locura informativa que tendría lugar si en Marte se descubriera alguna forma de vida primitiva. El autor mostraba que, por el contrario, no nos importa si en la Tierra se extinguen cientos de especies al año, algunas de las cuales ni siquiera hemos llegado a descubrir. Así que supongo que mis libros son parte de mi reacción a lo que está ocurriendo aquí y ahora y lo que podríamos perder si no hacemos algo para detenerlo. En Cataveiro especialmente, sentí que tenía una gran oportunidad para explorar algunas de estas ideas, a través de la historia del último jaguar, por ejemplo.

swift¿Cómo te sientes con que “The Spiders of Stockholm” esté entre los nominados al premio Sunday Times EFG Short Story?

¡Fue maravilloso! Jared Shurin, que editó la historia, la mandó en julio y lo había olvidado por completo. Así que fue una gran sorpresa ver que había sido nominada. Espero que atraiga atención sobre Irregularity, que es una gran antología. Jurassic siempre publica grandes antologías.

En Osiris hay una tensión creciente porque a la gente del oeste no se le permite el acceso a la parte rica de la ciudad. ¿Qué piensas sobre los conflictos actuales causados por la inmigación ilegal en América y en Europa? ¿Cómo puede tratar la ciencia ficción ayudar a solucionar este tipo de problemas?

La ciencia ficción, y la literatura en general, puede dar cara y voz a lo que no nos es familiar, y recordarnos que debemos empatizar, que debemos ser compasivos. En particular, creo que la ciencia ficción tiene un poder único para explorar situaciones del mundo real a través de alegorías. Establecer una novela en una ciudad marina futurista me dio la libertad para examinar algunos de estos conflictos sin la ansiedad de estar representado mal a ninguna comunidad. Quería que Osiris fuera una utopía fallida; en un principio la ciudad estaba abierta a todo el mundo, pero cuando los recursos escasean a causan de una catástrofe medioambiental, se cierran las puertas. Es una reacción clásica.

tamaruqTambién en Osiris, la amenaza del terrorismo es utilizada como arma política para alcanzar ciertos objetivos. ¿Te inspiraste en algún suceso del mundo real?

Creo que la política del mundo real ha influenciado inevitablemente mi trabajo. Estaba muy interesada en explorar la retórica de la guerra, especialmente cuando escribí Tamaruq, el tercer libro, donde la ciudad de Osiris se transforma en un peón en las ambiciones del norte y el sur. Estoy fascinada por la forma en que el lenguaje encuadra, justifica o distorsiona nuestras perspectivas sobre quién es agresor y quién víctima, desde los medios a los políticos pasando por la manera en que se registra la Historia.

Dos autoras a las que admiro profundamente que escriben sobre estas tensiones son Kamila Shamsie (Burnt Shadows es un gran ejemplo) y Aminatta Forna, que en su trabajo ha explorado la guerra civil en Sierra Leona y Croacia.

¿Qué opinas de la situación de la mujer en la ciencia ficción?

Tenemos un largo camino que recorrer hacia la igualdad de género, y no solo en la ficción de género. Cuando estaba escribiendo Osiris, no pensaba sobre qué género era o cómo se etiquetaría en el mercado, estaba centrada en la historia. Solo después de publicarlo me di cuenta de las discusiones sobre género en la ciencia ficción.

Más o menos por aquel entonces empecé a catalogar mis lecturas y me quedé horrorizada al darme cuenta de que leía muchos más autores que autoras. Desde entonces he seguido una política estricta del 50-50 con algo de tendencia hacia las mujeres, y he descubierto algunas escritoras brillantes de las que nunca había oído hablar. Es preocupante cuando te identificas como feminista y te das cuenta de que inconscientemente has estado contribuyendo al problema. No hago reseñas habitualmente, pero hago un esfuerzo consciente de escribir sobre los libros que me han gustado en mi página web, especialmente los escritos por mujeres.

En Osiris, el suicidio es el tabú definitivo. ¿Crees que nuestra voluntad de sobrevivir es lo suficientemente fuerte como para guiarnos a través del peor futuro posible?

Sí, creo que sobreviviremos, la cuestión es cómo (y espero que no sea como en la sección del futuro lejano de El atlas de las nubes de David Mitchell, que es uno de los futuros más oscuros sobre los que he leído) y si podremos mantener una sociedad realmente humana. Porque siempre son las partes más vulnerables de la sociedad las que sufren. En Station Eleven de Emily St John Mandel, una de las escenas que más me impactaron es la de una chica en un aeropuerto preguntando desesperadamente si alguien tenía los antidepresivos que precisaba, porque se le había acabado la medicación. Nadie los tenía. Pero me encanta ese libro porque también remarcaba la capacidad del arte para sobrevivir. Así que, si llega el Apocalipsis, espero que sea más como Station Eleven que como El atlas de las nubes.

¿Se ha puesto en contacto contigo algún editor español para traducir tus libros?

Tristemente no, aunque me encantaría que tradujeran mis libros. También me gustaría ver más ficción no anglófona en inglés.

¿Son importantes las redes sociales para tus relaciones con otros autores y con tus lectores?

Sí, pero tengo una relación amor-odio con Twitter. Por supuesto es útil como red profesional y, aún más importante, es maravilloso conectar con otros lectores y escritores, para hablar de libros, para encontrar recomendaciones de libros de los que nunca habría oído hablar. Muchos de los libros que leo son por recomendaciones online. Por otra parte, también puede ser una pérdida de tiempo total, y muy a menudo cualquier argumento o matiz se pierden en el mar de gente chillando.

¿En qué estás trabajando ahora mismo? ¿Puedes darnos alguna pista sobre tus futuros proyectos?

Estoy trabajando en algo diferente a The Osiris Project, no tan oscuro. No puedo decir mucho sobre ello, pero será una novela autoconclusiva con un escenario contemporáneo con elementos especulativos.

¿Dónde pueden encontrar nuestros relatos más datos sobre ti y tu trabajo?

En mi página web : www.ejswift.co.uk

También en Twitter (@catamaroon) y en Facebook facebook.com/ejswiftauthor así que pasaos por allí para decir hola.

¿Alguna cosa que quieras añadir?

Gracias por tenerme en tu blog y gracias por estas preguntas tan interesantes.

Biografía de E.J. Swift

E. J. Swift is the author of The Osiris Project trilogy, a speculative fiction series set in a world radically altered by climate change, comprising Osiris, Cataveiro and Tamaruq. Her short fiction has appeared in anthologies from Salt Publishing, NewCon Press and Jurassic London, including The Best British Fantasy (Salt Publishing, 2013 and 2014). She was shortlisted for a 2013 BSFA Award in the Short Fiction category for her story “Saga’s Children” (The Lowest Heaven, Jurassic) and was longlisted for the 2015 Sunday Times EFG Short Story Award for “The Spiders of Stockholm” (Irregularity, Jurassic).
osirisproject

Entrevista a Benjanun Sriduangkaew

En colaboración con el indispensable blog Sense of Wonder os traemos esta entrevista con una de las autoras más interesantes del panorama internacional, Benjanun Sriduangkaew, en la que hablamos de su obra, sus publicaciones y otros temas muy interesantes.

¿Cuándo supiste que querías ser escritora? ¿Qué autores te han influido? ¿Hay algún escritor actual al que admires?

Oh, ¡ésta es complicada! Empecé a escribir en 2011 y a ser publicada en 2012; antes de esto ni siquiera pensaba que escribir fuera algo que quisiera hacer, así que realmente fue algo con lo que me encontré por casualidad. Las influencias son de toda una vida como lectora. Jan Morris expandió mi visión del mundo, Zadie Smith y Haruki Murakami son siempre maravillosos, Junot Díaz es incisivo y no se compromete con nadie. Algunos escritores actuales a los que admire (¡aunque hay más!) Maria Dahvana Headley, Seth Dickinson, Yoon Ha Lee y Rachel Swirsky.

5169f4bf544b93b99a9678ff5f2a0c06069e6215

¿Por qué elegiste escribir en inglés?

Al principio, fue solo para practicar mi inglés. Tras esto, me indicaron lugares con precisas instrucciones que podrían aceptar mis historias, lo cual me gustó. También influyó la idea de comunicar con una audiencia amplia. Para conseguir esto tenía que escribir en hindi, español, mandarín o inglés. Como solo hablo uno de estos idiomas, me quedé con el inglés.

¿Cuál es tu proceso de escritura? ¿Tienes una trama en mente y te dejas llevar o planificas cada paso de tus personajes?

Empiezo con una idea de lo que quiero hacer con esa historia y una primera frase (normalmente ambas vienen juntas). No planifico nada; más allá de la idea inicial es todo bastante orgánico (o quizá anárquico). No creo que fuera capaz de planificar cada paso, me parecería contrario a mi forma de trabajar, incluyendo las historias largas; Scale-Bright no tuvo preparación. Lo más cerca que llego a algo parecido a la planificación es pensar con unas secciones de antelación, aunque normalmente tengo una idea muy clara del comienzo y del final cuando empiezo algo. Diría que lo más importante es tener claro el final.

Lo fantástico sobre la ficción corta es que puedes tenerla toda de forma simultánea en tu cabeza, una imagen completa y poderosa, y a menudo noto que esta completitud aparece en la propia historia aunque no sea consciente de ello – de forma que la estructura y el tema se mezclan y complementan la una al otro. Es difícil de explicar, pero me voy dejando pistas sin darme cuenta, de forma que cuando llego al final las partes difíciles se han resuelto por sí solas.

Escribes fantasia y ciencia ficción. ¿Es distinta tu aproximación a cada género?

¡Extrañamente sí! Para mí no hay fronteras entre ambos género, no hay diferencias intrínsecas entre ciencia ficción y fantasía. Las diferencias suelen basarse en mi idiosincrasia personal: mi fantasía es a pequeña escala y mi ciencia ficción es space opera. Los elementos personales son fuertes en ambos casos, ya que no me creo capaz de escribir historias que no sean de alguna forma sobre relaciones humanas. La ciencia ficción parece mayor ya que puedes jugar con universos enteros y me gusta mucho el futuro lejano. En fantasía me es más fácil narrar historias fuertemente personales, así que la mayor parte de mi fantasía es contenida.

Buv3XJ4IUAEja3e

¿Cuánto tardas en escribir una historia? ¿De dónde obtienes la inspiración?

Esto varía mucho. He escrito historias en dos o cuatro día mientras que en otras tardo un mes. Tardé dos meses en escribir Scale-Bright. No tengo que editar mucho, porque no hago muchos bocetos; las historias me vienen así a la primera y solo tengo que hacer pequeños cambios. La pregunta de la inspiración es más complicada. Puede que tenga una colmena de abejas cibernéticas que salen al mundo y me traen fragmentos de historias. A cambio, las alimento con miel hecha del espíritu de las ciudades.

Me fascina tu uso de la mitología china. ¿Has estudiado estas tradiciones? ¿Cómo eliges sobre qué mito escribir?

Por supuesto que he realizado mis investigaciones, y por estos lares creo que todo el mundo ha visto espectáculos wuxia en su infancia. Muchos de estos mitos se han expandido en todo el continente, en diversas formas – dibujos, programas de televisión, traducciones… Creo que los mitos me escogieron a mí en vez de escogerlos yo a ellos; hay cosas que lees y se quedan contigo. Estas historias específicas me llevaron a recontarlas, pero de una forma particular. La leyenda de Chang’e y Houyi es un maravilloso romance épico y me encantan las historias de amora, mientras que la Legend of the White Snake tiene dos mujeres como personajes principales. Hay algo lujurioso en hablar de viejas historias que te gustan y en trabajar con ellas, un confort familiar y una salvaje felicidad al añadirles dimensión, entretejerlas con tus ideas, expandirlas. Ayuda que ambas historias, por sí mismas, ya tuvieran muchas adaptaciones a lo largo de los siglos (incluso las originales tienen variantes; la historia de Chang’e y Houyi tiene muchas permutaciones en las personalidades de los protagonistas y en sus orígenes, mientras que White Snake tiene muchos finales diferentes).

benben

En tu obra hablas sobre la posibilidad de reescribir la memoria. Me parece aterrador. ¿Crees que ese tipo de tecnología podría tener un buen uso?

En un proyecto en el que estoy trabajando actualmente, hay una conversación sobre esta tecnología siendo usada para borrar el trauma de combate de los soldados (con implicaciones de que podría usarse en otros tipos de trauma), pero hay cuestiones de ética y de efectos colaterales no deseados. Así que, incluso si se puede utilizar de forma humana y benevolente, creo que la moralidad de este tipo de tecnología siempre sería cuestionable.

¿Qué opinas sobre la nueva ola de escritores que hablan sobre postcolonialismo, género…? ¿Son temas nuevos en la ciencia ficción o solo nuevos puntos de vista?

Soy muy nueva en la ciencia ficción, y no estoy muy familiarizada con lo que se considerarían “los clásicos”, así que no puedo responder. He oído hablar sobre Tiptree y Russ, y he leído algo de ellas, pero siempre parece que están contextualizadas por su época y su procedencia. Siento que conecto mejor con escritores contemporáneos, porque sus preocupaciones son más actuales, están más en sintonía con las mías, especialmente los escritores considerados parte de la “ola global” o “internacional”.

¿Se han puesto en contacto contigo desde España para traducir tus historias?

Una de mis historias se traducirá el año que viene y se han interesado al menos en otra más. Pero nadie más se ha puesto en contacto conmigo. ¡Estoy abierta a sugerencias!

And-the-Burned-Moths-Remain

¿Qué opinas de recopilar tu ficción corta en un solo tomo?

Me han preguntado sobre esto a menudo y me gusta que me pregunten. Que haya alguien interesado en mi ficción siempre me sorprende, porque siempre trabajo pensando que me leen cinco personas (diez siendo generosa). He recopilado mis historias referentes a Scale-Bright; algunos amigos y lectores se han interesado en ver todas mis historias de la Hegemonía en un solo lugar.

¿Qué piensas sobre la situación de la mujer en el género?

¡Me encantaría ver más mujeres internacionales en la escena! Hay algunas como Aliette de Bodard, Silvia Moreno-Garcia, Xia Jia, Vandana Singh… y las incluídas en antologías como Terra Nova y Kontakt, pero si hubiera más sería mejor.

¿Cómo ha sido tu experiencia de estar nominada al John W. Campbell?

Ha sido un honor asombroso- técnicamente “perdí”, pero personalmente pienso que solo el hecho de haber sido nominada ya es una victoria, y tengo la distinción de ser uno de los pocos nombres internacionales entre los nominados de este año. También tuve la suerte de compartir la nominación con autores que son maravillosos escritores y fabulosas personas, y me encantó que Sofía Samatar se llevara la tiara a casa. La nominación ha puesto mi nombre frente a más ojos, creo (de forma literal en la ceremonia de premios), pero es difícil medir el impacto sin tener una novela publicada. Supongo que Ramez Naam, Max Gladstone y Wesley Chu podrían tener más conocimiento sobre el lado mercantil del asunto. En resumen, la nominación me ha hecho sentirme más parte de la comunidad, me he sentido bienvenida y a gusto.

¿Son importantes las redes sociales en tu relación con otros autores y con tus lectores?

¡Oh, sí! Me encanta hablar con la gente inteligente en Twitter y tener conversaciones con escritores a los que admiro. Autores más experimentados que yo – o sea, casi todos- nunca me tratan como una molestia (aunque yo crea serlo); si acaso, me tratan como una igual. Conectar con los lectores es importante. Siempre les agradezco que se tomen su tiempo para mandarme un tweet y hacerme saber que les ha gustado algo que he escrito, estoy totalmente en deuda con ellos. Debido a las distancias geográficas, relacionarse puede ser difícil para escritores como yo, así que las redes sociales ayudan a mitigar la distancia. Y claro, también me permiten estar en contacto con otros escritores y lectores internacionales, como la comunidad española, a la que aprecio sin límites.

¿Qué puedes contarnos sobre tus nuevos proyectos?

Ahora mismo estoy trabajando en un historia corta en la Hegemonía (técnicamente es una novelette) y hay algunas publicaciones en el horizonte- historias en Phantasm Japan, Solaris Rising 3 y una en Tor.com en el enero del 2015. También tengo una novella de ciencia ficción conectada con una de mis primeras historias,  “Courtship in the Country of Machine-Gods”‘. No suelo hablar del mi trabajo mientras lo estoy haciendo, pero diría que hay subyugación brutal, liberación por una fuerza principal y una relación intensamente disfuncional entre un soldado y un demagogo.

Quiero agradecer a Benjanun su completa disponibilidad para esta entrevista y su extrema rapidez en contestar. Así da gusto.

Estadísticas premios Hugo 2014

El pasado domingo asistí en directo a la entrega de los premios Hugo, pero otros blogs más preparados que el mío ya sacaron la lista de los ganadores.

En este artículo, sin embargo, quisiera centrarme en las estadísticas de los premios Hugo, que están a vuestra disposición en este enlace.

Lo primero que me llama la atención es que Neil Gaiman renunciara a su nominación por The ocean at the end of the lane, que había alcanzado al segunda posición en la lista. ¿Hubiera sido competencia para Ann Leckie y su Ancillary Justice? No lo sabremos nunca, pero lo que parece claro es que Gaiman ya ha alcanzado un nivel de popularidad que no necesita de premios y quizá opte por dejar el terreno despejado a los nuevos valores.

Siguiendo en la misma categoría, observamos que The shining girls una novela que yo misma nominé, se ha quedado a tan solo dos votos de entrar en los premios. Una pena, porque yo creo que esta novela no está siendo muy reconocida. También se ha quedado a muy pocos votos A stranger in Olondria algo que hubiera redondeado el triunfo de Sofia Samatar en el John W. Campbell.

En la categoría novella no ha habido tanta igualdad. La diferencia entre el último nominado y el siguiente es de más de 20 votos. Y es una lástima, porque los escogidos no han sido muy de mi gusto mientras que han quedado fuera obras muy buenas como “Iseul’s Lexicon” u otras ya premiadas como The weight of the sunrise. Incluso “Precious Mental” hubiera merecido la pena.

En novelette parece que el premio estaba decidido desde el principio, porque Mary Robinette Kowal tenía bastantes votos más que los siguientes nominados. Ya sabéis de mi preferencia por Aliette de Bodard así que me sentí bastante frustrada cuando se anunció la ganadora. De los que no consiguieron llegar a la final, me parece que “In joy, knowing de abyss behind”, hubiera merecido mayor repercusión. El polémico Vox Day consiguió entrar en la última posición, pero el voto de castigo le hizo quedar por detrás de No Award, quizá por primera vez en la historia de los Hugo.

La categoría short story solo ha tenido cuatro nominados este año. Una de las reglas de los premios es que si no se consiguen el 5% de los votos no se puede entrar en la final, así que la tremenda dispersión de votos hace realmente difícil llegar a ser nominado. Es por esto que a pesar de su gran calidad hay muchas historias que se han quedado fuera. Por mencionar unos pocos, “Silent bridge, pale cascade”, “Effigy nights” o mi favorito “Selected program notes from the retrospective exhibition of Theresa Rosemberg Latimer”.

En la categoría de novela gráfica, Locke and Key se quedó solo a cuatro votos de entrar en la final por última vez. Lo que resulta muy curioso fue la elevadísima cantidad de votos que recibió Saga 2 que al final no le sirvió para vencer a XKCD, que partía con casi 130 votos menos. Espectacular remontada.

¿Y qué decir de Joey Hi-Fi que por un solo voto no ha entrado en la categoría de artista profesional? ¿O de la entrada in extremis de SF Signal en la categoría de Fancast en un triple empate por la última posición para luego acabar ganando?

Entrevista a Jeff Salyards

20140208_182524En colaboración con Odo de Sense of Wonder os ofrecemos esta entrevista con Jeff Salyards, un autor que creemos dará mucho que hablar en la fantasía. En este enlace podéis leer la entrevista en inglés.

¿Hay algún escritor actual al que admires?

No leo tanto como solía leer. Entre estudiar libros legales todo el día para mi trabajo y apurar el tiempo para poder escribir por la noche, la mayor parte del tiempo libre la utilizo en no mirar más palabras. Dicho esto, hay muchísimos escritores asombrosos que crean material increíble. Daniel Abraham es uno de esos escasos escritores igualmente aptos para brillar en fantasía o ciencia ficción bajo pseudónimo. El debú de Zachary Jernigan, No Return, es una buena mezcla, fusionando elementos de ambos géneros de forma interesante, profana y llena de habilidad. Realmente, podría añadir un montón de escritores de Night Shade (lo que muestra mi partidismo, pero al fin y al cabo es mío): Stina Leicht, Kameron Hurley, Courtney Schafer, Betsy Dornbusch. Sin olvidar la invasión británica: Mark Lawrence, Joe Abercrombie, Richard K. Morgan, KJ Parker.

Y hay muchos más escritores que me gustaría leer pero no he tenido la oportunidad aún, como John Gwynne, Moses Siregar, Patrick Rothfuss (lo sé, soy la última persona del mundo que no lo ha leído), Miles Cameron, Brian McClellan, y así podríamos seguir.
Todo esto, hablando solo de género de ciencia ficción y fantasía. Hay muchos más fuera de estos campos.

Bien. Ahora estoy deprimido por el poco tiempo que tengo para leer.

¿Qué diferencias has encontrado entre escribir Scourge of the Betrayer y Veil of the Deserters? ¿Es cierto que escribir la segunda novela es aún más difícil que escribir la primera?

Para mí, escribir Veil fue más fácil, en parte porque tenía un plazo de entrega y gente presionándome para terminarlo. Pero estaba tan paranoico con eludir el temido desplome del segundo libro que me concentré en mejorarlo en todos los aspectos. También, simplemente por el hecho de escribirlo en un año y pico, en contraposición con Scourge que me tomó casi una década; fui capaz de mantener el momento y creo que el resultado es un libro más coherente.

Veil-of-the-Deserters-map-McAusland-Sepia-updated

Las escenas de batalla en Scourge of the Betrayer y, especialmente, en Veil of the Deserters son extremadamente vívidas y detalladas. ¿Cómo trabajas en este tipo de escenas?

Gracias. Estoy encantado de que os hayáis divertido con ellas. Las batallas son delicadas. Por una parte, quieres atrapar la imaginación del lector, transportarlo al meollo del asunto, permitirle ver y experimentar la lucha de primera mano. Es una batalla, debe ser ruidosa, visceral y que acelere el ritmo cardíaco. Pero al mismo tiempo, incluso si quieres que la batalla sea excitante, terrorífica y palpitante y capturar el caos del momento cuando la gente lucha por sus vidas, tienes que orquestar las cosas cuidadosamente, detallar la escena como un coreógrafo de lucha, de forma que el lector pueda visualizar todo sin perderse y sin tener que releer para enterarse de qué ha pasado. Así que, en mi opinión, necesitas conseguir un equilibrio para seguir toda la acción, moviendo a los personajes a través del caos en una forma controlada, pero sin que se vea el entramado- puede ser un poco coreografiado, pero no debe parecer predecible ni mecánico, ya que eso es justo lo contrario de fuerte y visceral.

Intento incluir detalles que ayuden a establecer la escena y que atraigan los sentidos del lector: deben oír el trote de los cascos, sentir el trabajoso aliento de los personajes, oler incongruentes lilas incluso cuando los hombres están siendo descuartizados, ver cómo los guerreros entrelazan los filos de sus escudos para formar un muro. Eso también requiere equilibrio: demasiado y perderás la tensión o distraerás la atención de los elementos importantes; sin el suficiente detalle el lector se perderá o se distanciará del momento que es tan importante para ti como escritor.

Tienes tres hijas. Por favor, cuéntanos el secreto para poder criarlas y también escribir libros. ¿Tienes una máquina del tiempo? ¿Utilizas magia? Necesitamos saberlo (para poder copiarlo).

¡Ja! Buena pregunta. No tengo noticia de que haya un secreto que se puede embotellar y vender (y si existe, necesito ahorrar y comprarlo, o averiguar cómo copiarlo). Algunos días puede ser una auténtica lucha. Ayuda tener una esposa realmente comprensiva que me ayuda a conseguir tiempo para trabajar. La clave es forzarme a mí mismo a sentarme en el ordenador cuando las niñas se duermen y empezar, incluso si estoy cansado y preferiría dormir yo también, o leer un libro, o ver una película tonta por décima vez. Así que esa es la triste y simple verdad: poner el culo en el asiento y no concederme descanso. Aunque a veces me soborno a mí mismo con galletas de chocolate con helado o algo así.

Salyards-Night-Shade

¿Cómo te afectaron las dificultades finacieras de Night Shade Books?

Cuando parecía que la editorial iba a caer fulminada, me preocupaba mucho más el futuro de la serie que cualquier dinero que pudieran deberme. Y había muchos otros escritores, artistas freelance y editores afectados, con la misma incertidumbre sobre cómo iban a resultar las cosas para ellos. Fueron 3 o 4 meses muy malos y estresantes para mucha de la gente involucrada. E incluso cuando otra editorial se ofreció a comprar los derechos de un gran número de títulos de Night Shade, no había garantías de que las cosas fueran a salir bien.

Pero al final lo hicieron. Al menos en lo que a mí respecta. Mi segundo libro ha salido y, a menos que el rayo caiga dos veces en el mismo sitio, el resto de la serie debería seguir los mismos pasos.

Scourge FrenchLa traducción y sus inexactitudes son muy importantes en Veil of the Deserters. ¿Te han pedido publicar tus libros en otros idiomas? ¿Piensas que el autor debería supervisar el trabajo del traductor?

La serie se está publicando en Francia y Alemania por el momento y espero que haya más traducciones en el futuro.

Aunque probablemente hay algunos autores de primera fila que consiguen tener la oportunidad de supervisar o, al menos, involucrarse en el proceso de traducción, yo no tuve nada que ver con la traducción de Scourge al francés. Lo que, en realidad, es preferible, porque no hablo ni una palabra de francés y ni siquiera sé imitar un mal acento francés.

Si tienes una formación extraordinaria y eres un erudito como Salman Rushdie o Umberto Eco y hablas 24 idiomas, entonces entiendo que te esfuerces por ser parte del proceso. Para mí sería solo un problema, incluso si tuviera suficiente influencia como para reclamar el mirar por encima del hombro del traductor.

Pareces preferir las armas grandes, cuanto más mejor. ¿Por qué crees que pasa esto?

Bueno, no estoy seguro de que eso sea totalmente cierto. Quiero decir, Bloodsounder es un arma a una mano, como también lo es el alfanje de Mulldoos, o el sable curvado de Lloi, las surokas y las espadas anchas. Pero lo que trataba de hacer era tener una amplia variedad de armas, incluyendo armas astadas como las jabalinas, ranseurs, alabardas y otras armas grandes, etc. Las novelas tienen lugar en un mundo comparable con el siglo XIV en términos de armas y armaduras, con una mezcla de malla, láminas, cotas, grebas, gambesones, cuero, etc. Y en aquel periodo histórico, había una pléyade de fuerzas y ejércitos que confiaban en primer lugar en las armas a dos manos y solo recurrían a las armas a una mano cuando era necesario. Esto influyó. Intentaba crear combates realistas, y en muchas ocasiones esto implicaba armas grandes (que no hay que confundir con armas inmanejables, torpes o pesadas – incluso las grandes armas astadas o los espadones estaban bien equilibrados y eran más fáciles de usar de lo que muchas réplicas baratas podrían hacer pensar). Además, las espadas, las dagas y las hachas han conseguido toda la atención en los escenarios fantásticos. No hay nada malo en ello, pero quería que en mi mezcla aparecieran armas poco usuales, especialmente entre los Syldoon, que están inspirados en las fuerzas mamelucas y bizantinas. Así que utilicé un amplio espectro de armas.

jeff-salyards-title-3¿Son las redes sociales importantes para tus relaciones con otros autores y con tus lectores?

Paso mucho tiempo en Facebook, y entro en Goodreads, Reddit Fantasy y Twitter esporádicamente, y me relaciono con lectores y reseñadores y otros autores en todas estas redes. Pero no tengo un plan ni un esquema cuando lo hago y posiblemente no use muy bien esos foros. Veo a algunos autores que deben de tener clones o dormir solo cuatro minutos al día, porque están omnipresentes. Siempre me preocupa promocionar mi trabajo demasiado, o no lo suficiente, así que estoy bastante seguro de que no tengo ni mucho equilibrio ni un buen enfoque.

¿Cuándo podemos esperar ver publicada la última novela de Bloodsounder’s Arc?

Bueno, es difícil decirlo. Habrá una tercera novela, eso seguro, pero hay posibilidades de que la serie se extienda a una cuarta; es un tema completamente abierto en estos momentos, pero la decisión tendrá impacto en el ritmo, la longitud y la planificación de publicación de los libros. Si termina habiendo cuatro, espero tener el libro 3 publicado en la segunda mitad de 2015. Si al final solo hay uno más, probablemente tendrá que ser más largo que Veil (lo sé, ¡pensáis que ése ya fue demasiado largo!), ya que todavía hay que cubrir mucho terreno y quiero hacer justicia a la línea argumental.

Además de en la entrega final de Bloodsounder’s Arc, ¿estás trabajando en otras novelas o historias en este momento? ¿Podrías darnos un avance de tus futuros proyectos?

No tengo muy claro qué será lo siguiente. El año pasado, mientras trabaja en Veil, me tomé dos pequeños descansos para enviar relatos que han aparecido en Neverland’s Library y Manifesto: UF. Pero también me llevó más de lo que quería terminar la novela y cada historia corta son unos cuantos miles de palabras que podría dedicar al libro 3, así que no estoy seguro de si me daré licencia para escribir más relatos en estos momentos. Después de que la serie esté completa, independientemente de que sean 3 o 4 libros, quizá escriba otra serie en el mismo mundo, algunas novelas independientes en el mismo mundo (a lo Abercrombie), o puede que me sienta completamente agotado y decida cambiar de ritmo. Ni siquiera sé qué me apetece para cenar esta noche, así que lo venga después de Bloodsounder me parece un futuro tan lejano que ni siquiera puedo empezar a suponer cómo me sentiré.

¿Dónde pueden nuestros lectores averiguar más cosas sobre ti y tu trabajo?

Mi página web: jeffsalyards.com
Mi twitter: https://twitter.com/JeffSalyards
Mi página de FB: https://www.facebook.com/jeff.salyards.9

¿Quieres añadir alguna otra cosa?

Muchas gracias por invitarme a hacer esta entrevista y por tomaros el tiempo de reseñar los dos libros. Me alegra mucho que los hayáis disfrutado.

Queremos agradecer a Jeff el tiempo que nos ha dedicado para contestar nuestras preguntas y desearle lo mejor con esta nueva entrega de Bloodsounder’s Arc.

Entrevista a Joyce Chng

joyce chngJoyce Chng es una escritora de la que ya hemos reseñado algún libro (aquí y aquí). Hemos aprovechado el especial sobre “El género y el género” del Fantascopio para entrevistarla y ofrecer un punto de vista diferente al habitual sobre libros y autoras.

¿Cuándo supiste que querías ser escritora? ¿Qué autores te han influído? ¿A qué autores actuales admiras?

Decidí que quería escribir bastante joven, con unos nueve o diez años. Pero por aquel entonces todavía intentaba escribir historias tontas y fan fiction (aunque no sabía que era eso lo que estaba escribiendo hasta años después). Algunos relatos vieron la luz en publicaciones escolares. Empecé a escribir cuando fui a la universidad.

Autores que me han influído: Anne McCaffrey, Andre Norton, Marion Zimmer Bradley.

Autores actuales a los que admiro: Kate Elliot, Terri Windling, Han May (Joan Fong).

¿Por qué utilizas pseudónimo?

Utilizo mi pseudónimo, J. Damask, para mi serie de fantasía urbana. ¿Por qué? Porque pensé que mis libros se venderían mejor si no usaba mi nombre real. La verdad, es triste ocultar mi verdadera identidad… los asiáticos y la gente de color a veces tienen que recurrir a ello en un entorno muy anglófono y blanco.

¿Crees que escribir literatura juvenil te hace parecer una escritora menos “seria”?

No, no lo creo. Creo que literatura juvenil es tan serio como otros géneros. Pero hay gente que puede no estar de acuerdo.

obsidian¿Crees que situar tus libros en Singapur los hace diferentes?

Sí. Demasiados libros de género se desarrollan en EE.UU. y en ellos no aparecen personajes que sean de fuera. Quiero ver algo con lo que me pueda sentir identificada.

Me gusta mucho la idea de la myriad viviendo entre nosotros. ¿Dónde te documentas sobre estas criaturas mitológicas? ¿Son parte de la cultura de Singapur?

Muchas de estas criaturas mitológicas proceden de leyendas locales y mitologías de la región (Sudeste Asiático). Algunas forman parte de las culturas de Singapur. Puedo decir que son parte de su cultura, pero quiero dejar claro que cada criatura mitológica depende de  las características únicas de su cultura respectiva. Los chinos trajeron sus propias razas no humanas. Los malayos tiene sus propios animales mitológicos como los harimau.

¿Qué puedes decirnos de hombres lobos en el espacio?

¡Hombres lobos en el espaaaaciooooo!

Se me ocurrió la idea de situar a los hombres lobo en un mundo de ciencia ficción grimdark y seguí por ese camino. Por supuesto, ese mundo en particular no es grimdark, pero tiene partes sombrías. Imaginé una guerra de clanes en el espacio y los clanes eran de hombres lobo. El personaje principal es capitán e hija de un poderoso clan. Le encargan hacer algo que pone en riesgo su sistema de creencias y que la empujará al límite. Tiene a su clan alrededor porque son su vida pero también su sistema de soporte.

WOLFATTHEDOOR¿Cómo compaginas tu trabajo y la escritura?

Escribo a tirones. Aprendí muy pronto que no es bueno forzarse a escribir, especialmente con trabajo e hijos. Así que escribo a tirones y de noche. Y aún así, escribo cuando buenamente puedo. Muchas veces me siento a escribir pero estoy demasiado cansada, así que hago otras cosas, como pan, punto o jardinería.

¿Qué opinas sobre la situación de la mujer en la ficción de género?

¿Honestamente? Tenemos que seguir luchando. Si es duro para los estadounidenses y blancos, es doblemente difícil para los POC y las mujeres de color.

¿Las redes sociales son importantes para tus relaciones con otros autores y tus lectores?

Sí, porque me gusta interactuar con otros autores y con lectores. ¡Las amistades también son importantes!

¿Dónde podemos saber más de tí y de tu trabajo?

Me podéis en contrar en A Wolf’s Tale: http://awolfstale.wordpress.com  con enlaces a mis libros (literatura juvenil, ciencia ficción y fantasía urbana). Algunas veces blogueo y hablo sobre  cosas relacionadas con la escritura.

Para acceder a mi trabajo directamente:

Smashwords: https://www.smashwords.com/profile/view/jolantru

Gumroad: https://gumroad.com/jolantru (incluye mi trabajo en literatura juvenil)

Createspace: https://www.createspace.com/4298102 (Wolf At The Door, #1 en la serie Jan Xu Adventures)

Queremos agradecer a Joyce su amabilidad y espectacular rapidez al contestar nuestras preguntas.

Entrevista a Peter Higgins

De nuevo en tándem con Sense of Wonder, os ofrecemos esta reveladora entrevista con Peter Higgins, autor de la más que recomendable “Wolfhound Century”, que amablemente ha contestado a nuestras preguntas. (Puedes leer la entrevista en inglés aquí y librarte así de la traducción que hemos hecho).

Peter Higgins Portrait

¿Cuándo supiste que querías ser escritor? ¿Qué autores te han influido más? ¿Hay algún escritor actual al que admires?

Siempre he sido un lector voraz y de amplio espectro, y tengo muchas influencias, pero hay dos libros en particular que me convirtieron en escritor: ”Little, Big” de John Crowley y “The Book of the New Sun” de Gene Wolfe. Me hicieron ser consciente de nuevo de cuán interesante, ambigua y sorprendente podía llegar a ser la ciencia ficción y la fantasía. Descubrir estos libros me dio una dirección a seguir, y el empujón que necesitaba para responder a esa voz interior, ese instinto ignorado durante largo tiempo de que quería escribir así como leer.

Hay muchos escritores contemporáneos a los que admiro, pero si tengo que escoger sólo a uno, ahora mismo sería Cormac McCarthy. Escribe con una fuerza moral apabullante y con gran intensidad literaria, y utiliza géneros familiares (western, tráfico de drogas, un viaje postapocalíptico) y los vuelve completamente nuevos y llenos de extrañeza y poesía oscura.

Wolfhound Century Cover Orbit

¿Dónde te inspiraste para crear “Wolfhound Century”? ¿Has estado alguna vez en Rusia?

Me crié durante la Guerra Fría, y siempre fui muy consciente de la presencia de Rusia en el mundo: algo profundo y aterrador, pero también misterioso, extraño y (en aquel momento) inaccesible. El sentimiento general era que la destrucción nuclear por parte de la Unión Soviética podía caer sobre nosotros en cualquier momento, que había tanques esperando en la frontera, espías y todo eso. Desfiles en la Plaza Roja. Pero también había otra cara de Rusia que era muy visible entonces (más que ahora, creo): libros de escritores como Solzhenitsyn y Pasternak estaban presentes en todas partes, en las estanterías de librerías y bibliotecas. Conforme fui madurando fue consciente de la música, el arte, el folclore ruso… y también el enorme papel que representaba la URSS en las guerras mundiales, el terror estalinista, la increíble opresión burocrática del bloque comunista. Leí a Dostoevsky y Bulgakhov como si fueran atisbos de un mundo alternativo mejor. Interioricé este sentimiento de Rusia como un lugar enorme, casi mágico, y gran parte de ello era porque no podías ir allí: era un lugar al otro lado de la frontera, a través de un espejo, que podías alcanzar a través de las historias y la imaginación.

“Wolfhound Century” es acerca una Rusia mitológica e imaginada. Es una percepción de Rusia desde el otro lado del telón. Es ciencia ficción, fantasía y mito. Nunca he estado allí. Si fuera a Rusia ahora, el lugar que yo he imaginado no estaría allí, y si escribiera acerca de la Rusia “real” el resultado no sería como “Wolfhound Century”.

¿Crees que la historia alternativa o la ficción histórica es un género por sí mismo o pertenece a la ciencia ficción? ¿Cómo clasificarías “Wolfhound Century”? ¿Crees que las etiquetas no tienen sentido?

Mi propia visión del género es que no hay etiquetas ni cajas. Cada género tiene su propia colección de ideas y técnicas, su propia manera de ver el mundo, pero no son mutuamente exclusivos: no es sí o no. Para mí, como escritor y como lector, los libros son lugares donde los géneros se pueden mezclar y chocar. Cada nuevo libro reinventa sus propias tradiciones y redefine su género (o por lo menos, es muy aburrido y predecible si esto no ocurre).

No puedo decir si la historia alternativa pertenece a la ciencia ficción o no, porque para mí las líneas que lo podrían enmarcar son cambiantes e indefinidas. Hay algunos libros, como “The Man In the High Castle” de Philip K Dick, que parecen pertenecer rotundamente a la tradición de la ciencia ficción, pero hay relatos de detectives en historia alternativa (como “Fatherland” de Robert Harris) o novelas literarias (como “The Plot Against America” de Philip Roth) que usan la idea de la historia alternativa pero, para mí, están intentando algo distinto a la ciencia ficción. Estoy incluso tentado de decir que, de una manera u otra, toda la ficción es historia alternativa: otras versiones de la realidad; personajes y acontecimientos que podrían haber ocurrido, historia vista a través de los cristales transformadores de una sensibilidad imaginativa particular, historia con algo añadido, algo cambiado.

Creo que hay una tradición particular de historia alternativa que tiene sus propias reglas: la idea del Punto de cambio; nuestra historia con un cambio en una cosa específica, pero por otra parte el mundo es reconocible como nuestro y la historia sigue las reglas familiares de desarrollo lógico. Lo llamaría historia alternativa “respetable”. Mis libros no son así. La trilogía Wolfhound Century trabaja con atmósferas históricas e ideas, y algunos personajes e incidentes tienen raíces “reales”, pero estoy tan interesado en el arte y en la escritura, en las ideas y en las emociones de un periodo como en los eventos políticos. Es acerca de unas historia distorsionada, reinventada. He tomado material de otros tiempos y lugares y hay fantasía y magia en en la construcción del mundo. Algunas veces lo llamo historia alternativa no respetable.

¿Cómo escribes? ¿Tienes la trama en mente y luego te dejas llevar o planificas cada pequeño paso de tus personajes?

Trabajo mucho en la preparación y en la planificación antes de empezar a escribir. En primer lugar recopilo ideas, imágenes y posibles personajes, antes de empezar a pensar demasiado sobre cómo unirlos. Después planifico mucho, trabajo en las conexiones entre las ideas que he reunido y desarrollo la estructura de la historia. (Temo perderme y no ser capaz de terminar, así que me aseguro de que tengo algún lugar al que llegar antes de empezar a escribir). Pero el propio proceso de escritura es algo sorprendente: los personajes cobran vida y la historia se mueve de formas inesperadas. Esto no es un problema: simplemente cambio el plan. Y cuando he terminado el primer borrador edito y reviso mucho: para mí, el primer borrador es la exploración, y luego miro a ver qué tengo. Ese proceso de edición es muy importante, creo, porque es cuando transformas tu trabajo en algo en lo que el lector puede entrar y compartir.

russiantales¿Cómo usas el folklore ruso en tus libros? ¿Dónde conociste términos como paluba, gigantes…?

Tomo ideas desde diversas fuentes. Me gusta especialmente una colección de historias para niños llamada ”Old Peter’s Russian Tales” de Arthur Ransome, pero también encuentro cosas interesantes en colecciones eruditas de mitología eslava, la épica finlandesa “Kalevala” e historias escandinavas (no todo en “Wolfhound Century” es específicamente ruso: el interminable bosque oscuro de historias folclóricas es mayor y más antiguo que Rusia). Y algunas otras simplemente las inventé, o al menos, creo que lo hice: cuando te vienen las imágenes a la cabeza no siempre es posible localizar sus raíces.

La presencia del mito y el folclore en el mundo de “Wolfhound Century”, donde todo es real y tiene implicación en la historia, es parte de la construcción de un mundo que está absolutamente lleno de posibilidades y potencial, donde la gente (la mayoría de la gente) percibe y experimenta el mundo en un sinfín de formas; en lo privado, lo extraño y lo mágico así como en lo público y en lo oficialmente permitido. Hay cosas viejas, extrañas, ahí fuera el mundo natural está lleno de vida y conciencia, y la consciencia humana completa es parte de ello. El estado totalitario, el régimen burocrático opresivo o la mente del terrorista absolutista centrado en un solo objetivo no es incompatible con lo anterior, y gran parte del conflicto y de la energía de la historia viene de ese choque.

¿Has leído “The secret history of Moscow” de Ekaterina Sedia? ¿Crees que están escritos en un terreno común pero con alcances distintos?

He oído hablar del trabajo de Ekaterina Sedia y parece brillante, pero no lo he leído. De hecho, lo he evitado deliberadamente: ¡voy a leer “The secret history of Moscow” cuando acabe mi trilogía!

truth and fear
Estoy interesada en el espionaje, y encuentro fascinante la historia del NKVD. Me atrevería a decir que te ocurre lo mismo. ¿Es cierto? ¿Veremos más intrigas en los siguientes libros?

¡Sí! ¡Y sí! Me encantan los thrillers de espionaje tanto como la fantasía y la ciencia ficción y creo que la historia de la policía secreta y la vigilancia – el aparato del estado aterrorizador y vigilante utilizado contra los propios ciudadanos – es triste y horriblemente fascinante. Hubo un momento antes del final de la Guerra Fría en el que todo aquello parecía acabado, pero ha vuelto a la vida de forma vengativa en los últimos años, con un nuevo giro. La secuela a “Wolfhound Century”, que se publicó hace unas semanas (“Truth and Fear”) vuelve al mismo territorio y lo expande, con algunos cambios dramáticos.

malevich mujhik
¿Puedes explicarnos la etimología de la palabra mudjhik en tus libros?

Los mudjhiks son figuras más grandes que los humanos, normalmente de color ladrillo oscuro o morados, algo parecido a los gólems, que el régimen del mundo de “Wolfhound Century” construye y utilizar en la guerra y en la opresión. La raíz de la palabra es mujhik, campesino en ruso. Le añadía la “d” por varias razones complejas: en parte para hacerlo sonar ruso sin serlo, y también porque los gólems se hacen a menudo de barro (mud) y la palabra inglesa para campesino (peasant) como el francés paysan, significa “hombre de la tierra, hombre del campo”. También está la idea de que Adán significa “tierra roja” y Adán fue creado de tierra, mientras que mis mudjhiks son una pseudocreación, una abominación animada medio viva.

¿Las redes sociales son importantes para tus relaciones con otros escritores y tus lectores?

Son extremadamente importantes: la comunidad de lectores y escritores de ciencia ficción y fantasía es una presencia muy grande y poderosa, y si contribuyes con algo en ese mundo estás participando en un diálogo. Es una comunidad culta, creativa, inspiradora y de forma mayoritaria abierta y receptiva, llena de energía, sensibilidad y sorpresas. He aprendido mucho de ellos: creo que escribir ficción es algo sobre la comunicación, no solo autoexpresarse, así que es fantástico sentir, a través de los social media, sitios webs, blogs, convenciones y demás, al resto de la gente que están ahí fuera leyendo y escribiendo acerca de los mismos libros que yo.

Pero también hay que ser cuidadoso, ya que existe el riesgo de que todo se vuelva inmanejable: al fin y al cabo escribir ficción es un negocio solitario y tienes que proteger tu privacidad y tranquilidad, de forma que puedan surgir tus propias ideas. Por eso no tengo cuenta de Twitter, por ejemplo.

¿En qué estás trabajando ahora mismo? ¿Puedes dejarnos entrever algo de tus futuros proyectos?

Estoy dando los últimos toque a “Radiant State”, la tercera y última parte de la trilogía Wolfhound Century, que completa el arco argumental que comienza con “Wolfhound Century” y continúa con “Truth and Fear”. “Radiant State” se publicará a comienzos del 2015. ¿Y tras esto? Algo distinto, pero no he decidido el qué.

¿Dónde pueden nuestros lectores aprender más sobre tí y tu trabajo?

Mi web es www.wolfhoundcentury.com También tengo una página de autor en Facebook y algunas veces escribo sobre libros que me gustan en Goodreads.

¿Algo más que añadir?

¡Solo darte las gracias por invitarme a esta entrevista! Ha sido divertido y la he disfrutado mucho.

Queremos reiterar nuestro agradecimiento a Peter Higgins por contestar tan rápida y profusamente a nuestras preguntas. Esperamos impacientes leer “Truth and Fear”.

Entrevista Yoon Ha Lee

En colaboración con @odo, mi IA favorita, aquí os traemos una reveladora entrevista con Yoon Ha Lee, autora de la estupenda recopilación “Conservation of Shadows”, en la que  habla de traducciones, inspiración, matemáticas… en un cóctel de resultados inesperados. (Puedes leer la entrevista en inglés aquí)

yoonhalee¿Cuándo supiste que querías ser escritora? ¿Qué autores consideras que te han influenciado más? ¿Hay algún escritor actual al que admires?

Mi profesor de tercero, el Sr. McCracken, me inspiró. Antes nunca lo había considerado, pero él era muy entusiasta sobre la enseñanza de la escritura creativa (creo recordarle vestido como un superhéroe, Story Man, una vez a la semana, para sesiones especiales) y a mí me gustaba tanto inventarme historias que decidí hacerme escritora. No era el mejor momento para decidir mi vida profesional, pero lo hice.

Una de las primeros autoras que me influyó fue Anne McCaffrey, a la que conocí gracias a un amigo. Me encantaban los viajes en el tiempo en “Dragonflight” y el alcance del escenario en Pern. Más tarde, en secundaria, intenté imitar a Piers Anthony y a Simon R. Green por su prosa clara y vigorosa. Piers Anthony también me ayudó mucho porque escribía sus airadas “Notas del autor” en las que hablaba sobre el lado mercantil de ser escritor y sus posibles problemas. Fueron muy esclarecedoras. Ya no leo a este autor, ya que mis gustos han cambiado, pero le escribí una vez, explicándole cuánto me gustaba su trabajo y que quería ser escritora, y me respondió animándome a seguir intentándolo. Siempre le estaré agradecida por esto.

Más tarde, en el instituto, los dos autores que me enseñaron que el lenguaje puede ser precioso fueron Patricia A. McKillip y Roger Zelazny. “El juego de Ender” fue el libro que me hizo cambiar de la fantasía a la ciencia ficción (mis primeras historias son más de ciencia ficción, mientras que las últimas son más fantaciencia), porque descubrí que quería escribir sobre guerra y ética.

Uno de mis escritores preferidos hoy en día es K.J. Parker, cuya mezcla de comedia negra, cinismo y atención al detalle histórica es asombrosa; no sé cuál me gusta más: “A Small Price to Pay for Birdsong” o “Purple and Black”. Todavía disfruto los personajes macarras e imponentes de Simon R. Green y me lo paso muy bien leyendo los libros de la flota perdida de Jack Campbell. Estoy muy retrasada en la lectura de ficción corta, porque ya no leo tan rápido como antes, pero estoy muy impresionada con E. Lily Yu y Ken Liu.

¿Cuánto tardas en escribir una historia? ¿De dónde sacas la inspiración?

Eso depende de mi salud y de cuántos problemas me encuentre en la historia. Si me encuentro bien, empiezo con unas 250-500 palabras al día y subo hasta unas 500-1,000, con lo que tardaría unas dos semanas en acabar una historia corta. El mayor indicador no relacionado con la salud es si tengo claro el final al que pretendo llevar la historia. Si sé el final, tengo muchas más oportunidades de completarla rápido. Hoy en día incluso evito sentarme a escribir si no tengo un esbozo. Para una historia corta un esbozo pueden ser unas pocas líneas (el comienzo, el conflicto, el punto final) pero este “esqueleto” es crucial para no quedarme atrancada.

A menudo, tras el primer borrador, intento dárselo a un lector beta para asegurarme de que la historia está bien. Algunos borradores los escribo bastante limpios, mientras que otros son un lío. ¡Estoy muy agradecida a mis lectores beta por su trabajo y su tiempo!

Inspiración: tengo muchos hobbies curiosos y me encanta leer de todo para “alimentar” mi escritura. Algunos de los temas a los que vuelvo una y otra vez, porque los conozco algo mejor, son: matemáticas, lingüística y música. Me gradué en Matemáticas y creo que son una fuente de imágenes muy apropiada para la ficción especulativa, ya que son fundamentales para la ciencia. En cuanto a la lingüística, el inglés no es mi idioma materno, que fue el coreano (aunque he perdido fluidez en su uso), y siempre me han fascinado los idiomas. Estoy intentando aprender japonés, principalmente porque mi novio (ahora marido) me enganchó al anime y al manga hace años y puedo encontrar material didáctico que me sirve. En cuanto a la música, tomé las obligatorias lecciones de piano, además de viola y algo de guitarra clásica, y soy compositora amateur. Pero la verdad es que en mis historias encuentran su lugar las cosas más raras. “The Bonedrake’s Penance” que se acaba de publicar en Beneath Ceaseless Skies,  incluye la decoración de cupcakes porque mi madre estaba obsesionada con esta decoración cuando yo era pequeña. “Effigy Nights” bebe de mi pasión infantil por las muñecas de papel. “The Battle of Candle Arc” y “Between Two Dragons” se basan en la historia del Este Asiático (la Guerra Imjin , 1592-1598). Me gusta la colisión entre elementos dispares para crear mundos.

Escribes fantasia y ciencia ficción. ¿Es distinta tu aproximación a cada uno de estos géneros?

Pienso en la fantasía y en la ciencia ficción principalmente como etiquetas de marketing. Hablando de forma pragmática, esto afecta a dónde puedo mandar según qué historias. Me sorprenden las peleas por la categorización, porque yo usualmente escribo fantasía utilizando elementos de ciencia ficción. Por ejemplo, “The Battle of Candle Arc” se refiere a una batalla especial, pero la tecnología es esencialmente magia con algo de cálculo vectorial y álgebra abstracta. Las pistolas de ciencia ficción de “Flower, Mercy, Needle, Chain” podrían haber sido varitas mágicas. Todo está en el decorado.

zines-trans¿Crees que los autores de países no anglosajones son más visibles ahora que hace unos años en la ciencia ficción y la fantasía? ¿Qué piensas de leer traducciones? ¿Crees que el traductor ha de ser guiado por el autor?

Creo que es cierto, pero me resulta complicado estar segura. No miro la nacionalidad de los autores ni su etnia; simplemente leo la historia. Los nombres solos puede ser engañosos. Mi nombre es claramente coreano, pero mi hija tiene el apellido de mi marido, que es alemán y un nombre occidental, así que nunca podrías adivinar por eso que tiene sangre asiática.

Debido a problemas de salud, en los últimos años tampoco he podido leer mucha ciencia ficción y fantasía actuales. En la actualidad es más probable que lea no ficción para mi documentación, juegos de rol indie (hay muchos disponibles como PDFs, así que puedo descargar un montón en mi Kindle DX), o trabajos más antiguos que me llamen la atención. Para mantenerme al día un poco con los trabajos más recientes de ficción corta, mi estrategia últimamente es leer las reseñas de Lois Tilton en Locus Online  e intentar leer algunas de las que suenan interesantes bajando los epubs en mi Kobo Mini. Tilton y yo no tenemos exactamente el mismo gusto, pero me gusta la forma en que resume las historias así que puedo decidir por mí misma cuál leer.

Las traducciones que he leído últimamente son ”Invisible Cities” de Italo Calvino (traducido por William Weaver) y ”Forest of a Thousand Demons: A Hunter’s Saga” de D.O. Fagunwa (traducido por Wole Soyinka). Lo que me sorprendió fue la belleza del lenguaje, lo que hace que me pregunte sobre cómo se leerán estos trabajos en su idioma original. No busco traducciones, ya me siento sobrepasada por la cantidad de libros en mi casa, pero tampoco es que las esquive.

Me han traducido a varios idiomas (polaco, ruso, italiano y coreano, creo) pero no he tenido nada que ver en el proceso. No tengo fluidez en ninguno de estos idiomas y pienso que me entrometería en el trabajo. No conozco la opinión de los traductores al respecto, la verdad.

Eres estadounidense de ascendencia coreana. ¿Dirías que tu herencia ha influido en tus escritos?

Sí, pero teniendo en cuenta que en mis primeras historias esto no se muestra para nada. Por ejemplo, mi segunda historia publicada “Echoes Down an Endless Hall” tiene una absurda mezcla de nombres francoitalianos (soy mala a la hora de nombrar personajes, tuve lecciones de francés en el instituto y tenía prisa) en un futuro más o menos occidental, con referencias al Lago de los cisnes porque mi padre era aficionado al ballet y nos enseñó a mí y a mi hermana a amar a Tchaikovsky.   Crecí leyendo ciencia ficción y fantasía que tenían un foco occidental, así que me resultaba muy difícil imaginar que fuera posible algo distinto. Hace algunos años en LiveJournal vi una conversación sobre este problema moderada por varias personas como coffeeandink, oyceter, y deepad (siento no tener las citas, fue hace mucho tiempo) y pensé que era algo que podía incorporar a mi propio trabajo.

No utilizo influencias coreanas en cada una de mis historias, claro. Ahora mismo estoy trabajando en una variación futurista de la Iliada, porque también es una historia con la que crecí y que adoro (mi padre otra vez). Pero dado que no hay una sobreabundancia de historias de ciencia ficción y fantasía que se inspiren en la historia y cultura coreana, me atrevería a decir que escribiré más historias de ese estilo en el futuro.

WSADF-cover-3Leyendo “Ghostweight”, “The Battle of Candle Arc o “The Book of Locked Doors” me viene a la mente la antología “We see a different frontier”. ¿Crees que las historias se pueden usar como una herramienta para hablar del postcolonialismo?

Por supuesto. No conozco esta antología, pero las historias son una herramienta y punto. Puedes utilizarlas para hablar del postcolonialismo o de cualquier cosa con la que consigas que tu lector se siente a leer. Posiblemente podría usarse como herramienta para deconstruir fotos de gatos. En el caso de “Ghostweight” y “The Book of Locked Doors” estaba pensando en el colonialismo japonés y la historia coreana, a pesar de que los relatos no están basados directamente en la Historia más allá de la dinámica general de la opresión.

“The Battle of Candle Arc” está basada en un escenario más fantástico, a pesar de que desde el punto de vista del lector supongo que eso es indiscernible. Realmente lo escribí para expandir una par de líneas de una novela en la que la batalla epónima se menciona como trasfondo. Así que la situación de la política de estado del heptarca contra las varias herejías viene de la novela.

¿Cuál es tu opinion sobre la situación de la mujer en el género?

Si te refieres a las mujeres como escritoras de ficción, he visto tantas respuestas de gente diciendo que este problema está resuelto que incluso dudo que algo así haya ocurrido.

Si te refieres a las mujeres como personajes femeninos, me gustaría ver más. Tengo una hija de diez años a la que le encanta leer aventuras fantásticas e historias sobre dragones. Sería muy feliz si fuera posible darle más historias con chicas protagonistas en vez de acompañantes (supongo que es mucho pedir que hubiera chicas mestizas protagonistas, su padre es caucásico).

¿Cómo compaginas tu trabajo y tu labor como escritora? ¿Notas la influencia de tus conocimientos matemáticos a la hora de desarrollar historias?

OK, ésta es fácil. No tengo trabajo. Durante el día, escribo y hago tareas rutinarias. (lavo los platos o hago la colada cuando me atasco en una historia). Después cuido de mi hija desde que llega a casa de la escuela. Sufro desorden bipolar, así que me es difícil trabajar a jornada completa. Soy muy afortunada ya que la situación financiera actual de mi familia permite que me quede en casa y dedique mi tiempo a escribir.

Definitivamente utilizo mis conocimientos matemáticos en mis historias. Lo más obvio es el uso de conceptos matemáticos, como los fractales. Pero también influye en la forma en que las estructuro. Pienso en una historia como en una demostración: una vez que ya sabes que estás intentando probar (la emoción final o el pensamiento que quieres que le quede al lector) todo tiene que desembocar en un punto final. Seguramente esto no es lo que mis profesores de matemáticas pretendían enseñarme…

conservationLos idiomas y sus reglas son muy importantes en tu obra. ¿Crees que los símbolos que usamos y los idiomas que hablamos definen, de alguna manera, quiénes somos?

Diría que influye en quiénes somos, pero no estoy segura de estar de acuerdo con la forma dura de la hipótesis de Sapir-Whorf, si es a lo que te refieres. Siempre se pierde algo en la traducción entre idiomas, es algo que experimento cada vez que hablo con mi madre; ella solo tiene fluidez en coreano y yo solo en inglés, por lo que la comunicación es un problema. Una de las razones por las que me interesan los idiomas es que cada uno tiene distintas formas que son parecidas pero no iguales de expresar cosas. Algunas veces trato de explicar a mi marido lo que significa una expresión coreana en particular y es muy difícil hacerlo de forma concisa, cuando en coreano es muy simple. Así que algo hay ahí, aunque es elusivo.

¿Las redes sociales son importantes para tus relaciones con otros autores y tus lectores?

Me mantengo en contacto con algunos amigos escritores a través de Dreamwidth, y algunas veces la gente deja maravillosos comentarios en mis historias cuando cuelgo enlaces a las publicaciones online. Tengo Facebook y Twitter, pero las utilizo para hablar con mis amigos sobre temas no relacionados con escribir. En Twitter hablo sobre juegos y anécdotas de mi hija. ¡Me gusta tener un espacio donde relajarme!

¿En qué estás trabajando? ¿Puedes decirnos algo sobre tus proyectos futuros?

Mi agente, Jennifer Jackson, está moviendo mi space opera ”Ninefox Gambit”, que tiene lugar en el mismo universo que “The Battle of Candle Arc”: una capitana caída en desgracia tiene la oportunidad de redimirse reconquistando una fortaleza espacial capturada por los herejes, pero su peor enemigo puede ser el estratega no-muerto que tiene asignado como ayudante. Y sí, el general Jedao sale otra vez.

También estoy trabajando en un par de novelas en el mismo escenario, y desarrollando una space opera no relacionada donde los motores espaciales funcionan basándose en teoría musical.

¿Dónde podemos saber más de tí y tu trabajo?

En mi web, http://yoonhalee.com Tiene extractos de trabajos publicados y notas sobre historias futuras, así como información por si alguien quiere ponerse en contacto conmigo. (Pero solo hablo con fluidez el inglés)

¿Algo más que quieras añadir?

No, creo que eso es todo.

Quiero expresar mi agradecimiento a Yoon por su amabilidad al contestar a las preguntas y al proporcionar el material para ilustrar la entrevista. Y a Elías por dejarse arrastrar en este y otros proyectos que no serían lo mismo sin su colaboración.